文章
131
标签
416
分类
13
首页
归档
标签
分类
财报
价格与价值
搜索
首页
归档
标签
分类
财报
泡泡玛特2021年简体中文版年报
泡泡玛特2021年简体中文版年报
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
1
2
Corporate Information
公司资料
6
Financial Summary
财务概要
8
Chairman
’
s Statement
董事长致辞
10
Management Discussion and Analysis
管理层讨论与分析
31
Biographies of Directors and Senior Management
董事及高级管理层履历
38
Report of Directors
董事会报告书
78
Corporate Governance Report
企业管治报告
98
2021 Environmental, Social and Governance Report
2021
年环境、社会及管治报告
157
Independent Auditor
’
s Report
独立核数师报告
165
Consolidated Statement of Profit or Loss and
Other Comprehensive Income
综合损益及其他全面收益表
167
Consolidated Balance Sheet
综合资产负债表
170
Consolidated Statement of Changes in Equity
综合权益变动表
172
Consolidated Statement of Cash Flows
综合现金流量表
174
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
CONTENTS
目录
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
2
CORPORATE INFORMATION
公司资料
董事会
执行董事
王宁先生
(董事会主席)
杨涛女士
刘冉女士
司德先生
非执行董事
屠铮先生
何愚先生
独立非执行董事
张建君先生
吴联生先生
颜劲良先生
薪酬委员会
张建君先生
(主席)
吴联生先生
王宁先生
提名委员会
王宁先生
(主席)
张建君先生
吴联生先生
审核委员会
吴联生先生
(主席)
屠铮先生
颜劲良先生
联席公司秘书
李鸿轩先生
李菁怡女士
授权代表
王宁先生
李菁怡女士
BOARD OF DIRECTORS
Executive Directors
Mr. Wang Ning
(Chairman of the Board)
Ms. Yang Tao
Ms. Liu Ran
Mr. Si De
Non-Executive Directors
Mr. Tu Zheng
Mr. He Yu
Independent Non-Executive Directors
Mr. Zhang Jianjun
Mr. Wu Liansheng
Mr. Ngan King Leung Gary
REMUNERATION COMMITTEE
Mr. Zhang Jianjun
(Chairman)
Mr. Wu Liansheng
Mr. Wang Ning
NOMINATION COMMITTEE
Mr. Wang Ning
(Chairman)
Mr. Zhang Jianjun
Mr. Wu Liansheng
AUDIT COMMITTEE
Mr. Wu Liansheng
(Chairman)
Mr. Tu Zheng
Mr. Ngan King Leung Gary
JOINT COMPANY SECRETARIES
Mr. Li Hongxuan
Ms. Li Ching Yi
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Mr. Wang Ning
Ms. Li Ching Yi
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
3
CORPORATE INFORMATION
公司资料
HEADQUARTERS AND PRINCIPAL PLACE OF
BUSINESS IN THE PRC
Floor 36 & 37, Block A, Puxiang Center
Hongtai East Street
Dawangjing Technology Business Park
Chaoyang District, Beijing
PRC
PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG
14/F, Golden Centre
188 Des Voeux Road Central
Hong Kong
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR
Maples Fund Services (Cayman) Limited
PO Box 1093
Boundary Hall
Cricket Square
Grand Cayman KY1-1102
Cayman Islands
HONG KONG SHARE REGISTRAR
Computershare Hong Kong Investor Services Limited
Shops 1712-1716
17th Floor Hopewell Centre
183 Queen
’
s Road East
Wanchai
Hong Kong
COMPLIANCE ADVISER
Guotai Junan Capital Limited
27/F, Low Block, Grand Millennium Plaza
181 Queen
’
s Road Central
Hong Kong
总部及中国主要营业地点
中国
北京市朝阳区
大望京科技商务园区
宏泰东街
浦项中心
A
座
36
及
37
楼
香港主要营业地点
香港
德辅道中
188
号
金龙中心
14
楼
股份过户登记总处
Maples Fund Services (Cayman) Limited
PO Box 1093
Boundary Hall
Cricket Square
Grand Cayman KY1-1102
Cayman Islands
香港股份过户登记处
香港中央证券登记有限公司
香港
湾仔
皇后大道东
183
号
合和中心
17
楼
1712-1716
号舖
合规顾问
国泰君安融资有限公司
香港
皇后大道中
181
号
新纪元广场低座
27
楼
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
4
CORPORATE INFORMATION
公司资料
PRINCIPAL BANKS
Industrial and Commercial Bank of China Limited
(Zhu Shi Kou Branch)
No.15, East Street, Zhushikou
Chongwen District, Beijing, PRC
Bank of Communications Co., Ltd.
(Wang Jing Branch)
Wangjing International Commerce Center
No. 9, Wangjing Street, Chaoyang District, Beijing, PRC
China Minsheng Banking Corp., Ltd.
(Wang Jing Branch)
Botai International, Block B, Building 122
District 1, Nanhu East Part, Guangshun North Street
Chaoyang District, Beijing, PRC
COMPANY WEBSITE
www.popmart.com
LEGAL ADVISERS
As to Hong Kong laws
Davis Polk & Wardwell
18th Floor, The Hong Kong Club Building
3A Chater Road
Central
Hong Kong
As to PRC law
Jingtian & Gongcheng
45/F, K. Wah Centre
1010 Huaihai Road (M)
Xuhui District
Shanghai 200031
PRC
As to Cayman Islands laws
Maples and Calder (Hong Kong) LLP
26th Floor, Central Plaza
18 Harbour Road
Wanchai, Hong Kong
主要往来银行
中国工商银行股份有限公司
(珠市口支行)
中国北京市崇文区
珠市口东大街
15
号
交通银行股份有限公司
(望京支行)
中国北京市朝阳区望京街
9
号
望京国际商业中心
中国民生银行股份有限公司
(望京支行)
中国北京市朝阳区
广顺北大街南湖东园一区
122
号楼博泰国际
B
座
公司网站
www.popmart.com
法律顾问
有关香港法律
达维律师事务所
香港
中环
遮打道
3A
号
香港会所大厦
18
楼
有关中国法律
竞天公诚律师事务所
中国
上海市徐汇区
淮海中路
1010
号
嘉华中心
45
层
邮政编码:
200031
有关开曼群岛法律
迈普达律师事务所(香港)有限法律责任合伙
香港湾仔
港湾道
18
号
中环广场
26
楼
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
5
CORPORATE INFORMATION
公司资料
AUDITOR
PricewaterhouseCoopers
Certified Public Accountants
Registered Public Interest Entity Auditor
22/F, Prince
’
s Building
Central, Hong Kong
STOCK CODE
9992
核数师
罗兵咸永道会计师事务所
执业会计师
注册公众利益实体核数师
香港中环
太子大厦
22
楼
股份代号
9992
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
6
FINANCIAL SUMMARY
财务概要
FINANCIAL PERFORMANCE HIGHLIGHTS
For the year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020201920182017
2021
年
2020
年
2019
年
2018
年
2017
年
RMB
’
000
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Revenue
收入
4,490,651
2,513,4711,683,434514,511158,074
Gross profit
毛利
2,758,624
1,594,1081,090,334298,02575,254
Operating profit
经营溢利
1,149,812
718,783598,794133,6144,379
Profit before income tax
除所得税前溢利
1,171,191
707,403598,375132,2602,273
Profit for the year
年内溢利
854,567
523,312451,11899,5211,569
Profit attributable to
owners of the Company
本公司拥有人
应占溢利
854,339
523,505451,11899,5211,569
Non-IFRS adjusted net profit
非国际财务报告准则
经调整纯利
1,001,635
590,506469,123100,3031,671
Gross profit margin
毛利率
61.4%
63.4%64.8%57.9%47.6%
Net profit margin
净利率
19.0%
20.8%26.8%19.3%1.0%
Non-IFRS adjusted net
profit margin
非国际财务报告准则
经调整纯利率
22.3%
23.5%27.9%19.5%1.1%
财务业绩摘要
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
7
FINANCIAL SUMMARY
财务概要
财务状况表摘要
FINANCIAL POSITION HIGHLIGHTS
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020201920182017
2021
年
2020
年
2019
年
2018
年
2017
年
RMB
’
000
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Total current assets
总流动资产
6,757,289
6,255,900716,601254,99765,801
Total non-current assets
总非流动资产
1,566,337
715,399349,880147,79876,478
Total assets
总资产
8,323,626
6,971,2991,066,481402,795142,279
Total current liabilities
总流动负债
1,092,706
665,313381,570144,87444,019
Total non-current liabilities
总非流动负债
410,914
174,98492,13039,09119,436
Total liabilities
总负债
1,503,620
840,297473,700183,96563,455
Equity attributable to
owners of the Company
本公司拥有人
应占权益
6,818,182
6,129,374592,781218,83078,824
Non-controlling interests in
equity
非控股权益
1,824
1,628–––
Total equity
总权益
6,820,006
6,131,002592,781218,83078,824
Total equity and liabilities
总权益及负债
8,323,626
6,971,2991,066,481402,795142,279
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
8
CHAIRMAN’S STATEMENT
董事长致辞
尊敬的各位股东及投资人朋友:
2021
年是我们上市后第一个完整的财年,对泡
泡玛特来说,刚刚过去的一年是不畏风雨、勇
敢突破的一年。在疫情的反复冲击下,尤其是
下半年疫情加剧,传染性更强的「德尔塔」和「奥
密克戎」在国内多点散发,疫情管控政策不断升
级,出行受阻,叠加供应链危机、能源短缺和
高通胀等多方压力影响,全球经济复苏进程放
缓,零售行业整体面临严峻的挑战,但经过全
体成员的努力以及合作伙伴的支持,泡泡玛特
依然取得了优异的业绩增长。
2021
年全年营收
44.9
亿元,同比增长
78.7%
;调整后净利润
10.02
亿元,同比增长
69.6%
。
疫情对未来的影响仍存在固有的不确定性,我
们秉持「尊重时间、尊重经营」的理念,泡泡玛
特用丰富多元的
IP
作品为大众带来精神陪伴,也
为潮流文化推广和潮玩行业发展做出了积极贡
献。我们以消费者为中心,为了持续给消费者
提供更优质的产品,泡泡玛特加大对供应链产
能、工艺、质量、成本各个方面的优化力度,
供应链能力进一步提升。继续完善和扩张全渠
道消费者触达网络,满足多样化的消费者需
求,提供优质的体验,与全球的粉丝共同深切
感受潮玩的魅力。
作为覆盖潮流玩具全产业链的平台型企业,
IP
是
泡泡玛特的核心财富。过去一年泡泡玛特在艺
术家和
IP
的积累上不断深耕,从发掘培养艺术
家、
IP
运营规划到
IP
商业化,建立起一个完善的
IP
潮玩化孵化体系,让更多原创设计被看见、
被认可,
2021
年签约
IP
和自有
IP
储备都在不断
增加。此外,对外和迪士尼、环球、华纳、三
丽鸥、
NBA
等国际知名
IP
企业保持密切合作。在
IP
多元化基础上,潮玩品类的创新也取得了巨
大进步。
2021
年泡泡玛特发力高端潮玩产品线
MEGA
珍藏系列,共推出
9
款
1000% SPACE MOLLY
系列产品,备受市场欢迎。未来我们也将继续
深化产品创新,为广大潮玩爱好者带来更多惊
喜。
Dear Shareholders and Investors:
The year 2021 was our first complete financial year after listing, and for
Pop Mart, the past year was a year of breakthroughs despite hardships and
difficulties. Under the repeated impact of the epidemic, especially in the
second half of the year when the epidemic intensified with the spread of
the more contagious
“
Delta
”
and
“
Omicron
”
in multiple places in China, the
epidemic control policies escalated and travel was blocked, coupled with the
supply chain crisis, energy shortage and high inflation, the global economic
recovery slowed down and the retail industry as a whole faced serious
challenges. Nevertheless, through the efforts of all Pop Mart staff and and
the support of our partners, we still strove to achieve excellent performance
growth. The total revenue for the year of 2021 amounted to RMB4.49 billion,
representing a year-on-year increase of 78.7%, and the adjusted net profit
reached RMB1.002 billion, representing a year-on-year increase of 69.6%.
There is still inherent uncertainty about the future impact of the COVID-19
outbreak, we upheld the concept of
“
respect time and respect the process
of operations
”
, brought spiritual companionship to the public with a rich
diversity of IP works, and made active contribution to the promotion of
pop toy culture and the development of pop toy industry. As a consumer-
centric organisation, in order to continue to provide consumers with
high-quality products, Pop Mart has intensified the optimization in supply
chain production capacity, technologies, quality and cost, and has further
enhanced its supply chain capabilities. We continue to improve and expand
the omni-channel consumer access network, meet diversified consumer
needs, provide high-quality experience, and deeply feel the charm of pop
toys with fans around the world.
As a platform enterprise covering the entire industry chain of pop toys,
IP is the most treasured asset of Pop Mart. In the past year, Pop Mart has
been working unremittingly on the accumulation of artists and IPs from the
identification and cultivation of artists, IP operations to IP commercialization,
and has established a complete IP pop toy incubation system to make more
original designs seen and recognized. The contracted IP and proprietary
IP reserves have been increasing in 2021. Pop Mart also maintains close
partnership with various internationally-renowned IP enterprises, such
as Disney, Universal, Warner Bros., Sanrio, NBA, etc. On the basis of IP
diversification, we have also made great progress in the innovation of pop
toys. In 2021, Pop Mart launched the high-end pop product line MEGA
Collection, consisting of 9 models of 1000% SPACE MOLLY series, which were
well received by the market. In the future, we will continue to deepen our
product innovation. Plenty of upcoming surprises from Pop Mart await pop
toy lovers.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
9
CHAIRMAN’S STATEMENT
董事长致辞
In the context of global spread of the pandemic, Pop Mart still insists on
expanding its international business and continues to launch its global
strategic placement. In 2021, through the fan operation of overseas
social media platforms, operation of overseas e-commerce platforms and
independent websites, opening of direct-sale stores and participation in
internationally-renowned pop art and anime exhibitions, its top IP pop
products have been well received by overseas consumers. Pop Mart is
currently present in 23 overseas countries and regions, including Korea,
Japan, the United States, Canada, the United Kingdom, Singapore, etc.
In 2021, our overseas revenue reached RMB100 million. In 2022, we will
accelerate our overseas expansion to export the pop toy culture from China
to the world.
As a company with over 4,000 employees, Pop Mart has carried the
dreams and expectations of many people, and has taken on greater social
responsibility. In the past year, Pop Mart has continued to explore and
improve its organizational management, and has developed in the direction
of group operation by adding new business segments such as Resonance
Studio, POPMART LAND theme park and INNER FLOW art organization, and
has gradually formed a business framework to support Pop Mart
’
s long-term
development. We believe that through group operation, we can achieve
more efficient organization and collaboration, and attract more talented
people to join us.
The pop toy industry in China is now in the heyday, and the global pop
toy market is also growing rapidly. We hope to seize the opportunity of the
times and plan our long-term future with a global vision. In the future, we
will constantly develop IPs, improve the quality of pop toys, enhance our
organizational management capabilities, and invest more resources to pursue
the rapid and healthy growth of the company and offer more high-quality
products and more pleasant shopping experience to consumers.
Finally, I would like to extend my gratitude to all consumers, partners and
investors for your support and trust, and to all colleagues for your hard work.
I hope that we will continue to work together and forge ahead to create
more excellent products and work hard towards our vision of
“
creating trends
and delivering fineness.
”
Chairman of the Board
Mr. Wang Ning
全球疫情环境下,泡泡玛特仍坚持拓展国际业
务,持续进行全球战略布局。
2021
年通过海外
社交媒体平台粉丝运营、海外电商平台及独立
站的运营、开设直营店以及参加国际知名潮玩
艺术和动漫展会等方式,旗下的头部
IP
潮玩产品
受到了海外消费者的喜爱。目前,泡泡玛特已
入驻韩国、日本、美国、加拿大、英国、新加
坡等
23
个海外国家及地区。
2021
年海外收入成
功破亿,
2022
年我们将加速海外布局,向全球
输出来自中国品牌的潮流玩具文化。
作为一家已经拥有超过
4,000
名员工的公司,泡
泡玛特承载了许多人的梦想和期待,也承担起
了更大的社会责任。过去一年,泡泡玛特在组
织管理上不断探索提升,朝著集团化方向发展
经营,新增了共鸣工作室、
POPMART LAND
主题
乐园、
INNER FLOW
艺术机构等新业务版块,支
撑泡泡玛特长期发展的商业框架逐渐成型。我
们相信通过集团化的运作,能够达到更高效的
组织和协作,并吸引更多优秀人才加入。
如今中国潮玩产业正处在黄金时期,全球潮玩
市场也在高速成长,我们希望抓住时代的机
遇,用全球化的视野规划企业长远未来。未来
我们将继续聚焦
IP
开发、潮玩品质提升、组织管
理能力提升,投入更多资源追求公司的快速健
康成长,为消费者带来更优质的产品和更愉悦
的消费体验。
最后,要感谢所有消费者、合作伙伴、投资人
的支持与信任,感谢所有同事的辛勤工作。希
望我们未来继续携手奋进、砥砺前行,为创造
更多优秀作品不懈努力,朝著「创造潮流、传递
美好」的愿景全力以赴。
董事会主席
王宁
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
10
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
业务回顾
作为中国潮流玩具文化的开拓者及主要推广
者,在
COVID-19
疫情不断反复的影响下,我
们仍保持业务的高速增长,
2021
年收入同比增
长
78.7%
,同时累计注册会员总数达到
1,958.0
万人。根据中国社会科学院国情调查与大数据
研究中心发布《
2021
中国潮流玩具市场发展报
告》,近年来潮流玩具的出现与发展受到了经
济发展、技术变革、消费观念转变、
Z
世代崛
起等多重因素的影响。潮流玩具具有社交、收
藏、娱乐等社会属性,正成为新一代年轻人休
闲、交流的重要载体,在我国大力发展文化产
业的背景下,潮流玩具行业表现出巨大的市场
潜力。我们战略重点是进一步深耕潮流玩具业
务,继续贯彻公司的长期既定策略和发展方
向。我们仍以艺术家发掘、
IP
运营、消费者触达
及潮流玩具文化的推广为主要业务重点。
艺术家发掘和
IP
运营
IP
运营和创作设计对于我们的产品至关重要,这
也是推动泡泡玛特发展的核心驱动力。我们不
断丰富
IP
类型、输出风格多样化的产品,以满足
不同用户群体的需求。年内,我们头部
IP
收入
占比更加均匀,并保持了强劲的增长。
2021
年
为
Molly
诞生的
15
周年,到目前依然深受粉丝喜
爱,营收稳步增长。
2021
年
Molly
实现收入人民
币
705.1
百万元,同比增长
97.6%
。通过持续推出
新的作品、跨界联名合作、主题展等一系列运
营,
Molly
的粉丝群体逐渐扩大,
IP
影响力不断
提升,
IP
的生命周期和商业价值得到了很好的延
伸。
Dimoo
和
SKULLPANDA
在
2021
年分别实现收
入人民币
566.7
百万元和人民币
595.3
百万元,同
比分别增长了
79.8%
和
1,423.8%
。同时,我们内
部的设计师团队
PDC (Pop Design Center)
推出众
多受欢迎的
IP
,小甜豆在
2021
年实现收入人民
币
161.5
百万元,同比增长了
458.1%
;以及
2021
年
10
月份上市
PDC
的新
IP
小野通过独特的设计风
格,深受粉丝的喜爱,实现收入人民币
52.2
百万
元。
BUSINESS REVIEW
As a pioneer and key promoter of pop toy culture in China, despite affected
by the recurrence of COVID-19 pandemic, we still maintain fast growth of
our business and experienced a year-on-year increase of 78.7% in revenue in
2021. At the same time, we accumulated 19.58 million registered members.
According to the 2021 China Pop Toy Market Development Report issued the
National Situation Investigation and Big Data Research Center of the Chinese
Academy of Social Sciences, the emergence and development of pop toys
in recent years has been effected by the economy development, technical
revolution, the change of consumption concept, the rise of Z Generation
and other factors. Thanks to their socializing, collecting and entertaining
and other social attributes, pop toys have been becoming significant
vehicles of leisure and communication. Under the rapid development of the
PRC
’
s cultural industry, pop toy industry shows great market potential. We
strategically focus on the further development of our pop toy business to
consistently implement our long-term established strategy and development
direction. We remained to regard artists development, IP operation, consumer
access and pop toy culture promotion as our major business focuses.
Artists Development and IP Operation
IP operation as well as creative designs are essential to our products, and
the key driving forces for the development of Pop Mart. We continuously
enrich our types of IP and launch products of diversified styles to meet the
demands of different groups of customers. During the year, the proportion
of revenue from our top IPs was more evenly distributed, and maintained a
substantial growth. 2021 was a year in which the creation of Molly marked its
15th anniversary, and Molly continues to be a fan favourite and its revenue
is growing steadily. In 2021, revenue generated from Molly amounted to
RMB705.1 million, representing a year-on-year increase of 97.6%. The scale of
Molly
’
s fans has been gradually enlarged, the influence of the IP continued to
increase, and the life cycle and commercial value of the IP are well extended
through a series of operations such as continuous launch of new products,
cross-border and co-branded collaborations and themed exhibitions. In 2021,
revenue generated from Dimoo and SKULLPANDA amounted to RMB566.7
million and RMB595.3 million respectively, representing a year-on-year
increase of 79.8% and 1,423.8% as compared to that of 2020. Meanwhile, our
in-house design team PDC (Pop Design Center) has also launched numerous
popular IPs, including Sweet Bean, which contributed a revenue of RMB161.5
million in 2021, representing a year-on-year increase of 458.1%; and HIRONO,
introduced to the public in October, 2021, with a unique design style, gaining
a wide range of appeal and contributed a revenue of RMB52.2 million.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
11
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
我们一直致力于推动潮玩市场发展,不断尝试
产品创新。我们于年内正式推出了我们的高端
潮玩产品线「
MEGA
珍藏系列」,
MEGA
系列的产
品一经推出便迅速引爆市场,总共实现收入人
民币
178.1
百万元,我们于
2021
年
6
月发售
MEGA
珍藏系列
SPACE MOLLY x
海绵宝宝联名款后,
共发售了
9
款
1000%
的
SPACE MOLLY
珍藏系列产
品,吸引了共计超过
870
万人次参与抽签。
消费者触达
-
线下渠道
2021
年我们于中国大陆新开业
106
家线下
门店,从
2020
年末的
187
家增至
2021
年末
的
288
家
1
。
2021
年我们于中国大陆新开业
510
台机器人商店,从
2020
年末的
1,351
台
增至
2021
年末的
1,861
台。截至
2021
年底,
我们的港澳台地区及海外门店数达到
7
家,
我们的港澳台地区及海外机器人商店达到
9
台,通过举办海外线上潮玩展,参加美
国
DesignerCon
、迪拜世博会等全球性的展
会,泡泡玛特的品牌被不同文化背景的消
费者所接纳。
-
线上渠道
泡泡玛特抽盒机为我们在微信平台上自主
研发设计的小程序,旨在于创造好玩、有
趣的购物体验,于
2021
年实现了人民币
898.0
百万元的收入,同比增长了
92.6%
。
京东旗舰店
2021
年收入为人民币
143.2
百万
元,同比增长了
296.0%
。天猫旗舰店
2021
年收入为人民币
598.9
百万元,同比增长了
47.5%
,我们连续三年取得了天猫双十一大
玩具类目的销售额第一名。
We have been committed to promoting the development of pop toy
market, and constantly experimenting with product innovation. During
the year, we officially launched our high-end pop toy product line, namely
the
“
MEGA Collection
”
, which received enthusiastic popularity from the
market and generated total revenue of RMB178.1 million. Since the launch
of SPACE MOLLY x SpongeBob co-branded model during June 2021, we
had introduced 9 1000% SPACE MOLLY products of the
“
MEGA Collection
”
series, attracting over 8.70 million customers to participate in the draws for
purchasing opportunities.
Consumer Access
– Offline channels
In 2021, we opened 106 new physical stores in Mainland China. The
number of physical stores increased from 187 as at the end of 2020 to
288
1
as at the end of 2021. In 2021, we opened 510 new roboshops in
Mainland China. The number of roboshops increased from 1,351 as at
the end of 2020 to 1,861 as at the end of 2021. As of the end of 2021,
we accumulated 7 stores and 9 roboshops in Hong Kong, Macau, Taiwan
and overseas. Through holding overseas online pop toy convention,
attending DesignerCon in the US, Dubai Expo and other global
conventions, Pop Mart received brand recognition by customers from
diversified cultural backgrounds.
– Online channels
Pop Draw is a mini program independently invented and developed
by us on WeChat platform, aiming to create fun and interesting
shopping experience. In 2021, revenue amounted to RMB898.0 million,
representing a year-on-year increase of 92.6%. In 2021, revenue from
JD.com flagship store was RMB143.2 million, representing a year-on-year
increase of 296.0%. Our Tmall flagship store recorded revenue of
RMB598.9 million in 2021, representing a year-on-year increase of 47.5%.
We have ranked top in sales within the toy category during Tmall Singles
Day shopping festival for the third consecutive year.
1
2021
年因租约到期和其他商业原因,我们关闭了
5
家门店
1
In 2021, due to the expiration of the lease and other commercial reasons, we
closed 5 stores
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
12
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
-
会员运营
通过渠道的持续扩张及
IP
的不断丰富,并通
过全渠道会员运营,用户数字化规模快速
扩大。截至
2021
年
12
月
31
日,累计注册会
员总数从
2020
年末的
740.0
万人增至
1,958.0
万人,其中新增注册会员
1,218.0
万人。
2021
年会员贡献销售额占比
92.2%
,会员复购率
为
56.5%
2
。
潮流玩具文化推广
为了更好地传播潮流艺术文化,泡泡玛特在
2021
年成立了艺术推广机构
inner flow
。该机构
旨在与全球画廊、艺术家联合打造高端艺术衍
生品,开发版画、雕塑、潮流玩具、生活家居
等收藏类艺术衍生品,为年轻人提供更丰富、
更具潮流属性的艺术品。
2021
年
11
月,
inner
flow
首次亮相第九届
ART021
上海廿一当代艺术
博览会,展出了
LANG
、没影、殷越、马轲、曾
健勇、孙一钿和
Ashley Wood
等旗下艺术家的画
作及雕塑。
2021
年
7
月,泡泡玛特与北京大学光华管理学院
共同成立北京大学商业与艺术研究中心,旨在
培养文化创意产业的优秀人才,推动中国潮流
文化和新消费等领域的研究,促进行业之间的
交流。
作为全球化的潮玩品牌,泡泡玛特在过去一年
加速了潮玩文化在海外的传播。
2021
年
10
月,
泡泡玛特亮相迪拜世博会,以「
2020
年迪拜世博
会中国馆纪念品商店特许供应商」的身份向世界
各地的参观者展示潮玩艺术。同月,泡泡玛特
参展伦敦
MCM
动漫展,现场展出的
MEGA
珍藏、
SKULLPANDA
密林古堡等潮玩系列吸引了大批欧
洲粉丝的关注。
2021
年
11
月,泡泡玛特亮相美
国
DesignerCon
潮流艺术盛会,展出了
Dimoo
、
SKULLPANDA
、
Yuki
、
Hirono
等中国本土设计师
创作的
IP
形象,获得了海外观众的热情追捧。
– Member operation
By continuously expanding our channels and enhancing our IP portfolio,
and through omni-channel member operation, the scale of user
digitalization grew rapidly. As of 31 December 2021, the total number
of registered members increased from 7.40 million as at the end of
2020 to 19.58 million, among which 12.18 million were newly registered
members. In 2021, the sales contributed by our members represent
92.2% of total sales, with a repeat purchase rate of 56.5%
2
from our
members.
Pop Toy Culture Promotion
In order to better promote pop art and culture, Pop Mart has established an
art promotion institution, inner flow in 2021, which aims to provide a broader
range of more trendsetting art works for the young generation through
joint production of high-end art derivatives with global galleries and artists
and development of art derivatives for collection purpose such as prints,
sculptures, pop toys and household products. In November 2021, inner flow
debuted at the 9th ART021 Shanghai Contemporary Art Fair and exhibited
the paintings and sculptures of the Company
’
s artists including LANG,
Meiying (
没影
), Yin Yue (
殷越
), Ma Ke (
马轲
), Zeng Jianyong (
曾健勇
), Sun
Yitian (
孙一钿
) and Ashley Wood.
In July 2021, Pop Mart jointly established the Peking University Research
Center for Business and Arts with Guanghua School of Management of Peking
University, aiming to cultivate outstanding talents in the cultural and creative
industries and promote the research in pop culture and new consumption
sector in China and industry exchanges.
As a global brand of pop toys, Pop Mart has accelerated the promotion of
pop toy culture overseas in the past year. In October 2021, Pop Mart made
appearance at Expo 2020 Dubai, to show pop toy arts for visitors from all over
the world as the
“
licensed supplier of the souvenir shop of China Pavilion
in Expo 2020 Dubai
”
. In the same month, Pop Mart participated in the MCM
London Comic Con with pop toy series of MEGA COLLECTION, SKULLPANDA
Ancient Castle and others exhibited attracting a lot of attention from the
mass of European fans. In November 2021, Pop Mart made appearance at
DesignerCon, a pop art convention of the United States, to exhibit IP figures
created by Chinese native designers, such as Dimoo, SKULLPANDA, Yuki and
Hirono, which were enthusiastically welcomed by overseas visitors.
2
2021
年购买会员中买过
2
次及以上的占比
2
The proportion of members who made purchase for 2 times or more in 2021
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
13
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
秉承著「创造潮流,传递美好」的品牌理念,
2021
年
12
月,泡泡玛特联合中国扶贫基金会成
立「
POP MART
公益美育中心」,为部分地区学校
的师生提供美育教育场所及课程培训支持,助
力乡村学校美育教育发展。
财务回顾
销售收入
本公司收入从
2020
年的人民币
2,513.5
百万元上
升到
2021
年的人民币
4,490.7
百万元,同比增长
78.7%
。
根据渠道划分的收入
本公司的收入来自于以下渠道:
1.
零售店;
2.
机
器人商店;
3.
线上渠道;及
4.
批发渠道及其他。
下表载列本公司
2021
年及
2020
年按渠道划分的
收入:
-
零售店。
零售店销售收入从
2020
年的人
民币
1,002.1
百万元增加到
2021
年的人民币
1,673.4
百万元,同比增长了
67.0%
。主要由
于
2021
年国内疫情得到有效控制零售店均
正常营业,而
2020
年初始疫情严重,对零
售店销售有较大影响。在
2021
年净新增门
店
108
家,截至
2021
年
12
月
31
日合计零售店
295
家。
Adhering to the brand concept of
“
To Light Up Passion and Bring Joy
”
, in
December 2021, Pop Mart jointly set up the
“
POP MART Philanthrophic
Aesthetic Education Center
”
with China Foundation for Poverty Alleviation to
provide aesthetic education venues and training course support for teachers
and students of schools in certain areas, and promote the development of
aesthetic education in rural schools.
FINANCIAL REVIEW
Sales revenue
Revenue of the Company increased from RMB2,513.5 million in 2020 to
RMB4,490.7 million in 2021, representing a year-on-year increase of 78.7%.
Revenue by channels
Revenue of the Company is generated from the following channels: 1. retail
stores; 2. roboshops; 3. online channels; and 4. wholesale channels and
others. The following table sets out the Company
’
s revenue by channels in
2021 and 2020:
For the year ended 31 December 2021
For the year ended 31 December 2020
截至
2021
年
12
月
31
日止年度
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
Revenue
Gross
profit
margin
Proportion
of revenue
Revenue
Gross
profit
margin
Proportion
of revenue
收入毛利率收入占比
收入毛利率收入占比
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Retail stores
零售店
1,673,38661.9%37.3%
1,002,05462.0%39.9%
Online channels
线上渠道
1,879,18964.2%41.8%
951,87566.4%37.9%
Roboshops
机器人商店
469,80368.8%10.5%
328,67972.3%13.1%
Wholesales and others
批发及其他
468,27341.2%10.4%
230,86344.7%9.1%
– Mainland China
-中国大陆
330,92042.9%7.4%
156,69142.8%6.1%
– Outside Mainland China
-中国大陆外
137,35337.2%3.0%
74,17248.8%3.0%
Total
合计
4,490,65161.4%100.0%
2,513,47163.4%100.0%
– Retail stores.
Revenue from retail store sales increased by 67.0% year
on year from RMB1,002.1 million in 2020 to RMB1,673.4 million in 2021,
primarily due to the effective control of the domestic epidemic in 2021
with all retail stores remaining normal operation, while the severe
epidemic in early 2020 having a significant impact on retail store sales.
There was net addition of 108 new stores in 2021. As of 31 December
2021, there were a total of 295 retail stores.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
14
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
-
机器人商店。
机器人商店销售收入从
2020
年的人民币
328.7
百万元增加到
2021
年的人
民币
469.8
百万元,同比增长了
42.9%
,主
要由于
2021
年国内疫情得到有效控制机器
人商店均正常营业,而
2020
年初始疫情影
响严重,对机器人商店有较大影响;及在
2021
年增加了
519
台机器人商店,截至
2021
年
12
月
31
日共计
1,870
台机器人商店。
-
线上渠道。
线上收入由
2020
年的人民币
951.9
百万元增加到
2021
年的人民币
1,879.2
百万元,同比增长了
97.4%
。以下为线上收
入明细。
– Roboshops.
Revenue from roboshop sales increased by 42.9% from
RMB328.7 million in 2020 to RMB469.8 million in 2021, primarily due
to the effective control of the domestic epidemic in 2021 with all
roboshops remaining normal operation, while the severe epidemic in
early 2020 having a significant impact on roboshops; and the addition
of 519 roboshops in 2021. As of 31 December 2021, there were a total of
1,870 roboshops.
– Online channels.
Revenue from online sales increased by 97.4% year-
on-year from RMB951.9 million in 2020 to RMB1,879.2 million in 2021.
The table below sets forth a breakdown of revenue from online sales.
For the year ended
31 December 2021
For the year ended
31 December 2020
截至
2021
年
12
月
31
日止年度
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
Revenue
Proportion
of revenue
Revenue
Proportion
of revenueIncrease
收入收入占比
收入收入占比增幅
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Pop Draw
泡泡玛特抽盒机
898,01447.8%
466,36449.0%92.6%
Tmall flagship store
天猫旗舰店
598,86531.9%
406,11042.7%47.5%
JD.com flagship store
京东旗舰店
143,2297.6%
36,1733.8%296.0%
Other online channels
其他线上渠道
239,08112.7%
43,2284.5%453.1%
Total
合计
1,879,189100.0%
951,875100.0%97.4%
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
15
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
泡泡玛特线上收入来自泡泡玛特抽盒机、
天猫旗舰店、京东旗舰店以及其他线上渠
道。其中,泡泡玛特抽盒机收入从
2020
年
的人民币
466.4
百万元增长至
2021
年的人民
币
898.0
百万元,增长了
92.6%
;天猫旗舰
店收入从
2020
年的人民币
406.1
百万元增长
至
2021
年的人民币
598.9
百万元,增长了
47.5%
;京东旗舰店收入从
2020
年的人民币
36.2
百万元增长至
2021
年的人民币
143.2
百
万元,增长了
296.0%
。
2021
年线上渠道的
增长主要源于品牌影响力、会员人数的增
加,以及
2021
年泡泡玛特抽盒机、京东旗
舰店的销售增长和新渠道的扩展。
-
批发及其他。
本公司批发及其他收入主要
包括来自于中国大陆地区的收入和来自中
国大陆地区外的收入。批发及其他收入从
2020
年的人民币
230.9
百万元增长至
2021
年
的
468.3
百万元,增长了
102.8%
。其中,中
国大陆的批发及其他收入从
2020
年的人民
币
156.7
百万元增加到
2021
年的人民币
330.9
百万元,增长了
111.2%
,主要由于经销商
南京金鹰泡泡玛特商贸有限公司收入的增
长,占中国大陆经销商的比例在
53.6%
;中
国大陆以外的批发及其他收入从
2020
年的
人民币
74.2
百万元增加到
2021
年的人民币
137.4
百万元,增长了
85.2%
,主要由于海外
市场的扩张,及我们在海外不同国家的品
牌推广。
根据
IP
划分的收入
泡泡玛特的品牌产品是我们的主要商品类型,
品牌产品收入于截至
2021
年
12
月
31
日占总收
入的比例
88.6%
,品牌产品从
2020
年的人民币
2,136.2
百万元增加到
2021
年的人民币
3,977.8
百
万元,增长了
86.2%
。
Online revenue of Pop Mart was derived from Pop Draw, Tmall flagship
store, JD.com flagship store and other online channels. In particular,
revenue from Pop Draw increased by 92.6% from RMB466.4 million in
2020 to RMB898.0 million in 2021; revenue from Tmall flagship store
increased by 47.5% from RMB406.1 million in 2020 to RMB598.9 million
in 2021; revenue from JD.com flagship store increased by 296.0% from
RMB36.2 million in 2020 to RMB143.2 million in 2021. The increase
in online channels in 2021 was primarily due to the stronger brand
influence, the increase in members, and the increase in sales of Pop
Draw and JD.com flagship store and the expansion of new channels in
2021.
– Wholesales and others.
Revenue from wholesales and others primarily
includes revenue from wholesales and others in Mainland China and
overseas. Revenue from wholesales and others increased by 102.8%
from RMB230.9 million in 2020 to RMB468.3 million in 2021. In particular,
revenue from wholesales and others in Mainland China increased by
111.2% from RMB156.7 million in 2020 to RMB330.9 million in 2021,
primarily due to the increase in revenue generated from our distributor
Nanjing Golden Eagle Pop Mart Trading Co., Ltd., which accounted for
53.6% of total revenue generated from distributors in Mainland China;
and revenue from wholesales and others outside Mainland China
increased by 85.2% from RMB74.2 million in 2020 to RMB137.4 million in
2021, primarily due to the expansion in overseas markets as well as the
brand promotion in different countries overseas.
Revenue by IPs
Pop Mart brand products are our major product type. Revenue from brand
products, which contributed 88.6% of our total revenue as of 31 December
2021, increased by 86.2% from RMB2,136.2 million in 2020 to RMB3,977.8
million in 2021.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
16
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
泡泡玛特的品牌产品主要分为:自有
IP
、独家
IP
和非独家
IP
,以下为
IP
划分的收入明细。
Pop Mart brand products consist mainly of propriety IPs, exclusive licensed
IPs and non-exclusive licensed IPs. Breakdown of revenue by IPs is as follows.
For the year ended
31 December 2021
For the year ended
31 December 2020
截至
2021
年
12
月
31
日止年度
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
Revenue
Proportion
of revenue
Revenue
Proportion
of revenue
收入收入占比
收入收入占比
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Pop Mart brand products
泡泡玛特品牌产品
3,977,79788.6%
2,136,19685.0%
Propriety IPs
自有
IP
2,586,82757.6%
979,94039.0%
– Molly
-
Molly
705,09815.7%
356,91814.2%
– SKULLPANDA
-
SKULLPANDA
595,25613.3%
39,0651.6%
– Dimoo
-
Dimoo
566,73512.6%
315,24812.5%
– Bunny
-
Bunny
167,8833.7%
60,9152.4%
– Sweet Bean
-小甜豆
161,5263.6%
28,9411.2%
– Other propriety IPs
-其他自有
IP
390,3298.7%
178,8537.1%
Exclusive licensed IPs
独家
IP
770,50717.2%
711,90428.3%
– The Monsters
-
The Monsters
304,4316.8%
204,8288.1%
– PUCKY
-
PUCKY
182,2454.1%
300,00911.9%
– Other exclusive licensed IPs
-其他独家
IP
283,8316.3%
207,0678.3%
Non-exclusive licensed IPs
非独家
IP
620,46313.8%
444,35217.7%
External procurement and consignment
外采及代销
442,8869.9%
368,40014.6%
Others
其他
69,9681.5%
8,8750.40%
Total
合计
4,490,651100.0%
2,513,471100.0%
– Propriety IPs.
Propriety IPs are our major product type, primarily
including Molly, SKULLPANDA, Dimoo, Bunny, and others. The proportion
of revenue from propriety IPs increased from 39.0% in 2020 to 57.6%
in 2021, representing a significant increase in revenue contribution.
Revenue from propriety IPs increased by 164.0% from RMB979.9 million
in 2020 to RMB2,586.8 million in 2021, primarily due to the increased
revenue contribution from sales of Molly, SKULLPANDA and Dimoo.
-
自有
IP
。
自有
IP
是本公司主要商品类型,
主要包括
Molly
、
SKULLPANDA
、
Dimoo
、
Bunny
等。自有
IP
的收入占比由
2020
年的
39.0%
增加到
2021
年的
57.6%
,收入贡献
大幅增加。自有
IP
收入从
2020
年的人民
币
979.9
百万元,上升至
2021
年的人民币
2,586.8
百万元,增长了
164.0%
。主要由于
Molly
、
SKULLPANDA
和
Dimoo
的销售收入贡
献增长。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
17
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
-
独家
IP
。
独家
IP
收入从
2020
年的人民币
711.9
百万元,上升至
2021
年的人民币
770.5
百万元,增长了
8.2%
。主要由于
The
Monsters
的收入贡献。
-
非独家
IP
。
非独家
IP
收入从
2020
年的人民币
444.4
百万元,上升至
2021
年的人民币
620.5
百万元,增长率为
39.6%
,主要由于新系列
产品的发售,及新
IP
的增加。
根据地理区域划分的收入
本公司按照地理区域划分的收入以线下区域为
主,主要包括零售店和机器人商店。
-
零售店。
下表载列本公司零售店
2021
年及
2020
年按地理区域划分的收入:
– Exclusive licensed IPs.
Revenue from exclusive licensed IPs increased
by 8.2% from RMB711.9 million in 2020 to RMB770.5 million in 2021,
primarily due to the revenue contribution from The Monsters.
– Non-exclusive licensed IPs.
Revenue from non-exclusive licensed IPs
increased by 39.6% from RMB444.4 million in 2020 to RMB620.5 million
in 2021, primarily due to the sales of new series of products and the
increase in new IPs.
Revenue by geographic regions
The Company
’
s revenue by geographic regions is mainly from offline
channels, which mainly include retail stores and roboshops.
– Retail stores.
The table below sets forth the Company
’
s revenue from
retail stores by geographic regions for 2021 and 2020:
For the year ended
31 December 2021
For the year ended
31 December 2020
截至
2021
年
12
月
31
日止年度
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
City tier
城市等级
Number
of retail
stores
Revenue
from retail
stores
Number
of retail
stores
Revenue
from retail
stores
零售店数量零售店收入
零售店数量零售店收入
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
First-tier cities
3
一线城市
3
113797,520
81499,210
New first-tier cities
4
新一线城市
4
84479,902
56289,139
Other cities
5
其他城市
5
98395,964
50213,705
Total
合计
2951,673,386
1871,002,054
3
Refer to first-tier cities in Mainland China, including Beijing, Shanghai, Guangzhou
and Shenzhen
4
Refer to new first-tier cities in Mainland China, including Chengdu, Chongqing,
Hangzhou, Wuhan, Xi
’
an, Zhengzhou, Qingdao, Changsha, Tianjin, Suzhou,
Nanjing, Dongguan, Shenyang, Hefei and Foshan
5
Refer to cities other than first-tier cities and new first-tier cities in Mainland China
as well as Hong Kong, Macau, Taiwan and overseas cities
3
指中国大陆一线城市,包括北京、上海、广州和
深圳
4
指中国大陆新一线城市,包括成都、重庆、杭
州、武汉、西安、郑州、青岛、长沙、天津、苏
州、南京、东莞、沈阳、合肥和佛山
5
指中国大陆除去一线城市和新一线城市以外的城
市及港澳台地区和海外城市
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
18
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
-
机器人商店。
下表载列本公司机器人商店
2021
年及
2020
年按地理区域划分的收入:
– Roboshops.
The table below sets forth the Company
’
s revenue from
roboshops by geographic regions for 2021 and 2020:
For the year ended
31 December 2021
For the year ended
31 December 2020
截至
2021
年
12
月
31
日止年度
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
City tier
城市等级
Number of
roboshops
Revenue
from
roboshops
Number of
roboshops
Revenue
from
roboshops
机器人
商店数量
机器人
商店收入
机器人
商店数量
机器人
商店收入
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
First-tier cities
一线城市
553145,851
447119,667
New first-tier cities
新一线城市
594153,223
453107,149
Other cities
其他城市
723170,729
451101,863
Total
合计
1,870469,803
1,351328,679
Costs of sales
Our costs of sales increased by 88.4% from RMB919.4 million in 2020 to
RMB1,732.0 million in 2021, primarily due to the increase in revenue from
business expansion. The increase of costs of sales was primarily due to (1)
the increase in costs of goods from RMB748.5 million in 2020 to RMB1,445.0
million in 2021, which was mainly due to the increase in sales and the
increase in the unit cost of goods; (2) design and license fees increased from
RMB62.7 million in 2020 to RMB104.7 million in 2021, which was mainly
due to the increase in revenue generated from our brand products; and
(3) depreciation of property, plant and equipment increased from RMB19.9
million in 2020 to RMB76.4 million in 2021, which was mainly due to the
increase in the number of our products and the additions of the product
series resulting to the increase in moulds, thus the increase in depreciation
expense generated.
销售成本
销售成本由
2020
年的人民币
919.4
百万元上升到
2021
年的人民币
1,732.0
百万元,增长了
88.4%
,
主要因为业务扩张收入增加。销售成本的增加
主要由于
(1)
商品成本由
2020
年的人民币
748.5
百
万元增加到
2021
年的人民币
1,445.0
百万元,其
主要因为销售增加及商品成本单价增加;
(2)
设
计及授权费由
2020
年的人民币
62.7
百万元增加到
2021
年的人民币
104.7
百万元,主要因为我们品
牌产品收入增加;及
(3)
财产、厂房和设备的折
旧由
2020
年的人民币
19.9
百万元增加到
2021
年
的人民币
76.4
百万元,主要因为我们商品数量,
产品系列的新增进而模具增加,因此产生的折
旧费用的增加。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
19
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
毛利
我们的毛利由
2020
年的人民币
1,594.1
百万元上
升到
2021
年的人民币
2,758.6
百万元,增长了
73.1%
,主要由于我们的收入增加。我们的毛利
率由
2020
年的
63.4%
下降至
2021
年的
61.4%
,主
要由于我们泡泡玛特品牌产品的毛利率下降。
我们泡泡玛特品牌产品产生的毛利由
2020
年
的人民币
1,467.9
百万元增加到
2021
年的人民币
2,573.2
百万元,增长了
75.3%
。主要由于泡泡
玛特自主产品的收益增加。泡泡玛特品牌产品
的毛利率从
2020
年的
68.7%
,下降到
2021
年的
64.7%
,主要由于我们提高产品的工艺质量,产
品工艺愈加复杂,以及
2021
年原材料成本上涨
导致毛利率下降。
我们的外采和其他产品产生的毛利由
2020
年
的人民币
126.2
百万元增加到
2021
年的人民币
185.4
百万元,增长了
46.9%
,毛利率从
2020
年的
33.4%
上升到
2021
年的
36.1%
,主要由于产品构
成多样化,毛利略有变动。
经销及销售开支
我们的经销及销售开支由
2020
年的人民币
630.1
百万元增长至
2021
年的人民币
1,106.1
百万元,
增长了
75.5%
。其中占比较高的为
(1)
雇员福利开
支;
(2)
使用权资产折旧;及
(3)
广告及市场费用。
-
雇员福利开支。
雇员福利开支从
2020
年的
人民币
112.8
百万元增长至
2021
年的人民币
287.3
百万元,增长了
154.7%
。主要由于
(1)
我们的销售员工人数由
2020
年的
1,527
名员
工增加到
2021
年的
2,436
名员工,主要用以
支持我们扩张零售店及机器人商店网络;
及
(2)
股权激励的股份支付金额共计人民币
39.4
百万元。
Gross profit
Our gross profit increased by 73.1% from RMB1,594.1 million in 2020 to
RMB2,758.6 million in 2021, primarily due to the increase in revenue. Our
gross profit margin dropped from 63.4% in 2020 to 61.4% in 2021, primarily
due to the decline in gross profit margin of our Pop Mart brand products.
Gross profit from our Pop Mart brand products increased by 75.3% from
RMB1,467.9 million in 2020 to RMB2,573.2 million in 2021, primarily due
to the increase in revenue from our Pop Mart brand products. Gross profit
margin of Pop Mart brand products dropped from 68.7% in 2020 to 64.7% in
2021, primarily due to the increasing complexity of product production as we
enhance the quality of our products, as well as the increasing raw material
costs in 2021.
Gross profit from third-party products increased by 46.9% from RMB126.2
million in 2020 to RMB185.4 million in 2021. Gross profit margin increased
from 33.4% in 2020 to 36.1% in 2021, primarily due to the diversification of
product composition and the slight change of gross profit.
Distribution and selling expenses
Our distribution and selling expenses increased by 75.5% from RMB630.1
million in 2020 to RMB1,106.1 million in 2021. Among which, (1) employee
benefit expenses; (2) depreciation of right-of-use assets; and (3) advertising
and marketing expenses accounted for higher proportions.
– Employee benefit expenses.
Our employee benefit expenses increased
by 154.7% from RMB112.8 million in 2020 to RMB287.3 million in 2021,
primarily due to (1) the increase in number of sales personnel from 1,527
in 2020 to 2,436 in 2021 primarily for supporting the expansion of our
retail stores and roboshop network; and (2) share-based payment for
share incentive scheme of RMB39.4 million in aggregate.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
20
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
-
使用权资产折旧。
使用权资产折旧从
2020
年的人民币
121.1
百万元增长至
2021
年的人
民币
187.5
百万元,增长了
54.8%
。主要由于
我们的零售店数量由截至
2020
年
12
月
31
日
的
187
间增加至截至
2021
年
12
月
31
日的
295
间,以支持我们的业务扩张及满足对我们
产品陈列的需求。
-
广告及市场费用。
广告及市场费用从
2020
年的人民币
92.2
百万元增长至
2021
年的人民
币
157.6
百万元,增长了
70.9%
。主要由于线
上渠道的宣传推广的增加,及「
6.2
」大儿童
节等活动策划费用增加。
一般及行政开支
我们的一般及行政开支由
2020
年的人民币
280.0
百万元增长至
2021
年的人民币
557.5
百万元,增
长了
99.1%
。其中占比较高的为
(1)
雇员福利开
支;及
(2)
使用权资产折旧。
-
雇员福利开支。
雇员福利开支从
2020
年的
人民币
130.2
百万元增长至
2021
年的人民
币
382.4
百万元,增长了
193.7%
。主要由于
(1)
我们的行政员工及设计开发人员人数由
2020
年的
793
名员工增加至
2021
年的
1,617
名员工,主要用以支持我们的产品开发以
及业务扩张,及薪资水平提升以吸引人
才;及
(2)
股权激励的股份支付金额共计人
民币
107.7
百万元。
-
使用权资产折旧。
使用权资产折旧从
2020
年的人民币
21.8
百万元增长到
2021
年的人民
币
34.2
百万元,主要由于办公室的扩租以满
足办公需求。
– Depreciation of right-of-use assets.
Depreciation of right-of-use assets
increased by 54.8% from RMB121.1 million in 2020 to RMB187.5 million
in 2021, mainly due to the increase in number of retail stores from 187
as of 31 December 2020 to 295 as of 31 December 2021 for supporting
our business expansion and fulfillment of the demands for our product
display.
– Advertising and marketing expenses.
Advertising and marketing
expenses increased by 70.9% from RMB92.2 million in 2020 to RMB157.6
million in 2021, mainly due to the increase in the promotion of online
channels and the planning costs for events such as
“
6.2
”
Big Children
’
s
Day.
General and administrative expenses
Our general and administrative expenses increased by 99.1% from RMB280.0
million in 2020 to RMB557.5 million in 2021. Among which, (1) employee
benefit expenses; and (2) depreciation of right-of-use assets accounted for
higher proportions.
– Employee benefit expenses.
Employee benefit expenses increased
by 193.7% from RMB130.2 million in 2020 to RMB382.4 million in 2021,
mainly due to (1) the increase in number of our administrative and
design development personnel from 793 in 2020 to 1,617 in 2021 for
supporting our product development and business expansion, as well as
the rise in remuneration level for attracting talents; and (2) share-based
payment for share incentive scheme of RMB107.7 million in aggregate.
– Depreciation of right-of-use assets.
Depreciation of right-of-use assets
increased from RMB21.8 million in 2020 to RMB34.2 million in 2021,
mainly due to the expansion of office lease to meet office needs.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
21
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
金融资产减值(拨备)╱拨回
我们于
2020
年录得金融资产减值拨回人民币
0.4
百万元,并于
2021
年录得金融资产减值拨备人
民币
1.4
百万元,主要原因为贸易应收款项余额
因应销售增加。
其他收入
本公司的其他收入由
2020
年的人民币
45.4
百万
元增加到
2021
年的人民币
54.4
百万元,增长了
19.8%
。主要由来自于
fresh
、
Ray-Ban
、哈根达
斯、科颜氏等品牌合作项目的
IP
授权收入由
2020
年的人民币
18.7
百万元增加到
2021
年的人民币
37.7
百万元。
其他收益╱(亏损)净额
2020
年录得其他亏损净额人民币
11.1
百万元,
2021
年录得其他收益净额人民币
1.8
百万元,主
要由于
2021
年理财产品和结构性存款利息的收
入人民币
15.8
百万元,及对河南省防汛救灾捐
赠、对北京大学教育基金捐赠款等其他捐赠支
出合计人民币
10.9
百万元。
经营溢利
综上所述,本公司的经营溢利由
2020
年的人民
币
718.8
百万元增加至
2021
年的人民币
1,149.8
百
万元,增长了
60.0%
。
分占使用权益法入账的投资溢利
我们分占使用权益法入账的投资溢利由
2020
年
的人民币
3.9
百万元增加到
2021
年的人民币
14.0
百万元,增加了
259.0%
。
财务收入╱(开支)净额
我们的财务开支净额由
2020
年的净亏损人民币
9.0
百万元,变为
2021
年的净收益人民币
7.4
百万
元,主要由于我们的利息收入增加。
(Provision for)/reversal of impairment on financial assets
We recorded a reversal of impairment on financial assets of RMB0.4 million in
2020 and a provision for impairment on financial assets of RMB1.4 million in
2021, primarily due to the increase in trade receivable balances which was in
line with our sales.
Other income
The other income of the Company increased by 19.8% from RMB45.4 million
in 2020 to RMB54.4 million in 2021, primarily due to the increase in IP license
fee income from cooperation projects with fresh, Ray-Ban, Haagen-Dazs,
Kiehl
’
s and other brands from RMB18.7 million in 2020 to RMB37.7 million in
2021.
Other gains/(losses) – net
We recorded other losses, net of RMB11.1 million in 2020, and other gains,
net of RMB1.8 million in 2021, primarily due to the income from interest on
wealth management products and structured deposits of RMB15.8 million
in 2021 and other donation expenses totaling RMB10.9 million, including
donations to flood relief in Henan Province and donations to Peking
University Education Fund.
Operating profit
As a result of the above, the company
’
s operating profit increased by 60.0%
from RMB718.8 million in 2020 to RMB1,149.8 million in 2021.
Share of profit of investments accounted for using equity method
Our share of profit of investments accounted for using equity method
increased by 259.0% from RMB3.9 million in 2020 to RMB14.0 million in 2021.
Finance income/(expenses) – net
Our finance expenses, net turned from a net loss of RMB9.0 million in 2020
to a net gain of RMB7.4 million in 2021, primarily due to the increase in our
interest income.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
22
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
所得税开支
我们的所得税开支由
2020
年的人民币
184.1
百万
元增加到
2021
年的人民币
316.6
百万元,原因为
我们的所得税前溢利增加。我们的实际税率由
2020
年的
26.0%
增长至
2021
年的
27.0%
。
年内溢利
由于上文所述,我们的年内溢利由
2020
年的人
民币
523.3
百万元增加至
2021
年的人民币
854.6
百
万元。
非公认会计原则财务指标
非国际财务报告准则经调整纯利未按照国际财
务报告准则计算,视为非国际财务报告准则的
财务指标,其定义为除上市费用、以股份为基
础的薪酬、重新指定普通股为优先股的有关开
支、可转换可购回优先股的有相关开支、可转
换可赎回优先股的公平值变动后纯利,而非国
际财务报告准则经调整纯利率的定义为非国际
财务报告准则经调整纯利除以收益。我们认
为,这些信息对于投资者在不影响本集团持续
经营业绩或现金流的情况下比较本集团的业绩
是有用的,并允许投资者考虑管理层在评估本
集团业绩时使用的指标。投资者不应认为非国
际财务报告准则的财务指标替代或优于本集团
的国际财务报告准则的业绩。此外,可能不是
所有公司会以相同的方式计算该项非国际财务
报告主责的财务指标,因此未必可与其他公司
采用的相若计量比较。
Income tax expense
Our income tax expense increased from RMB184.1 million in 2020 to
RMB316.6 million in 2021 as a result of the increase in profit before income
tax. Our effective tax rate rose from 26.0% in 2020 to 27.0% in 2021.
Profit for the year
As a result of the above, our profit for the year increased from RMB523.3
million in 2020 to RMB854.6 million in 2021.
Non-GAAP financial indicators
The non-IFRS adjusted net profit has not been calculated in accordance
with the IFRS, thus it is deemed as non-IFRS financial indicator. The non-IFRS
adjusted net profit refers to the net profit after excluding listing expenses,
share-based payment, expenses in relation to the redesignation of ordinary
shares as preference shares, expenses in relation to the convertible
redeemable preference shares and changes in fair value of convertible
redeemable preference shares, while the non-IFRS adjusted net profit margin
refers to the non-IFRS adjusted net profit divided by revenue. We are of the
view that such information is useful for investors to compare the results of
the Group, provided that the results of the continuing operation or cash
flows of the Group are not being affected, and enable investors to take into
consideration of the indicators used by the management when assessing
the results of the Group. Investors shall not treat non-IFRS financial indicator
as an alternative or better version of the results of the Group prepared in
accordance with IFRS. In addition, not all companies will adopt the same way
in calculating such non-IFRS financial indicators. Hence, similar measurements
made by other companies may not be comparable.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
23
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
下表载列本公司各年度的非国际财务报告准则
的财务指标对账情况。
The following table set out the reconciliation of non-IFRS financial indicators
of the Company for the respective years.
For the
year ended
31 December
2021
For the
year ended
31 December
2020
截至
2021
年
12
月
31
日
止年度
截至
2020
年
12
月
31
日
止年度
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Profit for the year
年内溢利
854,567
523,312
Adjustments
调整项目
Listing expenses
上市费用
–
44,024
Share-based payment
以股份为基础的付款报酬
147,068
–
Expenses in relation to the redesignation of
ordinary shares as preference shares
重新指定普通股为优先股的
有关开支
–
16,910
Changes in fair value of convertible redeemable
preference shares
可转换可赎回优先股的
公平价值变动
–
6,260
Non-IFRS adjusted net profit
非国际财务报告准则经调整纯利
1,001,635
590,506
Non-IFRS adjusted net profit margin
非国际财务报告准则经调整纯利率
22.3%
23.5%
The management is of the view that listing expenses, expenses in relation to
the redesignation of ordinary shares as preference shares and changes in fair
value of convertible redeemable preference shares are one-off in nature that
are related to procedures prior to listing and the initial public offering, which
will not be incurred after listing. In addition, share-based payment expenses,
expenses in relation to the redesignation of ordinary shares as restricted
shares and changes in fair value of convertible redeemable preference shares
are non-cash items, which do not directly reflect our business operation.
Hence, through eliminating the effects of such items on calculation of
non-IFRS adjusted net profit, relevant operating performance can be
better reflected, and it would be more convenient to compare operating
performance in different years.
我们管理层认为,上市费用、重新指定普通股
为优先股的有关开支及可转换可赎回优先股的
公平值变动属于上市及首次公开发售前程序有
关的一次性性质且将不会于上市后再产生。此
外,以股份为基础的付款开支、重新指定普通
股为优先股有关开支及可转换可购回优先股的
公平值变动属于非现金项目且并无直接反应我
们的业务营运。因此,通过撇除该等项目对计
算非国际财务报告准则经调整纯利影响的举
措,可更好地反应我们的相关经营表现,并更
加便于比较逐年的经营表现。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
24
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
流动资产、财务资源及资本开支
2021
年,本集团在整体业务经营方面采纳保守
稳健的资金管理及财务政策。本集团维持以下
资源以应付其营运资金需求。
流动资产及流动负债
我们的流动资产净值由截至
2020
年
12
月
31
日的
人民币
5,590.6
百万元增加至截至
2021
年
12
月
31
日的人民币
5,664.6
百万元,基本维持稳定。
贸易应收款项
贸易应收款项指日常业务过程中我们应收客户
的未结算款项。我们的贸易应收款项由截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
78.3
百万元增加至截
至
2021
年
12
月
31
日的人民币
171.3
百万元,该等
增加主要由于第三方(包括购物中心、批发客户
及电商平台)付款增加。贸易应收款项周转天数
从
2020
年的
9
天增加至
2021
年的
10
天,基本维持
稳定。
其他应收款项
其他应收款项主要指向购物中心支付的有关我
们零售店及机器人商店的押金款项。其他应收
款项由截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
90.8
百万
元增加至截至
2021
年
12
月
31
日的人民币
154.9
百
万元,主要原因为押金的增加,与我们零售店
及机器人商店网络的扩张一致。
存货
我们的存货包括制成品。我们的存货由截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
225.4
百万元增加至截
至
2021
年
12
月
31
日的人民币
788.8
百万元。主要
由于我们增加了我们的产品库存,以满足不断
增长的产品需求。存货周转天数从
2020
年的
78
天增加到
2021
年的
128
天,主要由于业务及渠道
的扩张,
IP
数量和新品的增加,及为
2022
年春节
和一季度提前备货。
Current assets, Financial Resources and Capital Expenditures
In 2021, the Group adopt a prudent funding and treasury policy with regard
to its overall business operations. A variety of the below resources are
maintained to meet its working capital requirements.
Current assets and current liabilities
Our net current assets increased from RMB5,590.6 million as of 31 December
2020 to RMB5,664.6 million as of 31 December 2021, which was basically
stable.
Trade receivables
Trade receivables represent outstanding amounts receivable by us from our
customers in the ordinary course of business. Our trade receivables increased
from RMB78.3 million as of 31 December 2020 to RMB171.3 million as of 31
December 2021. The increase was primarily due to the increase in third party
(including shopping malls, wholesale customers and e-commerce platforms)
payment. Trade receivables turnover days increased from 9 days in 2020 to
10 days in 2021, which was basically stable.
Other receivables
Other receivables mainly represent deposits paid to shopping malls in respect
of our retail stores and roboshops. Other receivables increased from RMB90.8
million as of 31 December 2020 to RMB154.9 million as of 31 December 2021,
mainly due to the increase in deposits, which was in line with the expansion
in our retail store and roboshop network.
Inventories
Our inventories comprise finished goods. Our inventories increased from
RMB225.4 million as of 31 December 2020 to RMB788.8 million as of 31
December 2021. The increase was primarily due to the increase in product
inventories to meet with the increasing product demands. Inventory turnover
days increased from 78 days in 2020 to 128 days in 2021, primarily due to the
expansion of the business and channel, the increase in IPs and new products,
and stocking up in advance for Spring Festival and the first quarter in 2022.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
25
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Prepayments and other current assets
Prepayments and other current assets primarily comprise prepayments
for inventories, prepayments for design fees, prepayments for investment,
prepayments for property, plant and equipment and others. Our prepayments
and other current assets increased from RMB177.9 million as of 31 December
2020 to RMB353.6 million as of 31 December 2021, primarily due to (1)
the increase in prepayments to suppliers of RMB105.5 million; and (2) the
increase in prepayments for design fees of RMB43.8 million.
Cash and cash equivalents
Our cash and cash equivalents primarily comprise cash at bank. Cash and
cash equivalents decreased from RMB5,680.2 million as of 31 December 2020
to RMB5,264.7 million as of 31 December 2021, which was mainly due to the
increasing investments in financial instruments at fair value through profit or
loss.
Trade payables
Trade payables primarily represent our obligation to pay for merchandise
from suppliers in the ordinary course of business. Trade payables increased
from RMB115.8 million as of 31 December 2020 to RMB266.1 million as of
31 December 2021, primarily due to the increase in procurement amount
as a result of our business growth, which in turns resulted in the increase in
balance of payables to suppliers. Our trade payables turnover was 40 days in
2021, the same with the trade payables turnover in 2020.
Other payables
Our other payables consist mainly of (1) wages, salaries and other employee
benefits, (2) accrual expenses, (3) payables for store improvement, (4)
dividend payables, (5) other tax payables, and (6) others. Our other payables
increased from RMB202.3 million as of 31 December 2020 to RMB266.9
million as of 31 December 2021, primarily due to (1) an increase of RMB35.2
million in wages, salaries and other employee benefits resulted from
increased number of staff; and (2) an increase of RMB24.8 million in service
fees, logistics fees, advertisement fees and other expensed in daily operation.
预付款项及其他流动资产
预付款项及其他流动资产主要包括预付存货款
项、预付设计费款项、预付投资款、预付物
业、厂房及设备款项及其他。我们的预付款项
及其他流动资产由截至
2020
年
12
月
31
日的人民
币
177.9
百万元,增加至截至
2021
年
12
月
31
日的
人民币
353.6
百万元,主要是由于
(1)
预付供应商
的货款增加人民币
105.5
百万元;及
(2)
预付的设
计费款项增加人民币
43.8
百万元。
现金及现金等价物
我们的现金及现金等价物主要包括银行现金。
现金及现金等价物从截至
2020
年
12
月
31
日的人
民币
5,680.2
百万元下降至截至
2021
年
12
月
31
日
的人民币
5,264.7
百万元,主要为增加了对按公
平值计入损益的金融工具的投资。
贸易应付款项
贸易应付款项主要指我们在日常业务过程中向
供应商支付货款的责任。贸易应付款项从截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
115.8
百万元增加至截
至
2021
年
12
月
31
日的人民币
266.1
百万元,主要
原因为我们的业务增长,导致采购量增加,进
而令应付供应商款项的余额有所增加。
2021
年
的贸易应付款项周转天数
40
天与
2020
年贸易应
付款项周转天数持平。
其他应付款项
其他应付款项主要包括
(1)
工资、薪金及其他雇
员福利、
(2)
应计开支、
(3)
应付门店装修费、
(4)
应付股息、
(5)
应付其他税项,及
(6)
其他。其他
应付款项由截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
202.3
百万元增加至截至
2021
年
12
月
31
日的人民币
266.9
百万元,主要是由于
(1)
员工规模扩大,相
应的工资、薪金及其他雇员福利增加人民币
35.2
百万元;及
(2)
日常开支中服务费、物流费及广
告费等增加人民币
24.8
百万元。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
26
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Property, plant and equipment
Our property, plant and equipment consist mainly of (1) roboshops, (2) moulds,
(3) equipment and others and (4) leasehold improvement. Our property, plant
and equipment increased from RMB238.3 million as of 31 December 2020 to
RMB366.3 million as of 31 December 2021, primarily due to the increase in
leasehold improvements of new stores and new offices of RMB96.9 million.
Intangible assets
Our intangible assets consist mainly of (1) licensed IPs, (2) intellectual
property rights, including our propriety IPs and (3) software. Our intangible
assets increased from RMB92.7 million as of 31 December 2020 to RMB134.0
million as of 31 December 2021, primarily due to the increase in the licensed
IPs of RMB38.6 million.
Right-of-use assets
Our right-of-use assets comprise the initial measurement of the corresponding
lease liability in relation to our retail stores and roboshops, lease payments
made at or before the commencement date and any initial direct costs. Our
right-of-use assets are depreciated starting at the commencement date over
the shorter period of useful life of the underlying asset and lease term. Our
right-of-use assets increased from RMB287.8 million as of 31 December 2020 to
RMB609.5 million as of 31 December 2021, mainly due to the expansion in our
retail store and roboshop network.
Bank borrowings
The Group did not have any bank borrowings as of 31 December 2021.
Pledge of Assets
The Group did not have any pledged assets as of 31 December 2021.
物业、厂房及设备
物业、厂房及设备主要包括
(1)
机器人商店、
(2)
模具、
(3)
设备及其他及
(4)
租赁装修。物业、厂
房及设备由截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
238.3
百万元增加至截至
2021
年
12
月
31
日的人民币
366.3
百万元,主要是由于新增店舖和扩租办公
室的装修增加人民币
96.9
百万元。
无形资产
无形资产主要包括
(1)
授权
IP
、
(2)
知识产权(包括
我们的自有
IP
)及
(3)
软件。无形资产由截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
92.7
百万元增加至截至
2021
年
12
月
31
日的
134.0
百万元,主要是由于授
权
IP
增加了人民币
38.6
百万元。
使用权资产
使用权资产包括与我们的零售店及机器人商店
有关的相应租赁负债于开始日期或之前做出的
租赁付款及任何初步直接成本的初步计量。使
用权资产自开始日期起按相关资产可使用年限
与租期的较短期间予以折旧。我们的使用权资
产由截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
287.8
百万元
增加至截至
2021
年
12
月
31
日的人民币
609.5
百万
元,主要是由于零售店及机器人商店网络的扩
张。
银行借款
截至
2021
年
12
月
31
日本集团并无任何银行借款。
资产抵押
截至
2021
年
12
月
31
日本集团并无任何资产抵押。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
27
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Gearing Ratio
The gearing ratio is calculated by dividing total liabilities by total assets and
then multiplying by 100%. As of 31 December 2021, the Group
’
s gearing ratio
was 18.1% as compared with the gearing ratio of 12.1% as of 31 December
2020.
Contingency
We are not currently involved in any material legal proceedings, nor are we
aware of any pending or potential material legal proceedings involving us.
If we are involved in such material legal proceedings, we would record any
loss or contingency when, based on information then available, it is likely
that a loss has been incurred and the amount of the loss can be reasonably
estimated.
On 28 August 2020, we received a court summons dated 19 August 2020 in
relation to a claim brought by Golden Eagle International Retail Group (China)
Co., Ltd. (
金鹰国际商贸集团
(
中国
)
有限公司
) as a shareholder on behalf
of Nanjing Golden Eagle Pop Mart Trading Co., Ltd. at the Jiangsu Nanjing
Intermediate People
’
s Court (
江苏省南京市中级人民法院
) against Beijing
Pop Mart Culture & Creative Co., Ltd. On 17 June 2021, the first hearing of
the above case was held, and the major proceedings were the collection and
verification of further information provided by Golden Eagle International and
the Group. The case will continue to be heard in subsequent sessions to assist
the court in finding out the facts. As at latest practicable date (i.e. 21 April
2022, the
“
Latest Practicable Date
”
, being the latest practicable date prior to
the printing of this report for the purpose of ascertaining certain information
contained herein), the above case is still in process. As we have been advised
by our PRC legal adviser that the claim brought by Golden Eagle International
is groundless, the likelihood that the claim will be decided in favor of Golden
Eagle International is very low, the risk exposure of the Company from the
claim is minimal and the claim will not have a material adverse impact on our
operations and financial performance, as such, no provision in relation to this
claim has been recognized in the consolidated financial statements.
资产负债率
资产负债率为总负债除以总资产乘以
100%
。
截至
2021
年
12
月
31
日,本集团的资产负债率为
18.1%
,而截至
2020
年
12
月
31
日的资产负债率为
12.1%
。
或有事件
我们目前并无涉及任何重大法律诉讼,亦不知
悉我们涉及任何待决或潜在重大法律诉讼。倘
我们涉及有关重大法律诉讼,则我们会于产生
亏损且有关亏损金额有合理估计时,按当时所
得资料记录任何亏损或或有负债。
于
2020
年
8
月
28
日,我们收到日期为
2020
年
8
月
19
日的法院传票,内容有关金鹰国际商贸集团
(中国)有限公司(作为股东)代表南京金鹰泡泡
玛特商贸有限公司在江苏省南京市中级人民法
院向北京泡泡玛特文化创意有限公司提起的申
索。于
2021
年
6
月
17
日,上述案件进行首次庭
审,主要程序为收集及核证金鹰国际及本集团
提供的进一步资料。该案件还需继续开庭以协
助法院查清事实。于最后实际可行日期(即
2022
年
4
月
21
日,「最后实际可行日期」,及确认本报
告所载若干资料于本报告付印前之最后实际可
行日期),上述案件仍在审理当中。根据中国法
律顾问告知,金鹰国际提起的申索并无依据,
申索判决金鹰国际胜诉的可能性极低,本公司
面临的来自该申索的风险微乎其微,且该申索
将不会对我们的运营及财务表现产生重大不利
影响,故概无就该申索于综合财务报表确认拨
备。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
28
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
人力资源
截至
2021
年
12
月
31
日,我们共有
4,053
名员工,
包括销售员工
2,436
名,行政及开发人员
1,617
名。截至
2021
年
12
月
31
日,我们共发生员工成
本(包括薪金、工资、津贴和福利)人民币
669.7
百万元。
Foreign Exchange Risk Management
We operate mainly in the PRC with most of the transactions settled in
Renminbi. Our management considers that the business is not exposed to
any significant foreign exchange risk as there are no significant financial
assets or liabilities of our Group denominated in currencies other than
the respective functional currencies of our operating entities. We did not
hedge against any fluctuation in foreign currency during the year ended 31
December 2021.
Capital Expenditures
Our capital expenditures consist of purchases of property, plant and
equipment and purchases of intangible assets. The table below sets forth the
Company
’
s capital expenditures in 2020 and 2021:
For the year
ended 31
December 2021
For the year
ended 31
December 2020
截至
2021
年
12
月
31
日
止年度
截至
2020
年
12
月
31
日
止年度
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Purchases of property, plant and equipment
购置物业、厂房及设备
287,502
175,984
Purchases of intangible assets
购置无形资产
46,246
47,608
Total
合计
333,748
223,592
Human Resources
As of 31 December 2021, we had a total of 4,053 employees, including
2,436 sales personnel and 1,617 administrative and development personnel.
For the year ended 31 December 2021, we incurred staff costs (including
remuneration, payrolls, allowances and benefits) of RMB669.7 million.
外汇风险管理
我们主要于中国经营业务,交易主要以人民币
结算。由于本集团并无以我们经营实体各自功
能货币以外货币计值的重大金融资产或负债,
故管理层认为业务并无任何重大外汇风险敞
口。于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,我们
并无对冲任何外币波动。
资本开支
本公司的资本开支包括购置物业、厂房及设备
的款项和购置无形资产的款项。下表载列本公
司
2020
年以及
2021
年的资本开支情况:
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
29
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
重大投资及未来计划
截至
2021
年
12
月
31
日,我们并无持有任何重大
投资。为加强我们作为中国潮流玩具文化的开
拓者及主要推广者地位,我们计划动用所得款
项净额执行若干拓展项目。拓展专案的详情载
于本报告「上市所得款项净额用途」一段及本公
司日期为
2020
年
12
月
1
日的招股章程(「
招股章
程
」)「未来计划及所得款项用途」一节。
重大收购及出售
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,我们并无
进行任何重大收购或出售附属公司、联营公司
及合营企业。
主要风险及不确定因素
我们面临的主要风险及不确定因素乃关于:
(i)
作为潮流文化娱乐公司,我们无法向
阁下
保证,我们将能够设计及开发受消费者欢迎的
产品,或我们将能够保持成功产品的受欢迎程
度;
(ii)
倘我们获授权的
IP
的市场吸引力低于预
期,或使用该等
IP
的产品的销售额不足以满足
最低保证特许权使用费,我们可能无法实现授
权的全部利益;
(iii)
我们的业务在很大程度上取
决于我们「泡泡玛特」品牌的市场认知度,且对
我们的品牌、商标或声誉的任何损害,或未能
有效推广我们的品牌,均可能对我们的业务及
经营业绩造成重大不利影响;
(iv)
我们通过第三
方制造商生产所有的泡泡玛特品牌产品,未能
控制产品质量可能会对我们的业务造成不利影
响;及
(v)
宏观经济增速放缓可能削弱对我们产
品的需求,从而可能给本公司经营业绩带来一
定的负面影响。
报告期间后事项
于本年报日期,本集团于
2021
年
12
月
31
日后并
无发生须进一步披露或调整的重大事项。
Significant Investments and Future Plans
As of 31 December 2021, we did not hold any significant investment. To
strengthen our position as the pioneer and key promoter of pop toy culture
in China, we plan to utilise the Net Proceeds to carry out certain expansion
projects. Details for the expansion projects are set out in the paragraph
headed
“
Use of Net Proceeds From Listing
”
in this report and the section
headed
“
Future Plans and Use of Proceeds
”
in the prospectus of the Company
dated 1 December 2020 (the
“
Prospectus
”
).
Material Acquisitions and Disposals
During the year ended 31 December 2021, we had not conducted any
material acquisition or disposal of subsidiaries, associates and joint ventures.
Major Risks and Uncertainties
Principal risks and uncertainties we face are relating to: (i) as a pop culture
entertainment company, we cannot assure you that we will be able to design
and develop products that will be popular with consumers, or that we will
be able to maintain the popularity of successful products; (ii) we may not
realize the full benefit of our licenses if the IPs we are granted license have
less market appeal than expected or if sales from the products that use
those IPs are not sufficient to satisfy the minimum guaranteed royalties; (iii)
our business depends significantly on market recognition of our
“
Pop Mart
”
brand, and any damage to our brand, trademarks or reputation, or failure
to effectively promote our brand, could materially and adversely impact
our business and results of operations; (iv) we use third-party manufactures
to manufacture all of our Pop Mart brand products, and failure in product
quality control may adversely affect our business; and(v)the slowdown in
macro-economic growth may weaken the demand in our products which
may have a certain negative impact on the Company
’
s operating results.
Subsequent Events
As at the date of the annual report, the Group has no significant events
occurred after 31 December 2021 which require additional disclosures or
adjustments.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
30
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
OUTLOOK
IP is at the core of our business. Through our innovative products, delicate
design and quality services, we aim to offer consumers with joyful pop
culture and artistic experience. At the same time, by elevating our brand
value, we will enhance the brand loyalty of users on Pop Mart products,
thereby maintaining our strong market position and competitiveness.
We will strive to enrich the types of our IPs, expand the portfolio of our
IPs, maintain high-quality design and innovation standards, introduce
more products as top-selling series, operate IPs continuously, strengthen
IPs
’
impression in the public
’
s eye, and deepen the emotional connection
between fans and IPs. In addition, we will increase types of pop toys, further
explore the development of product lines such as MEGA, derivative products
and BJD, and improve product quality and sales procedures.
We will strive to expand our channel network so as to reach more users. In
addition, we will continue to strengthen our operating capability, improve
user shopping experience, enhance member expansion and member
marketing, promote innovative retail digitalized operation, reach and retain
users through diversified measures, and offer customized and better services.
We will strive to increase our brand awareness and market share in pop toy
market in overseas countries and regions. Localization of operation is the
core of our overseas operations strategy. While enhancing the shopping
experience and interaction of end consumers, we will also cooperate with
more local partners and artists to explore more business models, IPs and
product types that meet the needs of local market.
We will continue to promote pop toy culture through more diversified
means, continuously thrive to gain a stronger impact on the industry, offer
more benefits for our privilege members, take more measures to let our
customers stick to our brand, as well as enhance the cultural recognition and
brand awareness of fans.
未来展望
IP
是我们业务的核心,我们通过创意的产品、
精致的设计和优质的服务使消费者收获快乐美
好、潮流体验和艺术薰陶,同时,通过提升品
牌价值,增加用户对泡泡玛特的品牌忠诚度,
保持我们强势的市场地位及竞争力。
我们将致力丰富
IP
类型,扩大
IP
库,保持高质量
的设计创新水准,推出更多头部系列产品,对
IP
进行持续运营,强化
IP
心智,加深粉丝与
IP
之间
的情感连接。以及拓宽除更多潮玩品类,进一
步发掘
MEGA
、衍生品、
BJD
等品类的开发及完
善相关工艺及生产发售流程。
我们将致力扩展我们的渠道网络,从而触达更
多的用户,不断精进我们的运营能力,提升
用户的消费体验,加强会员拓展和会员运营能
力,推动创新零售数字化运作,以更多样化的
方式触达和维护用户,提供定制化的、更好的
服务。
我们将致力提高我们在海外国家、地区的品牌
知名度和潮玩市场份额,实现当地业务当地语
系化是海外业务的核心,在加强终端消费者的
消费体验和互动的同时,与更多当地的合作伙
伴和艺术家,探索出更多符合当地市场的业务
模式、
IP
和商品品类。
我们将通过更丰富多样的途径持续推广潮流玩
具文化,持续影响整个行业,为会员提供更多
权益,提高粉丝黏性,提升粉丝的文化认同和
品牌认知。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
31
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
董事及高级管理层的履历详情载列如下:
执行董事
王宁先生
,
35
岁,本公司执行董事、董事会主
席及行政总裁。王先生于
2010
年
10
月成立本集
团,负责本公司整体战略规划及管理。
王先生于
2009
年
6
月获得中国郑州大学西亚斯国
际学院(现为郑州西亚斯学院)广告专业学士学
位,并于
2017
年
6
月获得中国北京大学光华管理
学院工商管理硕士学位。
王先生目前担任本公司数家主要附属公司的董
事,包括北京泡泡玛特及
Pop Mart (Hong Kong)
Holding Limited
。
王先生为执行董事杨涛女士的配偶。
杨涛女士
,
35
岁,本公司执行董事及副总裁。
杨女士在硕士学位课程结束后于
2010
年
10
月加
入本集团,负责本公司的
Inner flow
艺术机构。
杨女士于
2009
年
5
月获得美国福特海斯州立大学
通识学学士学位,并于
2010
年
11
月获得香港浸
会大学传播学硕士学位。
杨女士目前担任本公司主要附属公司北京泡泡
玛特的董事。
杨女士为本公司执行董事、董事会主席及行政
总裁王先生的配偶。
The biographical details of the Directors and senior management are set out
as follows:
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Wang Ning (
王宁
)
, aged 35, is our executive Director, Chairman of the
Board and Chief Executive Officer of our Company. Mr. Wang founded our
Group in October 2010, and is responsible for the overall strategic planning
and management of our Company.
Mr. Wang received his bachelor
’
s degree in advertising from Sias International
College of Zhengzhou University (
郑州大学西亚斯国际学院
) (currently
known as Sias University) in the PRC in June 2009, and his master
’
s degree
in business administration from Guanghua School of Management of Peking
University (
北京大学光华管理学院
) in the PRC in June 2017.
Mr. Wang is currently a director of certain principal subsidiaries of our
Company including Beijing Pop Mart, and Pop Mart (Hong Kong) Holding
Limited.
Mr. Wang is the spouse of Ms. Yang Tao, our executive Director.
Ms. Yang Tao (
杨涛
)
, aged 35, is our executive Director and vice president.
Ms. Yang joined our Group in October 2010 towards the end of her master
’
s
degree program, and is in charge of the Inner flow art organization of our
Company.
Ms. Yang received her bachelor of general study degree from Fort Hays
State University in the United States in May 2009, and her master
’
s degree in
communication studies from Hong Kong Baptist University in Hong Kong in
November 2010.
Ms. Yang is currently a director of Beijing Pop Mart, a principal subsidiary of
our Company.
Ms. Yang is the spouse of Mr. Wang, our executive Director, Chairman of the
Board and Chief Executive Officer of our Company.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
32
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
刘冉女士
,
34
岁,本公司执行董事及副总裁。
刘女士大学毕业后不久即于
2011
年
7
月加入本集
团,负责本公司的总裁办。
刘女士于
2010
年
7
月获得中国郑州大学西亚斯国
际学院(现为郑州西亚斯学院)旅游管理专业学
士学位,并于
2020
年
7
月获得中国北京大学光华
管理学院工商管理硕士学位。
刘女士目前担任本公司主要附属公司北京泡泡
玛特的董事。
司德先生
,
33
岁,本公司执行董事、首席运营
官及中国区业务总裁。司先生于
2015
年
3
月加入
本集团,负责集团运营工作及大陆地区的整体
业务。司先生入职本集团之初的职务为品牌总
监,于
2016
年
7
月晋升为副总裁。
司先生于
2011
年
7
月在中国获得中国传媒大学法
语专业学士学位,并于
2017
年
7
月获得中国北京
大学光华管理学院工商管理硕士学位。
司先生目前担任本公司若干主要附属公司的董
事,包括上海葩趣贸易有限公司、北京葩趣互
娱科技有限公司及天津泡泡玛特文化传播有限
公司。
Ms. Liu Ran (
刘冉
)
, aged 34, is our executive Director and vice president. Ms.
Liu joined our Group in July 2011 shortly after graduating from university. Ms.
Liu is in charge of the president office of our Company.
Ms. Liu received her bachelor
’
s degree in tourism management from Sias
International College of Zhengzhou University (currently known as Sias
University) in the PRC in July 2010, and her master
’
s degree in business
administration from Guanghua School of Management of Peking University
in the PRC in July 2020.
Ms. Liu is currently a director of Beijing Pop Mart, a principal subsidiary of our
Company.
Mr. Si De (
司德
)
, aged 33, is our executive Director, chief operating officer
and president of China business. Mr. Si joined our Group in March 2015,
and is responsible for the operations of the Group and the overall business
in mainland China. Mr. Si joined our Group as the brand director and was
promoted to vice president in July 2016.
Mr. Si received his bachelor
’
s degree in French studies from China
Communication University (
中国传媒大学
) in the PRC in July 2011, and
his master
’
s degree in business administration from Guanghua School of
Management of Peking University in the PRC in July 2017.
Mr. Si is currently a director of certain principal subsidiaries of our Company,
including Shanghai Paqu Commerce Co., Ltd. (
上海葩趣贸易有限公司
),
Beijing Paquhuyu Technology Co., Ltd. (
北京葩趣互娱科技有限公司
) and
Tianjin Pop Mart Cultural Communication Co., Ltd. (
天津泡泡玛特文化传播
有限公司
).
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
33
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
非执行董事
屠铮先生
,
43
岁,本公司非执行董事。屠先生
于
2019
年
5
月获委任为本公司非执行董事,负责
向董事会提供专业建议。
屠先生自
2018
年
5
月起担任上海蜂巧投资管理有
限公司的合伙人。彼于
2015
年
5
月至
2018
年
4
月
担任深圳市启赋资本管理有限公司的合伙人。
于
2007
年
6
月至
2015
年
4
月,屠先生于深圳市达
晨财智创业投资管理有限公司任职,先后担任
投资经理、投资总监及浙江分公司总经理、华
东地区副总经理兼
TMT
部门负责人。
屠先生于
2000
年
6
月获得中国浙江大学英语专业
学士学位,并于
2003
年
6
月获得美国芝加哥大学
公共政策硕士学位。屠先生目前持有由中国证
券投资基金业协会于
2017
年
8
月授出的中国证券
投资基金执业证书。
屠先生目前担任北京泡泡玛特的董事。
何愚先生
,
41
岁,本公司非执行董事。何先生
于
2019
年
5
月获委任为本公司非执行董事,负责
向董事会提供专业建议。
何先生于
2016
年
2
月创办并担任深圳前海黑蚁创
新投资合伙企业(有限合伙)的合伙人。在此之
前,何先生于
2015
年
8
月至
2016
年
2
月担任北京
字节跳动科技有限公司的战略投资部主管。
何先生于
2003
年
6
月获得中国南开大学国际经
济与贸易专业学士学位,并于
2005
年
11
月获得
英国兰卡斯特大学金融系硕士学位。何先生于
2008
年
9
月获特许财经分析师学会认可为特许金
融分析师,并于
2017
年
2
月获中国证券投资基金
业协会颁发中国证券投资基金执业证书。
何先生目前担任北京泡泡玛特的董事。
NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Tu Zheng (
屠铮
)
, aged 43, is our non-executive Director. Mr. Tu was
appointed as non-executive Director in May 2019, and is responsible for
providing professional advice to the Board.
Mr. Tu has been serving as a partner of Shanghai Fengqiao Investment
Management Co. Ltd. (
上海蜂巧投资管理有限公司
) since May 2018. He
served as a partner at Shenzhen Qifu Capital Management Co., LTD (
深圳
市启赋资本管理有限公司
) from May 2015 to April 2018. From June 2007
to April 2015, Mr. Tu worked at Shenzhen Fortune Caizhi Venture Capital
Management Co., Ltd. (
深圳市达晨财智创业投资管理有限公司
) where he
served successively as an investment manager, an investment director, the
general manager of Zhejiang branch office, the deputy general manager of
East China and the head of TMT sector.
Mr. Tu received his bachelor
’
s degree in English studies from Zhejiang
University (
浙江大学
) in the PRC in June 2000, and his master
’
s degree in
public policy from the University of Chicago in the United States in June
2003. Mr. Tu currently holds the China Securities Investment Fund Practicing
Certificate granted by the Asset Management Association of China (
中国证券
投资基金业协会
) in August 2017.
Mr. Tu is currently a director of Beijing Pop Mart.
Mr. He Yu (
何愚
)
, aged 41, is our non-executive Director. Mr. He was
appointed as non-executive Director in May 2019, and is responsible for
providing professional advice to the Board.
Mr. He founded and served as a partner of Shenzhen Qianhai Heiyi Innovation
Investment Partnership (Limited Partnership) (
深圳前海黑蚁创新投资合伙
企业
(
有限合伙
)) since February 2016. Prior to that, Mr. He served as the head
of strategy and investment department at Beijing Bytedance Technology Co.
Ltd. (
北京字节跳动科技有限公司
) from August 2015 to February 2016.
Mr. He received his bachelor
’
s degree in international economics and trade
from Nankai University (
南开大学
) in the PRC in June 2003, and his master
’
s
degree in finance from the University of Lancaster in the United Kingdom
in November 2005. Mr. He was admitted as a Chartered Financial Analyst by
the CFA Institute in September 2008, and was granted the China Securities
Investment Fund Practicing Certificate by the Asset Management Association
of China in February 2017.
Mr. He is currently a director of Beijing Pop Mart.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
34
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
独立非执行董事
张建君先生
,
55
岁,自
2020
年
12
月
11
日(「
上市
日期
」)起为本公司独立非执行董事,负责向董
事会提供独立意见及判断。
张先生现为北京大学光华管理学院组织与战略
管理系教授。张先生的研究重点为企业社会责
任、企业政治活动、领导及领导团队以及企业
文化等课题。张先生自
2004
年
3
月起担任北京大
学光华管理学院教职人员。彼在过去
15
年的研
究中积累有关企业管治的深入知识。张先生的
出版物「
Marketization and Democracy in China
」
于
2011
年
3
月获北京大学第十一届人文社会科学
研究优秀成果奖一等奖及中国教育部颁发的第
六届高等学校科学研究优秀成果奖二等奖。张
先生亦分别于
2014
年
12
月及
2018
年
12
月获北京
大学光华管理学院颁发厉以宁教学奖及厉以宁
研究奖。于
2014
年
11
月至
2017
年
8
月,张先生担
任建信人寿保险股份有限公司的独立董事。
张先生分别于
1989
年
7
月及
1992
年
7
月获得中国
北京大学法学学士及硕士学位。张先生于
2003
年
12
月获得美国加州大学伯克利分校社会学博
士学位。
吴联生先生
,
51
岁,自上市日期起为本公司独
立非执行董事,负责向董事会提供独立意见及
判断。吴先生于
2001
年
9
月至
2022
年
3
月担任北
京大学光华管理学院教职人员,自
2022
年
3
月起
担任南方科技大学商学院教职人员。
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Zhang Jianjun (
张建君
)
, aged 55, is our independent non-executive
Director with effect from 11 December 2020 (the
“
Listing Date
”
), and is
responsible for providing independent opinion and judgment to the Board.
Mr. Zhang is currently a professor of organizational and strategic
management at Guanghua School of Management of Peking University.
Mr. Zhang
’
s research focuses on corporate social responsibilities, corporate
political activities, leaders and leadership teams and corporate culture,
among other subjects. Mr. Zhang has been a faculty member at Guanghua
School of Management of Peking University since March 2004. Mr. Zhang
has accumulated in-depth understanding of corporate governance from his
research over the past 15 years. His publication, Marketization and Democracy
in China, has won the first prize of the 11th sociology studies achievement
award of the Peking University in March 2011 and second prize of the 6th
award for outstanding achievement of scientific research in colleges and
universities issued by the Ministry of Education of the PRC. Mr. Zhang was
also awarded the Li Yining Teaching Award in December 2014 and Li Yining
Research Award in December 2018 by the Guanghua school of Management
of Peking University. Mr. Zhang served as an independent director of CCB Life
Insurance Company Limited from November 2014 to August 2017.
Mr. Zhang received his bachelor
’
s and master
’
s degrees in law from Peking
University in the PRC in July 1989 and July 1992, respectively. Mr. Zhang
received his Ph.D in sociology from the University of California, Berkeley in
the United States in December 2003.
Mr. Wu Liansheng (
吴联生
)
, aged 51, is our independent non-executive
Director with effect from the Listing Date, and is responsible for providing
independent opinion and judgement to the Board. Mr. Wu was faculty
member at Guanghua School of Management of Peking University from
September 2001 to March 2022, and has been faculty member at Southern
University of Science and Technology Business School since March 2022.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
35
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
吴先生于若干上市公司担任董事职务。彼于
2008
年
5
月至
2014
年
7
月担任华能国际电力股份
有限公司(一家于上海证券交易所(股份代号:
600011
)、联交所(股份代号:
902
)及纽约证券
交易所(股份代号:
HNP
)上市的公司)的独立
董事,于
2009
年
1
月至
2012
年
1
月担任荣盛房地
产发展股份有限公司(一家于深圳证券交易所
上市的公司,股份代号:
002146
)的独立董事,
于
2011
年
2
月至
2015
年
9
月担任西部矿业股份有
限公司(一家于上海证券交易所上市的公司,股
份代号:
601168
)的独立董事,于
2011
年
1
月至
2015
年
11
月担任万达电影院线股份有限公司(现
称万达电影股份有限公司,一家于深圳证券交
易所上市的公司,股份代号:
002739
)的独立董
事,于
2011
年
11
月至
2016
年
5
月担任中国建材
股份有限公司(一家于联交所上市的公司,股份
代号:
3323
)的独立非执行董事,以及于
2014
年
5
月至
2016
年
3
月担任新华网股份有限公司(一
家于上海证券交易所上市的公司,股份代号:
603888
)的独立董事及于
2018
年
9
月至
2021
年
3
月担任中银国际证券股份有限公司(一家于上海
证券交易所上市的公司,股份代号:
601696
)的
独立董事。吴先生自
2020
年
5
月起担任正源控股
股份有限公司(一家于上海证券交易所上市的公
司,股份代号:
00321
)的独立董事,自
2021
年
11
月起担任中国农业银行股份有限公司(一家于
上海证券交易所(股份代号:
601288
)、联交所
(股份代号:
1288
)上市的公司)的独立董事。
吴先生分别于
1993
年
7
月及
1996
年
6
月获得中国
武汉大学经济学学士及硕士学位,并于
1999
年
6
月获得中国中南财经大学(现称中南财经政法大
学)管理学博士学位。
Mr. Wu had served directorships in certain listed companies. He served as
an independent director of Huaneng Power International, Inc. (
华能国际电
力股份有限公司
), a company listed on the Shanghai Stock Exchange (Stock
Code: 600011), the Stock Exchange (Stock Code: 902) and the New York Stock
Exchange (Stock Code: HNP) from May 2008 to July 2014, an independent
director of RiseSun Real Estate Development Co., Ltd. (
荣盛房地产发展股
份有限公司
), a company listed on the Shenzhen Stock Exchange (Stock
Code: 002146) from January 2009 to January 2012, an independent director
of Western Mining Co., Ltd. (
西部矿业股份有限公司
), a company listed on
the Shanghai Stock Exchange (Stock Code: 601168) from February 2011 to
September 2015, an independent director of Wanda Cinema Line Co. Ltd (
万
达电影院线股份有限公司
) (now known as Wanda Film Holding Co., Ltd (
万
达电影股份有限公司
)), a company listed on the Shenzhen Stock Exchange
(Stock Code: 002739) from January 2011 to November 2015, an independent
non-executive director of China National Building Material Company Limited
(
中国建材股份有限公司
), a company listed on the Stock Exchange (Stock
Code: 3323) from November 2011 to May 2016, an independent director of
Xinhuanet Co., Ltd (
新华网股份有限公司
), a company listed on the Shanghai
Stock Exchange (Stock Code: 603888) from May 2014 to March 2016 and an
independent director of BOC International (China) Co., Ltd. (
中银国际证券
股份有限公司
), a company listed on the Shanghai Stock Exchange (Stock
Code: 601696) from September 2018 to March 2021. Mr. Wu has served as
an independent director of Rightway Holdings Co., Ltd., a company listed on
the Shanghai Stock Exchange (Stock Code: 00321) since May 2020, and has
served as an independent director of Agricultural Bank Of China Limited, a
company listed on the Shanghai Stock Exchange (Stock code: 601288) and
the Stock Exchange (Stock code:1288) since November 2021.
Mr. Wu received his bachelor
’
s degree in economics from Wuhan University
in the PRC in July 1993, his master
’
s degree in economics from Wuhan
University in the PRC in June 1996, and his Ph.D in management from
Zhongnan University of Finance and Economics (
中南财经大学
) (now known
as Zhongnan University of Economics and Law (
中南财经政法大学
)) in the
PRC in June 1999.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
36
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
颜劲良先生
,
38
岁,自上市日期起为本公司独
立非执行董事,负责向董事会提供独立意见及
判断。
颜先生自
2015
年
6
月起担任美图公司(一家于联
交所上市的公司,股份代号:
1357
)的首席财
务官。彼于
2016
年
8
月
2
日获委任为美图公司的
联席公司秘书之一,并自
2019
年
12
月
15
日起成
为美图公司的公司秘书。颜先生于
2012
年
5
月
至
2015
年
6
月担任云游控股有限公司(一家于联
交所上市的公司,股份代号:
484
)的首席营运
官、首席财务官及联席公司秘书。在此之前,
彼于
2006
年
7
月至
2012
年
4
月担任
UBS AG
的董事
和香港及中国互联网研究主管。
颜先生于
2006
年获得美国宾夕法尼亚大学沃顿
商学院经济学理学学士学位。彼自
2010
年起一
直为特许金融分析师。
高级管理层
王宁先生
,
35
岁,本公司执行董事、董事会主
席及行政总裁。有关其履历的详情,请参阅本
节「执行董事」分节。
杨镜冰先生
,
43
岁,本公司首席财务官。杨先
生于
2017
年
8
月加入本集团,负责本公司的财务
管理。
于加入本集团之前,杨先生于
2010
年
3
月至
2017
年
8
月先后担任北京金隅大成开发有限公司(现
称北京金隅房地产开发集团有限公司)的财务
及资本部经理、总经理助理及首席财务官。于
2009
年
3
月至
2010
年
3
月,彼担任北京大成开发
有限公司的财务规划部经理。于
2007
年
9
月至
2009
年
3
月,杨先生担任北京金隅股份有限公司
的上市办公室财务部成员。于
2002
年
7
月至
2007
年
9
月,杨先生担任北京金隅嘉业房地产开发公
司的财务部职员。
Mr. Ngan King Leung Gary (
颜劲良
)
, aged 38, is our independent non-
executive Director with effect from the Listing Date, and is responsible for
providing independent opinion and judgement to the Board.
Mr. Ngan has served as the chief financial officer at Meitu, Inc., a company
listed on the Stock Exchange (stock code: 1357) since June 2015. He was
appointed as one of the joint company secretaries of Meitu, Inc. on 2 August
2016, and became the company secretary of Meitu, Inc. since 15 December
2019. Between May 2012 and June 2015, Mr. Ngan held the positions of
chief operating officer, chief financial officer and joint company secretary at
Forgame Holdings Limited, a company listed on the Stock Exchange (stock
code: 484). Prior to that, he was the director and head of Hong Kong and
China Internet research at UBS AG, where he worked from July 2006 to April
2012.
Mr. Ngan received his bachelor of science degree in economics from the
Wharton School, University of Pennsylvania in the United States in 2006. He
has been a CFA Charterholder since 2010.
SENIOR MANAGEMENT
Mr. Wang Ning (
王宁
)
, aged 35, is our executive Director, Chairman of
the Board and Chief Executive Officer of our Company. For details of his
biography, please see the sub-section headed
“
Executive Directors
”
in this
section.
Mr. Yang Jingbing (
杨镜冰
)
, aged 43, is the Chief Financial Officer of our
Company. Mr. Yang joined our Group in August 2017, and is responsible for
the management of finance of our Company.
Prior to joining our Group, Mr. Yang served successively as a manager of
the finance and capital department, an assistant to the general manager
and a chief financial officer of Beijing BBMG Dacheng Development Co.,
Ltd. (
北京金隅大成开发有限公司
) (now known as Beijing BBMG Property
Development Group Co., Ltd. (
北京金隅房地产开发集团有限公司
)) from
March 2010 to August 2017. He served as a manager of financial planning
department Beijing Dacheng Development Co., Ltd. (
北京大成开发有限公
司
) from March 2009 to March 2010. From September 2007 to March 2009,
Mr. Yang served as a member of the finance section of the listing office of
BBMG Corporation (
北京金隅股份有限公司
). Mr. Yang served as a staff of the
finance department of Beijing GEM Real Estate Development Company (
北京
金隅嘉业房地产开发公司
) from July 2002 to September 2007.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
37
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
杨先生于
2002
年
6
月获得中国上海财经大学法学
及管理学学士学位,并于
2016
年
6
月获得中国北
京大学光华管理学院工商管理硕士学位。
司德先生
,
33
岁,本公司执行董事、首席运营
官及中国区业务总裁。有关其履历的详情,请
参阅本节「执行董事」分节。
杨涛女士
,
35
岁,本公司执行董事及副总裁。
有关其履历的详情,请参阅本节「执行董事」分
节。
刘冉女士
,
34
岁,本公司执行董事及副总裁。
有关其履历的详情,请参阅本节「执行董事」分
节。
文德一先生
,
43
岁,本公司副总裁及海外业务
总裁。文先生于
2018
年
8
月加入本集团,负责
监察本公司海外业务部。在此之前,文先生于
2013
年
7
月至
2018
年
7
月先后担任
CJ CheilJedang
Corporation
的业务发展部全球业务规划专员、
全球业务规划高级专员及全球业务规划襄理,
及于
2009
年
1
月至
2013
年
5
月担任
CJ ENM
的全球
战略部经理。于
2004
年
12
月至
2008
年
12
月,文
先生任职于
Lotte Cinema Co., Ltd.
的规划管理部。
文先生于
2005
年
2
月获得韩国建国大学中文学士
学位,并于
2018
年
7
月获得中国北京大学工商管
理硕士学位。
Mr. Yang received his bachelor
’
s degree in law and management in June
2002 from Shanghai University of Finance and Economics in the PRC, and his
master
’
s degree in business administration in June 2016 from the Guanghua
School of Management of Peking University in the PRC.
Mr. Si De (
司德
)
, aged 33, is our executive Director, Chief Operations Officer
and president of China business. For details of his biography, please see the
sub-section headed
“
Executive Directors
”
in this section.
Ms. Yang Tao (
杨涛
)
, aged 35, is our executive Director and vice president.
For details of her biography, please see the sub-section headed
“
Executive
Directors
”
in this section.
Ms. Liu Ran (
刘冉
)
, aged 34, is our executive Director and vice president.
For details of her biography, please see the sub-section headed
“
Executive
Directors
”
in this section.
Mr. Moon Duk Il (
文德一
)
, aged 43, is our vice president and president
of overseas business. Mr. Moon joined our Group in August 2018, and
is responsible for overseeing the overseas business department of our
Company. Prior to that, Mr. Moon served successively as a global business
planning specialist, global business planning senior specialist and global
business planning junior manager at the business development department
of CJ CheilJedang Corporation from July 2013 to July 2018, and a manager of
the global strategy department of CJ ENM from January 2009 to May 2013.
From December 2004 to December 2008, Mr. Moon served at the planning
management department of Lotte Cinema Co., Ltd.
Mr. Moon received his bachelor
’
s degree in Chinese from Konkuk University
in Korea in February 2005, and his master
’
s degree in business administration
from Peking University in the PRC in July 2018.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
38
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
本公司董事(「
董事
」)会(「
董事会
」)欣然提呈本
公司年报连同本公司截至
2021
年
12
月
31
日止年
度之经审核综合财务报表。
主要业务
根据弗若斯特沙利文报告,分别以
2019
年的零
售价值(市场份额为
8.5%
)及
2017
年至
2019
年的
收益增长计,本公司是中国最大且增长最快的
潮流玩具公司。
IP
是我们业务的核心。我们建立
了覆盖潮流玩具全产业链的一体化平台,包括
艺术家发掘、
IP
运营、消费者触达及潮流玩具文
化的推广,通过该平台我们得以激发粉丝对潮
流的热情,给他们带来快乐和美好。
业绩
本集团截至
2021
年
12
月
31
日止年度之业绩载于
本年报第
165
至
166
页之综合财务报表。
股息分派
我们拟每年向股东派付股息,数额不少于我们
可分派纯利的
20%
,惟须经董事酌情决定。经股
东于股东大会上批准后,董事会可指示通过分
派任何类型的特定资产全部或部分偿付股息。
任何股息的宣派和派付以及金额将须遵守我们
的章程文件及开曼公司法。我们的股东可在股
东大会上批准任何股息的宣派,但不得超过董
事会推荐的金额。股息只能从本公司可合法作
分派用途的溢利及储备(包括股份溢价)中宣派
或派付。本公司不会就股息支付利息。
The board (the
“
Board
”
) of directors (the
“
Directors
”
) of the Company is
pleased to present its report together with the audited consolidated financial
statements of the Company for the year ended 31 December 2021.
PRINCIPAL BUSINESS
The Company is the largest and fastest-growing pop toy company in China,
in terms of retail value in 2019 with a market share of 8.5% and revenue
growth from 2017 to 2019, respectively, according to the Frost & Sullivan
Report. IP is at the core of our business. We have established an integrated
platform covering the entire industry chain of pop toys, including artists
development, IP operation, consumer access and pop toy culture promotion,
through which we light up the passion of fans and bring them joy.
RESULTS
The results of the Group for the year ended 31 December 2021 are set out
in the consolidated financial statements on pages 165 to 166 of this annual
report.
DIVIDEND DISTRIBUTION
We intend to distribute dividends to our Shareholders on an annual basis
of no less than 20% of our distributable net profit, which is subject to the
discretion of our Directors. The Board, with the sanction of the Shareholders
in general meeting, may direct any dividend be satisfied wholly or in part by
the distribution of specific assets of any kind. Any declaration and payment
as well as the amount of dividends will be subject to our constitutional
documents and the Cayman Companies Law. Our Shareholders in a general
meeting may approve any declaration of dividends, which must not exceed
the amount recommended by our Board. No dividends shall be declared
or payable except out of our profits and reserves of our Company lawfully
available for distribution including share premium. No dividend shall carry
interest against our Company.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
39
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
董事会将根据下列因素不时检讨股息政策,以
决定是否宣派及派付股息:
•
我们的经营业绩;
•
我们的现金流量;
•
我们的财务状况;
•
我们的资金要求;
•
相关法律规定;及
•
董事会认为相关的其他因素。
根据本公司的组织章程细则(「
组织章程细
则
」),本公司可在股东大会宣布以任何货币派
发股息,惟股息金额不得高于董事会所建议者。
于
2021
年
12
月
31
日,概无本公司股东放弃或同
意放弃其股息之安排。
董事会已决定宣派截至
2021
年
12
月
31
日止年度
的末期股息每股已发行普通股人民币
15.24
分。
拟派末期股息须待股东在将于
2022
年
6
月
1
日(星
期三)举行的本公司应届股东周年大会(「
股东周
年大会
」)上审议及批准。末期股息将向于
2022
年
6
月
10
日(星期五)名列本公司股东名册的股
东派付。待股东周年大会批准,末期股息预计
将于
2022
年
6
月
23
日(星期四)分派。
The Board will review dividend policy from time to time in light of the
following factors in determining whether dividends are to be declared and
paid:
• our result of operations;
• our cash flows;
• our financial condition;
• our capital requirements;
• relevant legal requirements; and
• other factors the Board may deem relevant.
In accordance with the articles of association of the Company (the
“
Articles
of Association
”
), the Company in general meeting may declare dividends in
any currency but no dividends shall exceed the amount recommended by
the Board.
As at 31 December 2021, no arrangement was reached pursuant to which the
shareholders of the Company waived or agreed to waive their dividends.
The Board has resolved to declare a final dividend of RMB15.24 cents
per ordinary Share issued for the year ended 31 December 2021. The
proposed final dividend is subject to the consideration and approval by the
Shareholders at the forthcoming annual general meeting of the Company
to be held on Wednesday, 1 June 2022 (the
“
AGM
”
). The final dividend
is payable to the Shareholders whose names are listed in the register of
members of the Company on Friday, 10 June 2022. Once approved by the
AGM, the final dividend is expected to be distributed on Thursday, 23 June
2022.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
40
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
税务减免及豁免
董事并不知悉股东因其持有本公司证券而享有
的任何税务减免。
股东周年大会
本公司股东周年大会将于
2022
年
6
月
1
日举行。
股东周年大会通告将按联交所证券上市规则
(「
上市规则
」)规定的方式于适当时候刊发及派
发予股东。
暂停办理股份过户登记
为确定出席股东周年大会并于会上投票之资
格,本公司将于
2022
年
5
月
27
日(星期五)至
2022
年
6
月
1
日(星期三)(包括首尾两天)暂停办
理股份过户登记手续,在此期间将暂停股份过
户。为符合资格出席股东周年大会并于会上投
票,所有填妥之股份过户表格连同有关股票必
须不迟于
2022
年
5
月
26
日(星期四)下午四时三
十分前,一并送达本公司的香港股份过户登记
分处香港中央证券登记有限公司以供登记,地
址为香港湾仔皇后大道东
183
号合和中心
17
楼
1712-1716
号舖。
为确定获取建议末期股息之资格(须待股东于股
东周年大会上批准),本公司将于
2022
年
6
月
8
日(星期三)至
2022
年
6
月
10
日(星期五)(包括首
尾两天)暂停办理股份过户登记手续,在此期间
将暂停本公司股份过户。为符合资格获取末期
股息,所有过户文件连同有关股票必须不迟于
2022
年
6
月
7
日(星期二)下午四时三十分前,一
并送达本公司的香港股份过户登记分处香港中央
证券登记有限公司以供登记,地址为香港湾仔皇
后大道东
183
号合和中心
17
楼
1712-1716
号舖。
TAX RELIEF AND EXEMPTION
The Directors are not aware of any tax relief and exemption available to the
Shareholders by reason of their holding of the Company
’
s securities.
ANNUAL GENERAL MEETING
The AGM of the Company will be held on 1 June 2022. The notice of the
AGM will be published and dispatched to the Shareholders in due course in
the manner as required by the Rules Governing the Listing of Securities on
the Shock Exchange (the
“
Listing Rules
”
).
CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS
In order to determine the entitlement to attend and vote at the AGM, the
register of members of the Company will be closed from Friday, 27 May 2022
to Wednesday, 1 June 2022, both days inclusive, during which period no
transfer of Shares will be registered. In order to be qualified to attend and
vote at the AGM, all completed transfers forms accompanied by the relevant
share certificates must be lodged for registration with the Company
’
s branch
share registrar in Hong Kong, Computershare Hong Kong Investor Services
Limited, at Shops 1712-1716, 17th Floor Hopewell Centre, 183 Queen
’
s Road
East, Wanchai, Hong Kong no later than 4:30 p.m. on Thursday, 26 May 2022.
In order to determine the entitlement to the proposed final dividends,
subject to the approval of the Shareholders at the AGM, the register of
members of the Company will be closed from Wednesday, 8 June 2022 to
Friday, 10 June 2022 (both days inclusive), during which period no transfer of
Shares of the Company will be registered. In order to be qualified to obtain
final dividends, all transfers accompanied by the relevant share certificates
must be lodged for registration with the Company
’
s branch share registrar in
Hong Kong, Computershare Hong Kong Investor Services Limited, at Shops
1712-1716, 17th Floor Hopewell Centre, 183 Queen
’
s Road East, Wanchai,
Hong Kong no later than 4:30 p.m. on Tuesday, 7 June 2022.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
41
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
业务回顾
有关本集团业务的中肯回顾及本集团年内业绩
的讨论与分析(使用主要财务表现指标)及影响
其业绩及财政状况的重大因素以及本集团的业
务前景载于本年报第
10
至
30
页的「管理层讨论与
分析」。本集团面对的主要风险及不明确因素之
描述载于本年报第
29
页的「管理层讨论与分析」。
环保政策及表现
促进可持续、保育环境是我们的企业及社会责
任。就此,我们透过减少碳足迹,并以可持续
方式进行企业发展,致力将我们对环境造成的
影响降至最低。
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,我们须遵
守各种环保法例及规例。有关截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间我们在环保、社会及管治方面
的工作详情,请参阅本年报「环境、社会及管治
报告」。
法律程序及遵守相关法例及规例
我们可能不时成为一般业务过程引起的各类法
律程序的一方。董事确认,于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间直至最后实际可行日期,我
们并无涉及任何针对我们或任何董事作出且可
能对我们的业务、财务状况或营运业绩造成重
大不利影响的任何诉讼、仲裁或行政程序。此
外,就董事所知,概无针对我们或任何董事作
出且可能对我们的业务、财务状况或营运业绩
造成重大不利影响的未决或可见诉讼、仲裁或
行政程序。
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间直至最后实
际可行日期,本集团在所有重大方面已遵守法
例,包括香港公司条例(香港法例第
622
章)、上
市规则、证券及期货条例(香港法例第
571
章)
(「
证券及期货条例
」)及上市规则附录
14
所载企
业管治守则(「
企业管治守则
」)有关(其中包括)
资讯披露及企业管治的规定。
BUSINESS REVIEW
A fair review of the business and a discussion and analysis of the Group
’
s
performance during the year, using financial key performance indicators
and the material factors underlying its results and financial position as well
as the outlook of the Group
’
s business are provided in the
“
Management
Discussion and Analysis
”
on pages 10 to 30 of this annual report. Description
of the principal risks and uncertainties faced the Group can be found in the
“
Management Discussion and Analysis
”
on page 29 of this annual report.
ENVIRONMENTAL POLICIES AND PERFORMANCE
It is our corporate and social responsibility to promote a sustainable and eco-
friendly environment. In this respect, we strive to minimize our environmental
impact by reducing our carbon footprint and to build our corporation in a
sustainable way.
During the year ended 31 December 2021, we are subject to various
environmental protection laws and regulations. For more details, please
refer to
“
Environmental, Social and Governance Report
”
of this annual report
for our work in respect of environmental protection, social and governance
during year ended 31 December 2021.
LEGAL PROCEEDINGS AND COMPLIANCE WITH
RELEVANT LAWS AND REGUALTIONS
We may from time to time become a party to various legal proceedings
arising in the ordinary course of business. Directors confirm that, during the
year ended 31 December 2021 and up to the Latest Practicable Date, we had
not involved in any litigation, arbitration or administrative proceeding against
us or any of our Directors that could have a material and adverse effect on
our business, financial conditions or results of operations. Furthermore, to
the knowledge of our Directors, there is no pending or foreseeable litigation,
arbitration or administrative proceeding against us or any of our Directors
that could cause a material and adverse effect on our business, financial
conditions or results of operations.
During the year ended 31 December 2021 and up to the Latest Practicable
Date, the Group had complied with the laws in all material respects,
including the requirements under the Hong Kong Companies Ordinance
(Chapter 622 of the Laws of Hong Kong), the Listing Rules, the Securities and
Futures Ordinance (Chapter 571 of the Laws of Hong Kong) (
“
SFO
”
) and the
Corporate Governance Code (the
“
CG Code
”
) contained in Appendix 14 to
the Listing Rules) for, among other things, the disclosure of information and
corporate governance.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
42
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
财务概要
本公司于过去五个财政年度的业绩、资产及负
债的概要载于本年报第
6
至
7
页。该概要并不构
成经审核综合财务报表的一部分。
与持份者的关系
雇员
截至
2021
年
12
月
31
日,我们共有
4,053
名雇员。
我们的绝大多数雇员常驻中国。
我们主要通过校园招聘会、招聘代理以及我们
的公司网站及社交网络平台等线上渠道招聘雇
员。我们已采用健全的内部培训政策,根据该
等政策,内部主讲人或外聘顾问定期向雇员提
供管理、技术及其他培训。
根据中国法律法规的要求,我们参与各项政府
法定雇员福利计划,包括社会保险基金(即养老
金供款计划、医疗保险计划、失业保险计划、
工伤保险计划及生育保险计划)及住房公积金。
根据中国法律,我们须根据员工薪金、花红及
特定津贴的特定百分比向员工福利计划供款,
惟以当地政府不时规定的最高金额为限。
我们与所有最高行政人员及绝大多数员工订立
有关保密、知识产权、雇佣、商业道德及不竞
争的标准合约及协议。该等合约通常包括不竞
争条文及在受雇于我们期间及之后有效的保密
条文。
我们目前并无工会代表的雇员。我们相信我们
与雇员保持良好的工作关系,且我们于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间及直至最后实际可
行日期并无发生任何重大劳资纠纷,招聘经营
所需员工时亦无遭遇任何难题。
FINANCIAL SUMMARY
A summary of the Company
’
s results, assets and liabilities for the last five
financial years are set out on pages 6 to 7 of this annual report. This summary
does not form part of the audited consolidated financial statements.
RELATIONSHIP WITH STAKEHOLDERS
Employees
As of 31 December 2021, we had a total of 4,053 employees. Substantially all
of our employees are based in the PRC.
We primarily recruit our employees through on-campus job fairs, recruitment
agencies and online channels including our corporate websites and social
networking platforms. We have adopted robust internal training policies,
pursuant to which management, technology and other training are regularly
provided to our employees by internally sourced speakers or externally hired
consultants.
As required by PRC laws and regulations, we participate in various
government statutory employee benefit plans, including social insurance
funds, namely a pension contribution plan, a medical insurance plan, an
unemployment insurance plan, a work-related injury insurance plan, a
maternity insurance plan, and a housing provident fund. We are required
under PRC law to contribute to employee benefit plans at specified
percentages of the salaries, bonuses and certain allowances of our employees
up to a maximum amount specified by the local government from time to
time.
We enter into standard contracts and agreements regarding confidentiality,
intellectual property, employment, commercial ethics and non-competition
with all of our executive officers and the vast majority of our employees.
These contracts typically include a non-competition provision and a
confidentiality provision effective during and after their employment with us.
None of our employees are currently represented by labor unions. We believe
that we maintain a good working relationship with our employees, and
we have not experienced any significant labor disputes or any difficulty in
recruiting staff for our operations during the year ended 31 December 2021
and up to the Latest Practicable Date.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
43
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
客户
我们的客户主要包括粉丝及经销商,其次包括
我们的批量采购公司客户。我们一般向批发客
户提供
30
至
90
天的信贷期。信贷历史良好且保
持长期关系的若干批发客户可享受最多
180
天的
优惠信贷期。我们拥有多元化的客户基础。
截至
2021
年
12
月
31
日止年度,本集团向五大客
户的销售额占本集团总销售额的比例不足
30%
。
供应商
目前,我们的供应商主要包括中国境内的选定
第三方制造商。我们根据质量、产能、价格、
经营年资、声誉及对适用法律法规的遵守情况
等因素选择第三方制造商。我们的大多数第三
方制造商具备丰富的行业经验,并与中国及全
球其他主要玩具品牌合作。此外,我们的供应
商亦包括第三方品牌拥有人,我们购买彼等的
产品并通过我们的网络进行销售。
我们通常与供应商订立至少一年的供应协议,
惟须遵守我们的标准条款及条件。在大多数情
况下,当与特定供应商签订的订单超过协定金
额时,我们将在购买价基础上享有与供应商协
定的一定百分比的回佣或折扣。我们的供应商
可能授予我们最多
180
天的信贷期。
截至
2021
年
12
月
31
日止年度,本集团向五大供
应商作出的采购额占本集团总采购额的
37.8%
,
向最大供应商作出的采购额则占
14.1%
。
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间及直至最后
实际可行日期,就董事所知,董事或本公司或
其附属公司的最高行政人员、彼等各自的联系
人或紧随全球发售完成后持有本公司已发行股
本超过
5%
的任何本公司股东概无于我们任何五
大供应商中拥有任何权益。
Customers
Our customers primarily consist of our fans and distributors, and to a lesser
extent, our bulk purchase corporate customers. We generally provide credit
terms to our wholesale customers ranging from 30 to 90 days. Certain
wholesale customers with good history and long-term relationship are
extended preferential credit terms of up to 180 days. We have a diversified
customer base.
For the year ended 31 December 2021, the Group
’
s sales to its five largest
customers accounted for less than 30% of the Group
’
s total sales.
Suppliers
Currently, our suppliers primarily include selected third-party manufacturers
in China. We select third-party manufacturers based on factors such as
quality, capacity, price, years of operation, reputation and compliance with
applicable laws and regulations. Most of our third-party manufacturers have
extensive industry experience and cooperate with other major toy brands in
China and globally. In addition, our suppliers also include third-party brand
owners from whom we procure their products and sell through our network.
We usually enter into supply agreements of at least one year with our
suppliers, subject to our standard terms and conditions. In most cases, when
orders placed with a particular supplier exceed the agreed amount, we will
be entitled to a percentage rebate or discount on the purchase price as
agreed with the supplier. Our suppliers may grant us credit terms of up to
180 days.
For the year ended 31 December 2021, purchases from the Group
’
s five
largest suppliers accounted for 37.8% of the Group
’
s total purchases and
purchases from the largest supplier accounted for 14.1%.
So far as our Directors are aware, none of our Directors or executive officers
of our Company or its subsidiaries, their respective associates or any
Shareholders of our Company holding more than 5% of the issued share
capital of our Company immediately following the completion of the Global
Offering, had any interests in any of our five largest suppliers during the year
ended 31 December 2021 and up to the Latest Practicable Date.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
44
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
股本
本公司股本于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间
的变动详情载于综合财务报表附注
25
。
于
2021
年
12
月
31
日,本公司的已发行股本为
1,401,937,550
股股份。
储备
本集团截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间的储备
变动详情载于本年报第
170
至
171
页的综合权益
变动表。
可分派储备
于
2021
年
12
月
31
日,本公司可向股东分派之储
备约为人民币
14,210,950,000
元。
物业、厂房及设备
本集团截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间的物
业、厂房及设备变动详情载于综合财务报表附
注
13
。
充足公众持股量
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间及于最后实
际可行日期,基于本公司公开可得资料及据董
事所深知,本公司已遵照上市规则的规定维持
25%
的最低公众持股量。
优先认购权
组织章程细则或开曼群岛法律概无有关优先认
购权的条文规定本公司须按比例向本公司现有
股东(「
股东
」)发售新股份。
SHARE CAPITAL
Details of movements in the share capital of the Company during the year
ended 31 December 2021 are set out in note 25 to the consolidated financial
statements.
As at 31 December 2021, the issued share capital of the Company was
1,401,937,550 shares.
RESERVES
Details of movements in the reserves of the Group during the year ended
31 December 2021 are set out on pages 170 to 171 in the consolidated
statement of changes in equity in this annual report.
DISTRIBUTABLE RESERVES
As at 31 December 2021, the Company
’
s reserve available for distribution to
shareholders amounted to approximately RMB14,210,950,000.
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Details of movements in the property, plant and equipment of the Group
during the year ended 31 December 2021 are set out in note 13 to the
consolidated financial statements.
SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT
During the year ended 31 December 2021 and as at the Latest Practicable
Date and based on the information publicly available to the Company and
to the best knowledge of the Directors, the Company has maintained the
minimum public float of 25% as required under the Listing Rules.
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There is no provision for pre-emptive rights under Articles of Association
or the laws of the Cayman Islands that would oblige the Company to offer
new shares on a pro rata basis to existing shareholders of the Company (the
“
Shareholders
”
).
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
45
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
董事及高级管理层
本公司于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间及直
至最后实际可行日期的董事及高级管理层载列
如下:
DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
The Directors and senior management of the Company during the year
ended 31 December 2021 and up to the Latest Practicable Date are set out
below:
NamePosition in the Company
姓名于本公司的职位
Directors
董事
Mr. Wang NingExecutive Director, Chairman of the Board and Chief Executive Officer
王宁先生执行董事、董事会主席及行政总裁
Ms. Yang TaoExecutive Director and Vice President
杨涛女士执行董事及副总裁
Ms. Liu RanExecutive Director and Vice President
刘冉女士执行董事及副总裁
Mr. Si DeExecutive Director, Chief Operating Officer and President of China Business
司德先生执行董事、首席运营官及中国区业务总裁
Mr. Tu ZhengNon-executive Director
屠铮先生非执行董事
Mr. He YuNon-executive Director
何愚先生非执行董事
Mr. Zhang JianjunIndependent Non-executive Director
张建君先生独立非执行董事
Mr. Wu LianshengIndependent Non-executive Director
吴联生先生独立非执行董事
Mr. Ngan King Leung GaryIndependent Non-executive Director
颜劲良先生独立非执行董事
Senior management
高级管理层
Mr. Wang NingExecutive Director, Chairman of the Board and Chief Executive Officer
王宁先生执行董事、董事会主席及行政总裁
Mr. Yang JingbingChief Financial Officer
杨镜冰先生首席财务官
Mr. Si DeExecutive Director, Chief Operating Officer and President of China Business
司德先生执行董事、首席运营官及中国区业务总裁
Ms. Yang TaoExecutive Director and Vice President
杨涛女士执行董事及副总裁
Ms. Liu RanExecutive Director and Vice President
刘冉女士执行董事及副总裁
Mr. Moon Duk IlVice President and President of Overseas Business
文德一先生副总裁及海外业务总裁
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
46
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
据董事所知、所悉及所信,除本年报所披露者
外,董事及高级管理层之间并无任何关系。
根据组织章程细则第
16.19
条,王宁先生、杨涛
女士及司德先生将轮值告退,并符合资格及愿
意于股东周年大会膺选连任为董事。
概无退任董事订有本公司或其任何附属公司于
一年内未经支付赔偿(一般法定责任除外)则不
可终止的未届满服务合约。
董事及高级管理层的履历详情载于本年报第
31
至
37
页。
董事的服务协议
执行董事各自与本公司订立服务协议,据此彼
等同意担任执行董事,初步年期为上市日期起
计三年。执行董事或本公司可发出不少于三个
月的书面通知终止服务协议。
非执行董事各自与本公司订立服务协议,据此
彼等同意担任非执行董事,初步年期为上市日
期起计三年。非执行董事或本公司可发出不少
于一个月的书面通知终止服务协议。
独立非执行董事各自与本公司签订任命书,年
期为上市日期起计三年。独立非执行董事或本
公司可发出不少于一个月的书面通知终止任命
书。
董事的任命须符合组织章程细则下有关董事轮
席退任的条文。
概无董事订有或拟订立本公司或其任何附属公
司于一年内未经支付赔偿(法定赔偿除外)则不
可终止的服务协议。
To the best of the Directors
’
knowledge, information and belief, save as
disclosed in this annual report, the Directors and senior management do not
have any relationship amongst them.
In accordance with article 16.19 of the Articles of Association, Mr. Wang Ning,
Ms. Yang Tao and Mr. Si De will retire by rotation, and being eligible, have
offered themselves for re-election as Directors at the AGM.
None of the retiring Directors has an unexpired service contract which is
not determinable by the Company or any of its subsidiaries within one
year without payment of compensation, other than under normal statutory
obligations.
Biographical details of the Directors and senior management are set out on
pages 31 to 37 of this annual report.
SERVICE AGREEMENTS OF DIRECTORS
Each of the executive Directors has entered into a service agreement with
the Company under which they agreed to act as executive Directors for an
initial term of three years commencing from the Listing Date, which may be
terminated by not less than three months
’
notice in writing served by either
the executive Director or the Company.
Each of the non-executive Directors has entered into a service agreement
with the Company under which they agreed to act as non-executive Directors
for an initial term of three years commencing from the Listing Date, which
may be terminated by not less than one month
’
s notice in writing served by
either the non-executive Directors or the Company.
Each of the independent non-executive Directors has signed an appointment
letter with the Company for a term of three years commencing from the
Listing Date, which may be terminated by not less than one month
’
s notice
in writing served by either the independent non-executive Director or the
Company.
The appointment of Directors is subject to the provisions of retirement and
rotation of Directors under the Articles of Association.
None of the Directors has or is proposed to have a service agreement which
is not determinable by the Company or any of its subsidiaries within one year
without payment of compensation (other than statutory compensation).
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
47
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
独立非执行董事的独立性
本公司已接获各独立非执行董事根据上市规则
第
3.13
条所作出有关其独立性的年度确认书。
本公司认为,于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期
间,全体独立非执行董事均属独立人士,且截
至最后实际可行日期仍属独立人士。
董事及行政总裁于股份、相关股
份及债权证的权益及淡仓
于
2021
年
12
月
31
日,本公司董事及行政总裁于
本公司或其任何相联法团(定义见《证券及期货
条例》第
XV
部)的股份、相关股份及债权证中拥
有根据《证券及期货条例》第
XV
部第
7
及第
8
分部
已知会本公司及联交所(包括根据《证券及期货
条例》的有关条文彼等被当作或视为拥有的权益
及淡仓),或根据《证券及期货条例》第
352
条须
予存置的登记册所记录或根据标准守则已另行
知会本公司及联交所的权益及淡仓如下:
于本公司股份及相关股份的权益
INDEPENDENCE OF INDEPENDENT NON-
EXECUTIVE DIRECTORS
The Company has received from each of the independent non-executive
Directors an annual confirmation of his independence pursuant to Rule 3.13
of the Listing Rules. The Company considers all of the independent non-
executive Directors to be independent during the year ended 31 December
2021 and remain so as of the Latest Practicable Date.
DIRECTORS
’
AND CHIEF EXECUTIVE
’
S INTERESTS
AND SHORT POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING
SHARES AND DEBENTURES
As at 31 December 2021, the interests and short positions of the Directors
and the chief executive of the Company in the Shares, underlying Shares and
debentures of the Company or any of its associated corporations (within the
meaning of Part XV of the SFO) which had been notified to the Company
and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO
(including interests and short positions which they were taken or deemed
to have taken under such provisions of the SFO), or which were recorded
in the register required to be kept pursuant to section 352 of the SFO or as
otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the
Model Code were as follows:
Interests in Shares and underlying Shares of the Company
Name of Director
董事姓名
Capacity/Nature of interest
身份╱权益性质
Total number
of Shares/
underlying
Shares held
(1)
所持股份╱
相关股份总数
(1)
Approximate
percentage of
shareholding
interest in the
Company (%)
(1)
占本公司股权
概约百分比
(%)
(1)
Mr. Wang Ning
王宁先生
Beneficiary and founder of a trust; and Interest of
controlled corporation
(2) (3)
信托的受益人及创办人;及受控法团权益
(2) (3)
674,967,207 (L)48.15%
Ms. Yang Tao
杨涛女士
Interest of spouse
(3) (4)
配偶权益
(3) (4)
674,967,207 (L)48.15%
Mr. Si De
司德先生
Founder of a discretionary trust
(5)
酌情信托创办人
(5)
10,933,075 (L)0.78%
Mr. Tu Zheng
屠铮先生
Interest of controlled corporation
(6)
受控法团权益
(6)
32,910,000 (L)2.35%
Mr. He Yu
何愚先生
Interest of controlled corporation
(7)
受控法团权益
(7)
2,088,310 (L)0.15%
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
48
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
附注:
(1)
于
2021
年
12
月
31
日,本公司合共已发行
1,401,937,550
股股份。字母「
L
」代表有关人士于股
份的好仓。
(2) GWF Holding
为一家于英属维京群岛注册成立的
有限公司,由
UBS Trustees (B.V.I.) Ltd.
全资拥有,
而
UBS Trustees (B.V.I.) Ltd.
以王宁先生作为委托人
(以王宁先生为受益人)所创立信托的受托人身份
全资拥有。根据《证券及期货条例》,王宁先生被
视为于
GWF Holding
所持本公司
571,981,960
股股
份中拥有权益。
Tianjin Paqu Holding Limited
为一
家根据英属维京群岛法律注册成立的有限公司,
而王宁先生为唯一股东。根据《证券及期货条
例》,王宁先生因而被视为于
Tianjin Paqu Holding
Limited
所持本公司
30,082,220
股股份中拥有权益。
(3) Pop Mart Hehuo Holding Limited
为一家根据英属
维京群岛法律注册成立的有限公司,并于本公司
持有
72,903,027
股股份。王宁先生及杨涛女士分别
持有
Pop Mart Hehuo Holding Limited
已发行股本
的
41.99%
及
17.81%
。王宁先生及杨涛女士因其配
偶关系被视为于彼此持有之股份中拥有权益,因
此彼等被视为于
Pop Mart Hehuo Holding Limited
所持股份中拥有权益。
(4)
杨涛女士为王宁先生的配偶。根据《证券及期货
条例》,杨涛女士被视为于王宁先生持有的所有
股份中拥有权益。
(5) Sidsi Holding Limited
为一家根据英属维京群岛法
律注册成立的投资控股公司,由
TMF (Cayman)
Ltd.
(作为由司德先生(作为委托人)以其本身为受
益人设立的
XM Family Trust
的受托人)全资拥有。
(6) Borchid Phoenix Holding Limited
由上海朱鸟企业
管理合伙企业(有限合伙)全资拥有,而上海朱
鸟企业管理合伙企业(有限合伙)分别由
Suzhou
Borchid Jichu Venture Capital Partnership (Limited
Partnership)
及
Zhoushan Borchid Lizhi Enterprise
Management Partnertship (Limited Partnership)
拥
有
99.9%
及
0.1%
。
Suzhou Borchid Jichu Venture
Capital Partnertship (Limited Partnership)
由
Zhoushan Borchid Lizhi Enterprise Management
Partnertship (Limited Partnership)
拥有
1%
,而
Zhoushan Borchid Lizhi Enterprise Management
Partnertship (Limited Partnership)
由屠铮先生拥有
69%
。根据《证券及期货条例》,屠铮先生因而被
视为于
Borchid Phoenix Holding Limited
所持本公
司
32,910,000
股股份中拥有权益。
(7) BA Capital Fund III, L.P.
由
BA Capital Limited
持有
3%
,而
BA Capital Limited
由何愚先生间接拥有
51%
。根据《证券及期货条例》,何愚先生因而被
视为于
BA Capital Limited
所持本公司
2,088,310
股
股份中拥有权益。
Notes:
(1) As at 31 December 2021, the Company had issued 1,401,937,550 Shares in total.
The letter
“
L
”
denotes the person
’
s long position in the Shares.
(2) GWF Holding is a company with limited liability incorporated in the BVI and
wholly-owned by UBS Trustees (B.V.I.) Ltd. as trustee for a trust established by
Mr. Wang Ning (as settlor) for the benefit of Mr. Wang Ning. Mr. Wang Ning is
deemed to be interested in 571,981,960 Shares of our Company held by GWF
Holding under the SFO. Tianjin Paqu Holding Limited is a company with limited
liability incorporated under the laws of BVI and of which Mr. Wang Ning is the
sole shareholder. Mr. Wang Ning is therefore deemed to be interested in the
30,082,220 Shares of our Company held by Tianjin Paqu Holding Limited under
the SFO.
(3) Pop Mart Hehuo Holding Limited is a company with limited liability incorporated
under the laws of BVI and holds 72,903,027 Shares in our Company. Mr. Wang
Ning and Ms. Yang Tao holds 41.99% and 17.81% of the issued share capital of Pop
Mart Hehuo Holding Limited respectively. Both Mr. Wang Ning and Ms. Yang Tao
are deemed to be interested in the Shares held by each other due to their spousal
relationship and are therefore deemed to have an interest in the Shares held by
Pop Mart Hehuo Holding Limited.
(4) Ms. Yang Tao is the spouse of Mr. Wang Ning. By virtue of the SFO. Ms. Yang Tao is
deemed to be interested in all the shares held by Mr. Wang Ning.
(5) Sidsi Holding Limited is an investment holding company incorporated under the
laws of BVI and wholly-owned by TMF (Cayman) Ltd. as trustee of XM Family Trust
set up by Mr. Si (as settlor) for the benefit of Mr. Si De.
(6) Borchid Phoenix Holding Limited is wholly owned by Shanghai Zhuniao Enterprise
Management Partnership (Limited Partnership), which is 99.9% and 0.1% owned
by Suzhou Borchid Jichu Venture Capital Partnership (Limited Partnership) and
Zhoushan Borchid Lizhi Enterprise Management Partnership (Limited Partnership)
respectively. Suzhou Borchid Jichu Venture Capital Partnertship (Limited
Partnership) is owned as to 1% by Zhoushan Borchid Lizhi Enterprise Management
Partnertship (Limited Partnership), while Zhoushan Borchid Lizhi Enterprise
Management Partnertship (Limited Partnership) is owned as to 69% by Mr. Tu
Zheng. Mr. Tu Zheng is therefore deemed to be interested in the 32,910,000
shares in the Company held by Borchid Phoenix Holding Limited by virtue of the
SFO.
(7) BA Capital Fund III, L.P. is held as to 3% by BA Capital Limited, which is indirectly
owned as to 51% by Mr. He Yu. Mr. He Yu is therefore deemed to be interested in
the 2,088,310 shares of the Company held by BA Capital Limited by virtue of the
SFO.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
49
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
除上文所披露者外,于
2021
年
12
月
31
日,概无
本公司董事于本公司或其任何相联法团(定义见
《证券及期货条例》第
XV
部)的股份、相关股份或
债权证中拥有或被视为拥有任何根据《证券及期
货条例》第
XV
部第
7
及第
8
分部须知会本公司及
联交所(包括根据《证券及期货条例》的有关条文
彼等被当作或视为拥有的权益及淡仓),或须记
入根据《证券及期货条例》第
352
条须由本公司存
置的登记册,或根据标准守则须知会本公司及
联交所的权益或淡仓。
主要股东于股份及相关股份的权
益及淡仓
于
2021
年
12
月
31
日,据本公司董事及行政总裁
所知,下列人士(本公司董事及行政总裁除外)
于股份或相关股份拥有根据《证券及期货条例》
第
XV
部第
2
及第
3
分部须向本公司披露或根据
《证券及期货条例》第
336
条须由本公司存置的登
记册所记录的权益或淡仓:
于本公司股份及相关股份的权益
Save as disclosed above, as at 31 December 2021, none of the Directors of
the Company had or was deemed to have any interest or short position
in the Shares, underlying Shares or debentures of the Company or any
of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO)
which was required to be notified to the Company and the Stock Exchange
pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests and
short positions which they were taken or deemed to have taken under such
provisions of the SFO), or which were required to be recorded in the register
to be kept by the Company under Section 352 of the SFO, or which were
required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to
the Model Code.
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS
’
INTERESTS AND
SHORT POSITIONS IN SHARES AND UNDERLYING
SHARES
As at 31 December 2021, to the best knowledge of the Directors or chief
executives of the Company, the following persons (not being a Director
or chief executive of the Company) had interests or short positions in the
Shares or underlying Shares which fall to be disclosed to the Company under
the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO as recorded in the
register required to be kept by the Company pursuant to section 336 of the
SFO:
Interests in Shares and underlying Shares of the Company
Name of Shareholder
股东姓名╱名称
Capacity/Nature of interest
身份╱权益性质
Total number
of Shares/
underlying
Shares held
(1)
所持股份╱
相关股份总数
(1)
Approximate
percentage of
shareholding
interest in the
Company (%)
(1)
占本公司股权
概约百分比
(%)
(1)
UBS Trustees (B.V.I.) Limited
UBS Trustees (B.V.I.) Limited
Trustee
(2)
受托人
(2)
571,981,960 (L)40.80%
GWF Holding Limited
GWF Holding Limited
Beneficial owner
(2)
实益拥有人
(2)
571,981,960 (L)40.80%
Pop Mart Hehuo Holding Limited
Pop Mart Hehuo Holding Limited
Beneficial owner
(3)
实益拥有人
(3)
72,903,027 (L)5.20%
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
50
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
附注:
(1)
于
2021
年
12
月
31
日,本公司合共已发行
1,401,937,550
股股份。字母「
L
」代表有关人士于股
份的好仓。
(2) GWF Holding
为一家于英属维京群岛注册成立的
有限公司,由
UBS Trustees (B.V.I.) Ltd.
全资拥有,
而
UBS Trustees (B.V.I.) Ltd.
以王宁先生作为委托人
(以王宁先生为受益人)所创立信托的受托人身份
全资拥有。根据《证券及期货条例》,王宁先生被
视为于
GWF Holding
所持本公司
571,981,960
股股
份中拥有权益。
Tianjin Paqu Holding Limited
为一
家根据英属维京群岛法律注册成立的有限公司,
而王宁先生为唯一股东。根据《证券及期货条
例》,王宁先生因而被视为于
Tianjin Paqu Holding
Limited
所持本公司
30,082,220
股股份中拥有权益。
(3) Pop Mart Hehuo Holding Limited
为一家根据英属
维京群岛法律注册成立的有限公司,并于本公司
持有
72,903,027
股股份。王宁先生及杨涛女士分别
持有
Pop Mart Hehuo Holding Limited
已发行股本
的
41.99%
及
17.81%
。王宁先生及杨涛女士因其配
偶关系被视为于彼此持有之股份中拥有权益,因
此彼等被视为于
Pop Mart Hehuo Holding Limited
所持股份中拥有权益。
除上文所披露者外,于
2021
年
12
月
31
日,本公
司尚未接获任何其他人士(本公司董事除外)通
知,表示其于本公司股份或相关股份拥有根据
《证券及期货条例》第
XV
部第
2
及第
3
分部须予披
露,或须记入根据《证券及期货条例》第
336
条须
由本公司存置的登记册的权益或淡仓。
董事收购股份或债权证的权利
除本年报另行披露者外,本公司或其任何附属
公司于年内任何时间概无订立任何安排以使董
事可藉收购本公司或任何其他法团的股份或债
权证而获得利益,且概无董事或任何彼等的配
偶或未满
18
岁子女获授任何认购本公司或任何
其他法团的股权或债权证的权利或已经行使任
何有关权利。
发行债权证
截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,本公司并无
发行任何债权证。
Notes:
(1) As at 31 December 2021, the Company had issued 1,401,937,550 Shares in total.
The letter
“
L
”
denotes the person
’
s long position in the shares.
(2) GWF Holding is a company with limited liability incorporated in the BVI and
wholly-owned by UBS Trustees (B.V.I.) Ltd. as trustee for a trust established by
Mr. Wang Ning (as settlor) for the benefit of Mr. Wang Ning. Mr. Wang Ning is
deemed to be interested in 571,981,960 Shares of our Company held by GWF
Holding under the SFO. Tianjin Paqu Holding Limited is a company with limited
liability incorporated under the laws of BVI and of which Mr. Wang Ning is the
sole shareholder. Mr. Wang Ning is therefore deemed to be interested in the
30,082,220 Shares of our Company held by Tianjin Paqu Holding Limited under
the SFO.
(3) Pop Mart Hehuo Holding Limited is a company with limited liability incorporated
under the laws of BVI and holds 72,903,027 Shares in our Company. Mr. Wang
Ning and Ms. Yang Tao holds 41.99% and 17.81% of the issued share capital of Pop
Mart Hehuo Holding Limited respectively. Both Mr. Wang Ning and Ms. Yang Tao
are deemed to be interested in the Shares held by each other due to their spousal
relationship and are therefore deemed to have an interest in the Shares held by
Pop Mart Hehuo Holding Limited.
Save as disclosed above, as at 31 December 2021, the Company had not been
notified by any other persons (other than the Directors of the Company) who
had an interest or short position in the Shares or underlying Shares of the
Company which would fall to be disclosed under Divisions 2 and 3 of Part XV
of the SFO, or which were required to be entered in the register required to
be kept by the Company pursuant to Section 336 of the SFO.
DIRECTORS
’
RIGHTS TO ACQUIRE SHARES OR
DEBENTURES
Save as otherwise disclosed in this annual report, at no time during the year,
was the Company or any of its subsidiaries a party to any arrangement that
would enable the Directors to acquire benefits by means of acquisition of
Shares in, or debentures of, the Company or any other body corporate, and
none of the Directors or any of their spouses or children under the age of 18
were granted any right to subscribe for the equity or debt securities of the
Company or any other body corporate or had exercised any such right.
ISSUANCE OF DEBENTURES
During the year ended 31 December 2021, no issuance of debentures was
made by the Company.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
51
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
董事及控股股东于竞争业务的权
益
据董事会所知,截至
2021
年
12
月
31
日止年度,
董事、彼等的联系人或控股股东概无于任何与
本集团业务直接或间接竞争或可能竞争的业务
中拥有任何权益。
持续关连交易
合约安排
本集团订立根据上市规则第
14A
章构成非豁免持
续关连交易的一系列合约安排。
背景
本公司不得直接拥有葩趣互娱的任何股权。因
此,为使本集团有效控制及享有葩趣互娱全部
经济利益,北京泡泡玛特、葩趣互娱及相关股
东已订立一系列合约安排。合约安排使我们能
够
(i)
获得葩趣互娱的绝大部分经济利益,作为北
京泡泡玛特向葩趣互娱提供服务的代价;
(ii)
对
葩趣互娱行使实际控制权;及
(iii)
在中国法律允
许的情况下及在其允许的范围内持有购买葩趣
互娱全部或部分股权的独家购买权。
下列简化图表说明于完成重组后,根据合约安
排所订明的葩趣互娱对本集团的经济利益流向:
北京泡泡玛特
“___”
指于股权中的法定和实益所有权
“......”
指合约安排
葩趣互娱
相关股东
(3)
100%
(2)
(1)
(1)
DIRECTORS
’
AND CONTROLLING SHAREHOLDERS
INTERESTS IN COMPETING BUSINESSES
To the knowledge of the Board, none of the Directors, their associates or the
controlling shareholders had any interests in any business which competes
or is likely to compete, directly or indirectly, with the businesses of the Group
for the year ended 31 December 2021.
CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS
Contractual Arrangements
The Group entered into a series of Contractual Arrangements which would
constitute non-exempt continuing connected transactions pursuant to
Chapter 14A of the Listing Rules.
Background
The Company is prohibited from directly owning any equity interest in Paqu
Huyu. Therefore, in order for our Group to effectively control and enjoy the
entire economic benefit of Paqu Huyu, a series of Contractual Arrangements
have been entered into among Beijing Pop Mart, Paqu Huyu, and the
Relevant Shareholders. The Contractual Arrangements enable us to (i) receive
substantially all of the economic benefits from Paqu Huyu in consideration for
the services provided by Beijing Pop Mart to Paqu Huyu; (ii) exercise effective
control over Paqu Huyu; and (iii) hold an exclusive option to purchase all or
part of the equity interests in Paqu Huyu when and to the extent permitted
by PRC law.
The following simplified diagram illustrates the flow of economic benefits
from Paqu Huyu to our Group stipulated under the Contractual Arrangements
after completion of the Reorganization:
Beijing Pop Mart
“___” denotes legal and beneficial ownership in the equity interest
“......” denotes the Contractual Arrangements
Paqu Huyu
Relevant
Shareholders
(3)
100%
(2)
(1)
(1)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
52
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
(1) Beijing Pop Mart provides software development and other technical consultation
services in exchange for service fees from Paqu Huyu.
(2) The Relevant Shareholders executed an exclusive option agreement in favour
of Beijing Pop Mart, for the acquisition of 100% of the equity interests and/or
assets in Paqu Huyu. The Relevant Shareholders pledged as first charge all of their
respective equity interests in Paqu Huyu to Beijing Pop Mart as collateral security
for any or all of their payments due to Beijing Pop Mart and to secure performance
of their obligations under the Exclusive Consultation and Service Agreement,
the Exclusive Option Agreement and the Voting Rights Proxy Agreement and
Powers of Attorney. The Relevant Shareholders executed the Voting Rights Proxy
Agreement and Powers of Attorney in favour of Beijing Pop Mart.
(3) Mr. Wang Ning holds 91.56% of the shares of Paqu Huyu. 27 other shareholders
hold an aggregate of 8.44% of the shares of Paqu Huyu, including Mr. Song Quan
(0.31%), Mr. Wu Zhongfu (0.31%), Mr. Zhao Jianyi (0.31%), Ms. Zhou Lixia (0.31%),
Mr. Xiao Yang (0.31%), Mr. Mai Gang (0.31%), Mr. Yang Jingbing (0.31%), Ms. Li
Shuangshuang (0.31%), Mr. Wang Pei (0.31%), Ms. Yu Chunxiao (0.31%), Mr. Chen
Hua (0.31%), Ms. Yang Guifang (0.31%), Ms. Ma Honghong (0.31%), Mr. Yin Wei
(0.31%), Mr. Si De (0.31%), Ms. Yang Tao (0.31%), Mr. Zhou Lifeng (0.31%), Mr.
Cheng Fu (0.31%), Mr. Zhang Chao (0.31%), Mr. Wu Yi (0.31%), Mr. Xing Zongyu
(0.31%), Mr. Yang Jigan (0.31%), Ms. Yu Jing (0.31%), Mr. Hu Jian (0.31%), Mr. Cai
Xiaodong (0.31%), Mr. Xuan Yilang (0.31%) and Ms. Liu Ran (0.31%). Mr. Wang
Ning and the 27 other shareholders are collectively referred to as the
“
Relevant
Shareholders
”
.
Summary of the Contractual Arrangements
Exclusive Option Agreement
Paqu Huyu and its Relevant Shareholders entered into an exclusive option
agreement with Beijing Pop Mart on 18 December 2019 upon completion
of the Reorganization (collectively, the
“
Exclusive Option Agreement
”
),
pursuant to which Beijing Pop Mart (or a third party designated by it, the
“
designee
”
) will be granted an irrevocable, unconditional and exclusive right
to purchase 100% of the equity interest in and/or assets of Paqu Huyu for a
nominal price, unless the relevant government authorities or the PRC laws
request that another amount be used as the purchase price, in which case
the purchase price shall be the lowest amount under such request. Subject to
relevant PRC laws and regulations, the Relevant Shareholders shall return any
amount of purchase price they have received to Paqu Huyu. At Beijing Pop
Mart
’
s request, the Relevant Shareholders and/or Paqu Huyu will promptly
and unconditionally transfer their respective equity interests in and/or the
relevant assets of Paqu Huyu to Beijing Pop Mart (or its designee) after Beijing
Pop Mart exercises its purchase right. The Exclusive Option Agreement is
for an initial term of 10 years. The Relevant Shareholders and Paqu Huyu
shall agree to an extension of the term of the Exclusive Option Agreement
if Beijing Pop Mart requests for extension before the expiry, and shall sign a
new Exclusive Option Agreement or continue the obligations of the Exclusive
Option Agreement as requested by Beijing Pop Mart.
(1)
北京泡泡玛特提供软件开发及其他技术咨询服
务,以从葩趣互娱取得服务费。
(2)
相关股东以北京泡泡玛特为受益人订立独家购买
权协议,以收购葩趣互娱全部股权及╱或资产。
相关股东向北京泡泡玛特质押(作为第一押记)彼
等各自于葩趣互娱的全部股权,作为彼等支付结
欠北京泡泡玛特的任何或所有款项并确保彼等履
行于独家咨询和服务协议、独家购买权协议、股
东表决权委托协议及授权书项下责任的抵押品。
相关股东以北京泡泡玛特为受益人订立股东表决
权委托协议及授权书。
(3)
王宁先生持有葩趣互娱
91.56%
股份。
27
名其他
股东合共持有葩趣互娱
8.44%
股份,包括宋泉
先生
(0.31%)
、吴忠福先生
(0.31%)
、赵建宜先生
(0.31%)
、周丽霞女士
(0.31%)
、肖杨先生
(0.31%)
、
麦刚先生
(0.31%)
、杨镜冰先生
(0.31%)
、李双双
女士
(0.31%)
、王培先生
(0.31%)
、于春晓女士
(0.31%)
、陈华先生
(0.31%)
、杨桂芳女士
(0.31%)
、
马红红女士
(0.31%)
、尹巍先生
(0.31%)
、司德先生
(0.31%)
、杨涛女士
(0.31%)
、周立峰先生
(0.31%)
、
程富先生
(0.31%)
、张超先生
(0.31%)
、吴毅先
生
(0.31%)
、邢宗宇先生
(0.31%)
、杨积敢先生
(0.31%)
、于晶女士
(0.31%)
、胡健先生
(0.31%)
、蔡
晓东先生
(0.31%)
、宣毅郎先生
(0.31%)
及刘冉女士
(0.31%)
。王宁先生及
27
名其他股东统称「相关股
东」。
合约安排概要
独家购买权协议
葩趣互娱及其相关股东于
2019
年
12
月
18
日与北
京泡泡玛特订立独家购买权协议(统称「
独家购
买权协议
」),据此,北京泡泡玛特(或其指定的
第三方,「
指定人士
」)将获授一项不可撤销、无
条件及独家权利可按名义价购买葩趣互娱全部
股权及╱或资产,除非相关政府机关或中国法
律要求使用另一金额作为购买价,在此情况下
则采用该要求下的最低金额作为购买价。根据
相关中国法律法规,相关股东须将彼等已收取
的任何购买价款项退还予葩趣互娱。应北京泡
泡玛特的要求,在北京泡泡玛特行使其购买权
后,相关股东及╱或葩趣互娱将即时无条件转
让彼等各自于葩趣互娱的股权及╱或相关资产
予北京泡泡玛特或其指定人士。独家购买权协
议初步为期
10
年。倘北京泡泡玛特于独家购买
权协议到期前要求延长,则相关股东及葩趣互
娱须应北京泡泡玛特要求签订新独家购买权协
议或继续履行独家购买权协议项下的责任。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
53
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
独家咨询和服务协议
葩趣互娱于
2019
年
12
月
18
日与北京泡泡玛特
订立独家咨询和服务协议(「
独家咨询和服务协
议
」),据此,葩趣互娱将同意委聘北京泡泡玛
特为其软件开发及推广、技术支援、业务合作
咨询、市场咨询、客户管理咨询、公共关系及
人力资源咨询、市场研究、制定市场开发计划
以及葩趣互娱要求的其他相关咨询及服务的独
家供应商,以换取服务费。根据该等安排,北
京泡泡玛特可全权酌情调整服务费,该等服务
费将于北京泡泡玛特发出付款通知后电汇至北
京泡泡玛特指定账户。
除非由北京泡泡玛特于独家咨询和服务协议到
期前终止,否则独家咨询和服务协议初步为期
10
年,并可由北京泡泡玛特延长,有关期限由
北京泡泡玛特厘定,并须应北京泡泡玛特要求
签订新独家咨询和服务协议或继续履行独家咨
询和服务协议项下的责任。
股权质押协议
葩趣互娱、相关股东及北京泡泡玛特于
2019
年
12
月
18
日订立股权质押协议(统称「
股权质押协
议
」)。根据股权质押协议,相关股东将向北京
泡泡玛特质押(作为第一押记)彼等各自于葩趣
互娱的全部股权,作为彼等支付结欠北京泡泡
玛特的任何或所有款项及确保彼等履行于独家
咨询和服务协议、独家购买权协议及股东表决
权委托协议项下责任的抵押品。倘上述违约事
件未能于书面要求后
10
天内以令北京泡泡玛特
满意的方式成功解决,则北京泡泡玛特有权实
施股权质押协议项下的质押。根据股权质押协
议作出的质押已根据中国法律法规向相关中国
法律部门妥为办理登记手续。
Exclusive Consultation and Service Agreement
Paqu Huyu entered into an Exclusive Consultation and Service Agreement
with Beijing Pop Mart on 18 December 2019 (the
“
Exclusive Consultation
and Service Agreement
”
), pursuant to which Paqu Huyu will agree to
engage Beijing Pop Mart as its exclusive provider of software development
and promotion, technical support, business cooperation consultation, market
consultancy, customer management consultancy, public relations and
human resources consultancy, market research, setting market development
plans and other relevant consultation and services required by Paqu Huyu,
in exchange for service fees. Under these arrangements, Beijing Pop Mart
may adjust the service fees at its sole discretion, which will be wired to
the designated account of Beijing Pop Mart upon issuance of payment
notification by Beijing Pop Mart.
Unless terminated by Beijing Pop Mart prior to the expiry of the Exclusive
Consultation and Service Agreement, it is for an initial term of 10 years and
may be extended by Beijing Pop Mart for a term determined by Beijing Pop
Mart, and shall sign a new Exclusive Consultation and Service Agreement
or continue the obligations of the Exclusive Consultation and Service
Agreement as requested by Beijing Pop Mart.
Share Pledge Agreement
Paqu Huyu, the Relevant Shareholders and Beijing Pop Mart entered into
a share pledge agreement on 18 December 2019 (collectively, the
“
Share
Pledge Agreement
”
). Under the Share Pledge Agreement, the Relevant
Shareholders will pledge as first charge all of their respective equity
interests in Paqu Huyu to Beijing Pop Mart as collateral security for any or
all of their payments due to Beijing Pop Mart and to secure performance of
their obligations under the Exclusive Consultation and Service Agreement,
the Exclusive Option Agreement and the Voting Rights Proxy Agreement.
Beijing Pop Mart is entitled to implement the pledge under the Share Pledge
Agreement if the above default is not successfully resolved to Beijing Pop
Mart
’
s satisfaction within 10 days upon the written demand. The pledges
under the Share Pledge Agreement have been duly registered with the
relevant PRC legal authority pursuant to PRC laws and regulations.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
54
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
Voting Rights Proxy Agreement
A Voting Rights Proxy Agreement has been entered into between the
Relevant Shareholders, Beijing Pop Mart and Paqu Huyu on 18 December
2019, whereby the Relevant Shareholders will irrevocably, unconditionally
and exclusively appoint Beijing Pop Mart or a designated person as their
exclusive agent and attorney to act on their behalf on all matters concerning
Paqu Huyu and to exercise all of their rights as a registered shareholder of
Paqu Huyu. As a result of the Powers of Attorney, we, through Beijing Pop
Mart, is able to exercise management control over the activities that most
significantly impact the economic performance of Paqu Huyu. The Voting
Rights Proxy Agreement also provided that, in order to avoid potential
conflicts of interest, where the Relevant Shareholders are officers or directors
of our Group, the powers of attorney are granted in favor of other unrelated
officers or the Directors of our Group.
The Voting Rights Proxy Agreement shall terminate upon 30 days of written
notice given by Beijing Pop Mart once Beijing Pop Mart has exercised its right
to purchase all equity interest or assets of Paqu Huyu under the Exclusive
Options Agreement. Paqu Huyu has no right to unilaterally terminate the
Voting Rights Proxy Agreement unless provided by law. The Voting Rights
Proxy Agreement shall terminate upon expiry, unless extended based on
relevant provisions of the Voting Rights Proxy Agreement. The Voting Rights
Proxy Agreement shall terminate prior to expiry only when Beijing Pop Mart
has committed gross negligence, fraud, other illegal activities, declares
bankrupt or enters into liquidation. Shall Beijing Pop Mart declare bankrupt
or enters into liquidation prior to the expiry of the Voting Rights Proxy
Agreement, the Voting Rights Proxy Agreement shall terminate automatically.
Despite the provisions mentioned, Beijing Pop Mart has the power to
terminate the Voting Rights Proxy Agreement at any time given 30 days of
written notice to the Relevant Shareholders and Paqu Huyu.
股东表决权委托协议
相关股东、北京泡泡玛特及葩趣互娱于
2019
年
12
月
18
日订立股东表决权委托协议,据此,相
关股东将不可撤销、无条件及独家地委任北京
泡泡玛特或一名指定人士为彼等的独家代理及
授权代表,以代表彼等就与葩趣互娱相关的所
有事项行事及行使其作为葩趣互娱登记股东的
所有权利。根据授权书,我们透过北京泡泡玛
特能够就对葩趣互娱经济表现具有最重大影响
的业务活动行使管理控制权。股东表决权委托
协议亦规定,为避免潜在利益冲突,倘相关股
东为本集团的高级职员或董事,则授权书将以
本集团其他无关联的高级职员或董事为受益人
授出。
一旦北京泡泡玛特行使其于独家购买权协议项
下购买葩趣互娱的所有股权或资产的权利,
则股东表决权委托协议将于北京泡泡玛特发出
30
天的书面通知后终止。葩趣互娱无权单方面
终止股东表决权委托协议,惟法律所规定者则
另作别论。股东表决权委托协议须于到期时终
止,除非根据股东表决权委托协议的相关规定
予以延长。仅当北京泡泡玛特因重大过失、欺
诈、其他非法活动、宣告破产或进入清盘时,
股东表决权委托协议方于到期前终止。倘北京
泡泡玛特于股东表决权委托协议到期前宣告破
产或进行清盘,则股东表决权委托协议将自动
终止。尽管订有上述条文,北京泡泡玛特有权
于向相关股东及葩趣互娱发出
30
天书面通知后
随时终止股东表决权委托协议。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
55
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
配偶承诺函
相关股东各自的配偶于
2019
年
12
月
18
日签立不
可撤销的承诺函,据此,彼明确及不可撤销地
承认并承诺
(i)
其配偶(作为登记股东)于葩趣互
娱所持有的任何股权不属于夫妻共有财产的范
畴;
(ii)
彼不会采取与合约安排有冲突之任何行
动;及
(iii)
彼从未亦将不会参与葩趣互娱的营运
或管理。
葩趣互娱的业务活动及对本集团的重要性
我们的增长可归功于我们致力推广潮流玩具文
化,吸引了优质和热情的粉丝群。我们已制定
会员计划,以建立我们的粉丝社区、提高忠诚
度,并透过各种会员福利刺激重复购买。透过
我们的会员计划,我们亦能够以频繁、高效及
实时的方式与粉丝沟通。我们正在探索新颖有
趣的方式与粉丝及我们线上社区建立一个综合
社区,包括线上文化服务以及互联网信息服
务。为拓展业务,我们推出葩趣互娱,其主要
业务活动为向我们的粉丝及社区提供线上文化
服务以及互联网信息服务(统称「
相关业务
」)。
Spouse Undertakings
Each of the spouses of the Relevant Shareholders executed an irrevocable
undertaking on 18 December 2019, whereby he/she expressly and irrevocably
acknowledged and undertook that (i) any equity interests held by his/her
spouse as a registered shareholder in Paqu Huyu do not fall within the scope
of their communal properties; (ii) he/she will not take any measures that are
in conflict with the Contractual Arrangements; and (iii) he/she had never
participated and will not participate in the operation or management of Paqu
Huyu.
Business Activities of Paqu Huyu and Significance to the Group
Our growth could be attributed to our dedication to promoting pop toy
culture and have attracted a premium and passionate fan base. We have
membership program to build our fan community, enhance its loyalty, and
incentivize repeat purchases through a variety of membership benefits.
Through our membership program, we are also able to communicate with
our fans in a frequent, efficient and real time manner. We are exploring new
and fun ways to develop a comprehensive community with our fans and our
online community, including online culture services and internet information
services. In order to expand, we launched Paqu Huyu whose principal
business activities are to conduct online culture services and internet
information services to our fans and community (collectively, the
“
Relevant
Businesses
”
).
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
56
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
Reasons for Adoption of the Contractual Arrangements
The Relevant Businesses of Paqu Huyu are subject to foreign investment
restrictions in accordance with relevant PRC laws and regulations. Paqu
Huyu currently holds an ICP License and an ICB License, which are required
for the operation of the Relevant Businesses. After consultation with our
PRC Legal Advisor, we determined that it was not viable for our Group to
directly hold any equity ownership in Paqu Huyu. Instead, we decided that,
in line with common practice in industries in the PRC subject to foreign
investment restrictions, we would gain effective control over, and receive all
the economic benefits generated by the business currently operated by Paqu
Huyu through the Contractual Arrangements between Beijing Pop Mart, a
wholly-owned subsidiary of our Company established in the PRC, on the one
hand, and Paqu Huyu and the Relevant Shareholders, on the other hand.
Risks relating to the Contractual Arrangements
There are certain risks that are associated with the Contractual Arrangements,
including:
• If the PRC government finds that the agreements that establish the
structure for operating our businesses in China do not comply with
applicable PRC laws and regulations, or if these regulations or their
interpretations change in the future, we could be subject to severe
consequences, including the nullification of contractual arrangements
and the relinquishment of our interest in Paqu Huyu.
• Our contractual arrangements may not be as effective in providing
operational control as direct ownership. Paqu Huyu or its Relevant
Shareholders may fail to perform their obligations under our contractual
arrangements.
• We may lose the ability to use assets held by Paqu Huyu that are
material to our business operations if Paqu Huyu declare bankruptcy or
become subject to a dissolution or liquidation proceeding.
• The Relevant Shareholders of Paqu Huyu may have conflicts of interest
with us, which may materially and adversely affect our business.
采纳合约安排的理由
葩趣互娱的相关业务受相关中国法律法规之外
商投资限制规限。葩趣互娱目前持有
ICP
许可证
及
ICB
许可证,均为营运相关业务所必需的。
经咨询我们的中国法律顾问后,我们认为本集
团直接持有葩趣互娱的任何股权并不可行。相
反,我们认为,根据受外商投资限制规限的中
国行业惯例,透过北京泡泡玛特(本公司于中国
成立的全资附属公司,作为一方)与葩趣互娱及
相关股东(作为另一方)之间的合约安排,我们
将获得对葩趣互娱的实际控制权,并取得葩趣
互娱目前经营的业务所产生的所有经济利益。
与合约安排有关的风险
合约安排涉及若干风险,包括:
•
倘中国政府发现我们借以在中国建立业务
经营架构的协议不符合适用中国法律法
规,或该等法规或其诠释日后出现变更,
我们或须承受严重后果,包括合约安排失
效及放弃我们在葩趣互娱的权益。
•
我们的合约安排未必会在提供经营控制权
方面如直接拥有权一样有效。葩趣互娱或
其相关股东可能未能履行彼等于合约安排
下的责任。
•
倘葩趣互娱宣布破产或牵涉解散或清盘程
序,我们可能无法使用葩趣互娱所持有对
我们的业务经营属重要的资产。
•
葩趣互娱的相关股东可能与我们存在利益
冲突,从而对我们的业务产生重大不利影
响。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
57
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
•
倘我们行使选择权收购葩趣互娱的股权及
资产,所有权或资产转让可能使我们受到
若干限制及承担巨额成本。
•
《外商投资法》的诠释及实施及其可能对我
们当前的公司架构、企业管治及业务营运
的可行性造成的影响存在巨大不确定性。
•
我们的合约安排可能受中国税务机关审
查,而若发现我们欠缴额外税款,则我们
的综合净收入及 阁下的投资价值可能大
幅减少。
有关该等风险的进一步详情,请参阅本公司招
股章程「风险因素-与我们的合约安排有关的风
险」一节。
本集团已采取以下措施,确保通过实施合约安
排及遵守合约安排维持本集团的有效营运:
•
实施及遵守合约安排或政府机构的任何监
管查询引起的重大事宜将于发生时提交董
事会(如需要)审阅及讨论;
•
董事会将最少每年一次审视合约安排的整
体履行及遵守情况;
•
本公司将于年报披露合约安排的整体履行
及遵守情况;及
•
如有需要,本公司将委聘外聘法律顾问或
其他专业顾问,协助董事会审视合约安排
的实施情况,以及审视北京泡泡玛特及葩
趣互娱处理合约安排引起的特定事件或事
宜的合规情况。
• If we exercise the option to acquire equity ownership and assets of
Paqu Huyu the ownership or asset transfer may subject us to certain
limitations and substantial costs.
• Substantial uncertainties exist with respect to the interpretation and
implementation of the Foreign Investment Law and how it may impact
the viability of our current corporate structure, corporate governance
and business operations.
• Our contractual arrangements may be subject to scrutiny by the PRC
tax authorities, and a finding that we owe additional taxes could
substantially reduce our consolidated net income and the value of your
investment.
For further details of these risks, please refer to the section headed
“
Risk
Factors
—
Risks Related to Our Contractual Arrangements
”
of the Prospectus
of our company.
Our Group has adopted the following measures to ensure the effective
operation of our Group with the implementation of the Contractual
Arrangements and our compliance with the Contractual Arrangements:
• major issues arising from the implementation of and compliance
with the Contractual Arrangements or any regulatory enquiries from
government authorities will be submitted to our Board, if necessary, for
review and discussion as and when they arise;
• our Board will review the overall performance of and compliance with
the Contractual Arrangements at least once a year;
• our Company will disclose the overall performance of and compliance
with the Contractual Arrangements in our annual reports; and
• our Company will engage external legal advisers or other professional
advisers, if necessary, to assist the Board to review the implementation
of the Contractual Arrangements, review the legal compliance of Beijing
Pop Mart and Paqu Huyu to deal with specific issues or matters arising
from the Contractual Arrangements.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
58
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
Material Changes
As of the Latest Practicable Date, there were no material changes in the
Contractual Arrangements and/or the circumstances under which the
Contractual Arrangements were adopted.
Unwinding of the Contractual Arrangements
As of the Latest Practicable Date, there has not been any unwinding of any
Contractual Arrangements, nor has there been any failure to unwind any
Contractual Arrangements when the restrictions that led to the adoption of
the Contractual Arrangements are removed.
Confirmations
Our Independent non-executive Directors have reviewed the Contractual
Arrangements and confirmed that (i) no transaction has been carried out
during period from the Listing Date to 31 December 2021 which have
not been entered into in accordance with the relevant provisions of the
Contractual Arrangements; (ii) no dividends or other distributions have been
made by Paqu Huyu to the Relevant Shareholders which are not otherwise
subsequently assigned or transferred to our Group; (iii) no new contract has
been entered into, renewed or reproduced between our Group and Paqu
Huyu during the period from the Listing Date to 31 December 2021 and (iv)
the Contractual Arrangements had been entered into in the ordinary and
usual course of business of our Group, and are on normal commercial terms
and are fair and reasonable so far as our Group is concerned, and in the
interest of our Company and its Shareholders as a whole.
No service fee was paid by Paqu Huyu to Beijing Pop Mart pursuant to
the Exclusive Consultation and Service Agreement for the year ended 31
December 2021. The revenue and net profit of Paqu Huyu subject to the
Contractual Arrangements amounted to approximately RMB1.5 million and
RMB0.9 million for the year ended 31 December 2021, respectively. The
total assets and total liabilities of Paqu Huyu subject to the Contractual
Arrangements amounted to approximately RMB1.7 million and RMB0.7
million as at 31 December 2021, respectively.
The Auditor of the Company confirmed that based on the foregoing, in
respect of the disclosed continuing connected transactions relating to the
Contractual Arrangements, noting has come to attention that cause them
to believe there was any dividends or other distributions had been made
by Paqu Huyu to the Relevant Shareholders which were not otherwise
subsequently assigned or transferred to the Group.
重大变动
截至最后实际可行日期,合约安排及╱或采用
合约安排的情况概无重大变动。
解除合约安排
截至最后实际可行日期,概无任何合约安排被
解除或在导致采用合约安排的限制被移除的情
况下未能解除任何合约安排。
确认
独立非执行董事已审视合约安排并确认
(i)
概无自
上市日期至
2021
年
12
月
31
日期间进行的交易未
有根据合约安排相关条款订立;
(ii)
葩趣互娱并
无向相关股东作出其后未有以其他方式指让或
转让予本集团的股息或其他分派;
(iii)
自上市日
期至
2021
年
12
月
31
日期间,本集团与葩趣互娱
之间并无订立、重续或续订新合约及
(iv)
合约安
排乃于本集团一般及正常业务过程中按一般商
业条款订立,就本集团而言属公平合理,且符
合本公司及其股东的整体利益。
截至
2021
年
12
月
31
日止年度,根据独家咨询和
服务协议,葩趣互娱并无向北京泡泡玛特支付
服务费。根据合约安排,截至
2021
年
12
月
31
日
止年度葩趣互娱的收益及纯利分别约为人民币
1.5
百万元及人民币
0.9
百万元。根据合约安排,
截至
2021
年
12
月
31
日止年度葩趣互娱的总资产
及总负债分别约为人民币
1.7
百万元及人民币
0.7
百万元。
本公司核数师确认,根据上文所述,就合约安
排相关的已披露持续关连交易而言,并无发现
任何事宜令彼等认为葩趣互娱已向相关股东作
出其后未有以其他方式指让或转让予本集团的
股息或其他分派。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
59
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
关连交易
于
2021
年
6
月
2
日,北京泡泡玛特作为其中一位
有限合伙人与其他有限合伙人及舟山蜂巧礼信
企业管理合伙企业(有限合伙)(「
舟山蜂巧礼
信
」)(作为普通合伙人)签订上海蜂巧晴虹资产
管理合伙企业(有限合伙)合伙协议(「
蜂巧合伙
协议
」),参与投资基金,据此,北京泡泡玛特
认缴出资金额为人民币
5,000
万元,约占基金总
认缴出资额的
10.3125%
。根据上市规则第
14A
章,屠铮先生作为本公司的非执行董事,为本
公司的关连人士,彼亦控制舟山蜂巧礼信超过
30%
的权益。因此,舟山蜂巧礼信被视为屠铮先
生的联系人。根据上市规则第
14A
章,合伙协议
项下拟进行之交易构成本公司的关连交易。由
于适用百分比率(定义见上市规则第
14.07
条)超
过
0.1%
但少于
5%
,因此须遵守上市规则第
14A
章
下的申报及公告规定,惟豁免遵守通函及独立
股东批准规定。有关更多详情,请参阅本公司
日期为
2021
年
6
月
2
日及
2021
年
6
月
25
日之公告。
于
2021
年
9
月
23
日,北京泡泡玛特(作为其中一
位有限合伙人与其他有限合伙人及共青城逸源
投资合伙企业(有限合伙)(「
共青城逸源
」)(作
为普通合伙人)签订苏州黑蚁三号股权投资合伙
企业(有限合伙)合伙协议(「
黑蚁合伙协议
」),
参与投资基金,据此,北京泡泡玛特认缴出资
金额为人民币
5,000
万元,约占基金总认缴出资
额的
6.25%
。根据上市规则第
14A
章,何愚先生
作为本公司的非执行董事,为本公司的关连人
士,彼亦分别控制共青城逸源和萍乡逸源超过
30%
的权益。因此,共青城逸源和萍乡逸源企业
管理咨询合伙企业(有限合伙)(黑蚁合伙协议之
另一有限合伙人,「
萍乡逸源
」)均为何先生的联
系人。根据上市规则第
14A
章,黑蚁合伙协议项
下拟进行之交易构成本公司的关连交易。由于
适用百分比率超过
0.1%
但少于
5%
,因此须遵守
上市规则第
14A
章下的申报及公告规定,但豁免
遵守独立股东批准规定。有关更多详情,请参
阅本公司日期为
2021
年
9
月
23
日之公告。
CONNECTED TRANSACTION
On 2 June 2021, Beijing Pop Mart as one of the limited partners entered into
the Limited Partnership Agreement for Shanghai Fengqiao Qinghong Asset
Management Partnership (Limited Partnership) (the
“
Fengqiao Partnership
Agreement
”
) with other limited partners and Zhoushan Fengqiao Lixin
Enterprise Management Partnership (Limited Partnership) (
“
Zhoushan
Fengqiao Lixin
”
) (as the general partner) in respect of participation in an
investment fund, pursuant to which, the capital contribution by Beijing Pop
Mart amounted to RMB50.00 million, representing approximately 10.3125% of
the total capital contribution to the Fund. Mr. Tu Zheng, as a non-executive
director of the Company, is a connected person of the Company under
Chapter 14A of the Listing Rules, and he also controls over 30% of interests
in Zhoushan Fengqiao Lixin. Therefore, Zhoushan Fengqiao Lixin is deemed
to be an associate of Mr. Tu Zheng. Under Chapter 14A of the Listing Rules,
the transaction contemplated under the Fengqiao Partnership Agreement
constitutes a connected transaction of the Company. As the applicable
percentage ratio (as defined in Rule 14.07 of the Listing Rules) exceeds
0.1% but is less than 5%, it is subject to the reporting and announcement
requirements but exempt from the circular and the independent
shareholders
’
approval requirements under Chapter 14A of the Listing Rules.
For more details, please refer to announcements of the Company dated 2
June 2021 and 25 June 2021.
On September 23, 2021, Beijing Pop Mart as one of the limited partners
entered into the Suzhou Heiyi No. 3 Equity Investment Partnership (Limited
Partnership) partnership agreement (the
“
Heiyi Partnership Agreement
”
)
with other limited partners and Gongqingcheng Yiyuan Investment
Partnership (Limited Partnership) (
“
Gongqingcheng Yiyuan
”
) as general
partner in respect of the participation in an investment fund, pursuant to
which, the capital contribution by Beijing Pop Mart amounted to RMB50.00
million, representing approximately 6.25% of the total capital contribution
to the Fund. Mr. He Yu, as a non-executive director of the Company, is a
connected person of the Company under Chapter 14A of the Listing Rules,
and he also controls over 30% of interests in Gongqingcheng Yiyuan and
Pingxiang Yiyuan Enterprise Management Advisory Partnership (Limited
Partnership) (another limited partner to the Heiyi Partnership Agreement,
“
Pingxiang Yiyuan
”
). Therefore, Gongqingcheng Yiyuan and Pingxiang
Yiyuan are associates of Mr. He. Under Chapter 14A of the Listing Rules, the
transaction contemplated under the Heiyi Partnership Agreement constitutes
a connected transaction of the Company. As the applicable percentage
ratio exceeds 0.1% but is less than 5%, it is subject to the reporting
and announcement requirements but exempt from the independent
shareholders
’
approval requirements under Chapter 14A of the Listing Rules.
For more details, please refer to announcements of the Company dated 23
September 2021.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
60
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
关联方交易
于一般正常业务过程中进行的关联方交易详情
载于综合财务报表附注
37
。除上文所披露者
外,概无该等关联方交易构成上市规则所界定
的非豁免关连交易或持续关连交易,而本公司
已遵守上市规则第
14A
章的披露规定。
董事于重大交易、安排或合约的
权益
除本报告披露者外,概无董事或与董事有关连
的实体于本公司或其任何附属公司或同系附属
公司所订立之任何对本集团业务属重大且于截
至
2021
年
12
月
31
日止年度期间或于截至
2021
年
12
月
31
日止年度末仍然生效之交易、安排或合
约中直接或间接拥有重大权益。
重大合约
截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,本公司或其
任何附属公司与控股股东或其任何附属公司概
无订立任何重大合约。
管理合约
截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,本公司概无
与董事或本公司任何全职雇员以外的人士订立
或存在任何有关本公司全部或重大部分业务之
管理及行政之合约。
RELATED PARTY TRANSACTION
Details of the related party transactions carried out in the normal course of
business are set out in Note 37 to the consolidated financial statements.
Save as disclosed above, none of these related party transactions constitutes
a non-exempt connected transaction or continuing connected transaction
as defined under the Listing Rules, and the Company has complied with the
disclosure requirements under Chapter 14A of the Listing Rules.
DIRECTORS
’
INTERESTS IN TRANSACTIONS,
ARRANGEMENTS OR CONTRACTS OF
SIGNIFICANCE
Save as disclosed in this report, no Director or an entity connected with
a Director was materially interested, either directly or indirectly, in any
transaction, arrangement or contract which is significance in relation to the
business of the Group to which the Company or any of its subsidiaries or
fellow subsidiaries was a party subsisting during the year ended 31 December
2021 or at the end of the year ended 31 December 2021.
CONTRACT OF SIGNIFICANCE
No contract of significance was entered into between the Company, or
one of its subsidiary companies, and a controlling Shareholder or any of its
subsidiaries during the year ended 31 December 2021.
MANAGEMENT CONTRACTS
No contracts concerning the management and administration of the whole
or any substantial part of the business of the Company were entered into
or existed during the year ended 31 December 2021 between the Company
and a person other than a Director or any person engaged in the full-time
employment of the Company.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
61
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
董事的获准许弥偿条文
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,本公司已
安排适当的保险以涵盖董事及高级人员因公司
活动所产生针对本公司及其联营公司董事及高
级人员的法律诉讼的相关责任。
除有关保险外,于年内任何时间及直至最后实
际可行日期,概不存在任何以本公司或联营公
司任何董事为受益人而生效的获准许弥偿条文。
员工、薪酬政策及董事酬金
本公司向董事提供具竞争力的薪酬待遇。薪酬
待遇乃通过与行业、市场规模、工作量及复杂
程度相近的公司进行基准测试厘定。其他酬金
乃由董事会参考董事的职责、责任及表现以及
本集团的业绩厘定。
应付雇员酬金包括薪金、花红及雇员福利计划
供款。雇员薪金通常按雇员各自的职位、资
历、经验及表现厘定。奖金乃按雇员各自的职
位、服务年期及雇员表现计算。为吸引并挽留
雇员,我们每年评估提供予雇员的薪酬方案,
以确定是否应对基本薪金及花红作出任何调整。
根据中国法律法规的要求,我们参与各项政府
法定雇员福利计划,包括社会保险基金(即养老
金供款计划、医疗保险计划、失业保险计划、
工伤保险计划及生育保险计划)及住房公积金。
根据中国法律,我们须根据员工薪金、花红及
特定津贴的特定百分比向员工福利计划供款,
惟以当地政府不时规定的最高金额为限。于截
至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,本集团定额供
款计划项下供款概无遭没收,且本集团并无动
用任何被没收的供款以减少既有供款水平。
DIRECTORS
’
PERMITTED INDEMNITY PROVISION
The Company has arranged appropriate insurance cover for Directors
’
and officers
’
liabilities in respect of legal actions arising out of corporate
activities against the Directors and officers of the Company and its associated
companies during the year ended 31 December 2021.
Except for such insurances, at no time during the year and up to the Latest
Practicable Date, there was or is, any permitted indemnity provision being
in force for the benefit of any of the directors of the Company or associated
companies.
STAFF, EMOLUMENT POLICY AND DIRECTORS
’
REMUNERATION
The Company offers competitive remuneration packages to the Directors.
The packages were set by benchmarking with companies in similar industries,
companies with similar size in the market, volume and complexity of work.
Other emoluments are determined by the Board with reference to the
Directors
’
duties, responsibilities and performance and the results of the
Group.
The remuneration payable to our employees includes salaries, bonuses and
employee benefit plans contributions. The salaries of our employees are
generally determined by the employees
’
respective position, qualification,
experience and performance. The bonuses are calculated based on our
employees
’
respective position, duration of services and performance of
our employees. In order to attract and retain our employees, we assess
the remuneration package offered to our employees on an annual basis to
determine whether any adjustment to the basic salaries and bonus should be
made.
As required by PRC laws and regulations, we participate in various
government statutory employee benefit plans, including social insurance
funds, namely a pension contribution plan, a medical insurance plan, an
unemployment insurance plan, a work-related injury insurance plan, a
maternity insurance plan, and a housing provident fund. We are required
under PRC law to contribute to employee benefit plans at specified
percentages of the salaries, bonuses and certain allowances of our employees
up to a maximum amount specified by the local government from time to
time. During the year ended 31 December 2021, there was no forfeiture of
contributions under the defined contribution plans of the Group, and there
were no forfeited contributions had been used by the Group to reduce the
existing level of contributions.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
62
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
我们为所有雇员提供培训计划,以增强雇员与
我们业务相关的知识、技能及能力。我们将为
所有新员工提供入职培训课程,以使其熟悉本
集团,其后根据部门需要及本集团发展战略进
行在职培训。而由于我们已制定政策及程序,
列明晋升的评估准则,故我们亦为有能力的雇
员提供晋升机会。
薪酬委员会已告成立,以检讨本集团全体董事
及高级管理层的薪酬政策及架构,并就制定薪
酬政策确立正规而具透明度之程序。
董事及五名最高酬金人士于截至
2021
年
12
月
31
日止年度的酬金详情载于综合财务报表附注
34
和
40
。于报告期间,本集团并无向任何董事或
五名最高薪酬人士支付酬金作为吸引其加入本
集团或加入后的奖励或离职补偿。
有关高级管理人员酬金等级如下表所载列:
We provide training programs for all of our employees to enhance our
employees
’
knowledge, skills and capability relevant to our business. All of
our new hires will be provided with an induction program to familiarize with
the Group, followed by on-the-job training based on departmental needs
and the development strategies of the Group. We also provide promotion
opportunities for capable employees as we have policies and procedures
setting out the assessment criteria for promotion.
The Remuneration Committee was set up for reviewing the Group
’
s policy
and structure for all Directors and senior management remuneration and
on the establishment of a formal and transparent procedure for developing
remuneration policy.
Details of the emoluments of the Directors and five highest paid individuals
for the year ended 31 December 2021 are set out in note 34 and note 40 to
the consolidated financial statements. During the Reporting Period, there
were no emoluments paid by the Group to any of the Directors or the five
highest paid individuals as an inducement to join, or upon joining the Group,
or as compensation for loss of office.
The table below shows the emolument of senior management by band:
Year ended
31 December 2021
(Number of Senior
Management)
截至
2021
年
12
月
31
日止年度
(高级管理层人数)
Year ended
31 December 2020
(Number of Senior
Management)
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
(高级管理层人数)
Emolument bands (in HKD)
酬金范围(以港元计)
HKD0 to HKD1,000,0000
港元至
1,000,000
港元
2
4
HKD1,000,001 to HKD1,500,0001,000,001
港元至
1,500,000
港元
4
2
HKD1,500,001 to HKD2,000,0001,500,001
港元至
2,000,000
港元
–
–
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
63
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
首次公开发售后股份奖励计划
本公司于
2020
年
7
月
24
日(「
采纳日期
」)有条件
采纳首次公开发售后股份奖励计划。首次公开
发售后股份奖励计划并非购股权计划,因而不
受上市规则第
17
章的条文规限。对于董事会根
据首次公开发售后股份奖励计划授出的任何奖
励(「
奖励
」),本公司委任恒泰信托(香港)有
限公司为首次公开发售后股份奖励计划的受托
人,以管理首次公开发售后股份奖励计划,有
关奖励可以股份(「
奖励股份
」)或奖励股份之
实际售价以现金的形式归属。于
2021
年
12
月
31
日,首次公开发售前股份奖励计划的剩余期限
约为八年零八个月。
(a)
首次公开发售后股份奖励计划的合资
格人士
董事会或其代表全权酌情认为已或将为本
集团作出贡献的任何个人(即本集团任何成
员公司或任何联属公司的雇员、董事(包
括执行董事、非执行董事及独立非执行董
事)、高级职员、顾问、咨询人、经销商、
分包商、客户、供应商、代理、业务合作
伙伴、合营企业业务合作伙伴或服务供应
商)(各为「
合资格人士
」,统称为「
合资格人
士
」)符合资格收取奖励,惟倘任何个人所
处居住地的法律及法规禁止授出、接纳或
归属首次公开发售后股份奖励计划项下的
奖励,或董事会或其代表认为,为遵守该
地的适用法律及法规而排除该有关个人属
必要或合适,则有关人士无权参与首次公
开发售后股份奖励计划。
(b)
首次公开发售后股份奖励计划的目的
首次公开发售后股份奖励计划的目的乃透
过股份拥有权、股息及有关股份之其他已
付分派及╱或股份增值,令合资格人士的
利益与本集团利益一致,鼓励及挽留合资
格人士协力作出贡献,促进本集团的长远
增长及溢利。
POST-IPO SHARE AWARD SCHEME
The Company conditionally adopted the Post-IPO Share Award Scheme on
24 July 2020 (the
“
Adoption Date
”
). The Post-IPO Share Award Scheme is
not a share option scheme and is not subject to the provisions of Chapter
17 of the Listing Rules. Our Company appointed Trident Trust Company (HK)
Limited as the trustee of the Post-IPO Share Award Scheme to administer the
Post-IPO Share Award Scheme with respect to the grant of any award by the
Board (an
“
Award
”
) which may vest in the form of Shares (
“
Award Shares
”
)
or the actual selling price of the Award Shares in cash in accordance with the
Post-IPO Share Award Scheme. As at December 31, 2021, the remaining life of
the Post-IPO Share Award Scheme was approximately eight years and eight
months.
(a) Eligible Persons to the Post-IPO Share Award Scheme
Any individual, being an employee, director (including executive
Directors, non-executive Directors and independent non-executive
Directors), officer, consultant, advisor, distributor, contractor, customer,
supplier, agent, business partner, joint venture business partner or
service provider of any member of the Group or any affiliate (an
“
Eligible
Person
”
and, collectively
“
Eligible Persons
”
) who the Board or its
delegate(s) considers, in its sole discretion, to have contributed or will
contribute to the Group is eligible to receive an Award. However, no
individual who is resident in a place where the grant, acceptance or
vesting of an Award pursuant to the Post-IPO Share Award Scheme is
not permitted under the laws and regulations of such place or where,
in the view of the Board or its delegate(s), compliance with applicable
laws and regulations in such place makes it necessary or expedient to
exclude such individual, shall be entitled to participate in the Post-IPO
Share Award Scheme.
(b) Purpose of the Post-IPO Share Award Scheme
The purpose of the Post-IPO Share Award Scheme is to align the
interests of Eligible Persons
’
with those of our Group through ownership
of Shares, dividends and other distributions paid on Shares and/or the
increase in value of the Shares, and to encourage and retain Eligible
Persons to make contributions to the long-term growth and profits of
our Group.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
64
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
(c)
奖励
奖励给予选定参与者一项有条件的权利,
于归属奖励股份时取得奖励股份,或如董
事会或其代表全权酌情认为选定参与者以
股份形式取得奖励并不可行时,取得等值
于奖励股份销售额的现金。奖励包括自授
出奖励之日(「
授出日期
」)起直至归属奖励
之日(「
归属日期
」)止期间有关该等股份股
息的所有现金收入。为免生疑问,即使奖
励股份尚未归属,董事会仍可不时酌情厘
定将有关奖励股份之本公司已宣派及派付
之任何股息派付予选定参与者。
(d)
授出奖励
(i)
授出
董事会或董事委员会或获董事会授权
之人士,可不时全权酌情以奖励函
(「
奖励函
」)之形式,向选定参与者(若
为董事会之代表,则向董事或本公司
高级职员以外之任何选定参与者)授出
奖励。奖励函应订明授出日期、有关
奖励之奖励股份数目、归属标准及条
件、归属日期及董事会或其代表认为
必要之其他详情。
向本公司任何董事、最高行政人员或
主要股东授出各份奖励须事先取得本
公司独立非执行董事(不包括本身为奖
励建议承授人的任何独立非执行董事)
批准。对于向本公司关连人士授出任
何股份而言,本公司将遵守上市规则
第
14A
章有关规定。
(c) Awards
An Award gives a selected participant a conditional right, when the
Award Shares vest, to obtain the Award Shares or, if in the absolute
discretion of the Board or its delegate(s), it is not practicable for the
selected participant to receive the Award in Shares, the cash equivalent
from the sale of the Award Shares. An Award includes all cash income
from dividends in respect of those Shares from the date the Award is
granted (the
“
Grant Date
”
) to the date the Award vests (the
“
Vesting
Date
”
). For the avoidance of doubt, the Board at its discretion may
from time to time determine that any dividends declared and paid by
our Company in relation to the Award Shares be paid to the selected
participant even though the Award Shares have not yet vested.
(d) Grant of Award
(i) Making the Grant
The Board or the committee of the Board or person(s) to which
the Board has delegated its authority may, from time to time, at
their absolute discretion, grant an Award to a selected participant
(in the case of the Board
’
s delegate(s), to any selected participant
other than a Director or an officer of our Company) by way of an
award letter (
“
Award Letter
”
). The Award Letter will specify the
Grant Date, the number of Award Shares underlying the Award, the
vesting criteria and conditions, the Vesting Date and such other
details as the Board or its delegate(s) may consider necessary.
Each grant of an Award to any Director, chief executive or
substantial shareholder of our Company shall be subject to the
prior approval of the independent non-executive Directors of our
Company (excluding any independent non-executive Director who
is a proposed recipient of an Award). Our Company will comply
with the relevant requirements under Chapter 14A of the Listing
Rules for any grant of Shares to connected persons of our Company.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
65
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
(ii) Restrictions on Grants and Timing of Grants
The Board and its delegate(s) may not grant any Award Shares to
any selected participant in any of the following circumstances:
(A) where any requisite approval from any applicable regulatory
authorities has not been granted;
(B) where any member of our Group will be required under
applicable securities laws, rules or regulations to issue a
prospectus or other offer documents in respect of such
Award or the Post-IPO Share Award Scheme, unless the Board
determines otherwise;
(C) where such Award would result in a breach by any member
of our Group or its directors of any applicable securities laws,
rules or regulations in any jurisdiction;
(D) where such grant of Award would result in a breach of the
Post-IPO Share Award Scheme Limit (as defined below) or
the minimum public float requirement as required under the
Listing Rules, or would otherwise cause our Company to issue
Shares in excess of the permitted amount in the mandate
approved by the Shareholders;
(E) where an Award is to be satisfied by way of issue of new
Shares to the RSU Trustee, in any circumstances that cause
the total Shares issued or allotted to connected persons (as
defined under the Listing Rules) to be in excess of the amount
permitted in the mandate approved by the Shareholders;
(F) where any Director of our Company is in possession of
unpublished inside information in relation to our Company or
where dealings by Directors of our Company are prohibited
under any code or requirement of the Listing Rules and all
applicable laws, rules or regulations, from time to time;
(G) during the period of 60 days immediately preceding the
publication date of the annual results or, if shorter, the
period from the end of the relevant financial year up to the
publication date of the results, unless the circumstances
are exceptional, for example, where a pressing financial
commitment has to be met, in accordance with the Listing
Rules;
(ii)
授出的限制及时间
于下述任何情况下,董事会及其代表
不得向任何选定参与者授出任何奖励
股份:
(A)
任何相关监管当局并无授出任何所
需批准;
(B)
本集团任何成员公司根据适用证券
法律、规则或法规须就奖励或首次
公开发售后股份奖励计划刊发招股
章程或其他发售文件,董事会另有
决定则除外;
(C)
奖励会导致本集团任何成员公司或
其董事违反任何司法权区的任何适
用证券法律、规则或法规;
(D)
授出奖励会导致违反首次公开发
售后股份奖励计划限额(定义见下
文)或上市规则规定的最低公众持
股量或使本公司须发行超过股东所
批准授权所允许数额的股份;
(E)
履行奖励会通过向受限制股份单位
计划受托人发行新股份之方式达
成,从而导致向关连人士(定义见
上市规则)发行或配发的股份总数
超过股东所批准授权允许的数额;
(F)
本公司任何董事掌握本公司的未公
布内幕消息,或本公司董事不时根
据任何守则或上市规则规定及所有
适用法律、规则或法规而被禁止买
卖股份;
(G)
于紧接年度业绩刊发日期前
60
日
期间,或自相关财政年度结算日
至业绩刊发日期止期间(以较短者
为准),上市规则规定的特殊情况
(如须履行紧急财务承担)除外;
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
66
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
(H)
于紧接季度业绩(如有)及半年度
业绩刊发日期前
30
日期间,或自
相关季度或半年度期间结算日至
业绩刊发日期止期间(以较短者
为准),上市规则规定的特殊情况
(如须履行紧急财务承担)除外;
及
(I)
于业绩公布延迟刊发的任何期间。
(e)
将授出的股份数目上限
于未取得股东批准的情况下,根据首次公
开发售后股份奖励计划所有授出的相关股
份(不包括已根据首次公开发售后股份奖励
计划没收之奖励股份)数目合共不得超过
10%
的股份(「
首次公开发售后股份奖励计
划限额
」),并受于有关时间已发行股份总
数
5%
的年度限额规限。于最后实际可行日
期,根据首次公开发售后股份奖励计划可
供发行的证券总数为
9,771,491
,相当于本公
司的全部已发行股本约
0.70%
。
在任何
12
个月期间,未经股东批准,授予
任何选定参与者的股份总数不得超过相关
时间已发行股份总数的
1%
。
(f)
计划授权
倘首次公开发售后股份奖励计划限额随后
透过修改首次公开发售后股份奖励计划之
方式增加及本公司须发行及配发新股份以
履行任何超出股东先前批准的任何数目之
奖励,则本公司须于股东大会上提呈而股
东须考虑及酌情通过一项普通决议案,批
准注明下列各项之授权:
(i)
就此可发行之股份数目上限;及
(ii)
董事会有权发行、配发、促使转让及
另行处置与首次公开发售后股份奖励
计划有关的股份。
(H) during the period of 30 days immediately preceding the
publication date of the quarterly results (if any) and the half-
year results or, if shorter, the period from the end of the
relevant quarterly or half-year period up to the publication
date of the results, unless the circumstances are exceptional,
for example, where a pressing financial commitment has to be
met, in accordance with the Listing Rules; and
(I) during any period of delay in the publication of a results
announcement.
(e) Maximum Number of Shares to be Granted
The aggregate number of Shares underlying all grants made pursuant to
the Post-IPO Share Award Scheme (excluding Award Shares which have
been forfeited in accordance with the Post-IPO Share Award Scheme)
will not exceed 10% Shares without Shareholders
’
approval (the
“
Post-
IPO Share Award Scheme Limit
”
) subject to an annual limited of 5%
of the total number of issued Shares at the relevant time. As at the
Latest Practicable Date, the total number of securities available for issue
under the Post-IPO Share Award Scheme is 9,771,491, representing
approximately 0.70% of the total issued share capital of our Company.
For any 12-month period, the aggregate number of Shares granted to
any selected participant shall not exceed 1% of the total number of the
issued Shares at the relevant time, without Shareholders
’
approval.
(f) Scheme Mandate
To the extent that the Post-IPO Share Award Scheme Limit is
subsequently increased by way of alteration of the Post-IPO Share Award
Scheme and our Company is required to issue and allot new shares
to satisfy any Awards in excess of any amount previously approved by
the Shareholders, our Company shall at a general meeting propose,
and the Shareholders shall consider and, if thought fit, pass an ordinary
resolution approving a mandate specifying:
(i) the maximum number of Shares that may be issued for this
purpose; and
(ii) that the Board has the power to issue, allot, procure the transfer of
and otherwise deal with the Shares in connection with the Post-IPO
Share Award Scheme.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
67
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
The mandate will remain in effect during the period from the passing
of the ordinary resolution granting the mandate until the variation
or revocation of such mandate by an ordinary resolution of the
Shareholders in a general meeting.
(g) Rights attached to the Award
Save that the Board at its discretion may from time to time determine
that any dividends declared and paid by our Company in relation to
the Award Shares be paid to the selected participants even though the
Award Shares have not yet vested, the selected participant only has a
contingent interest in the Award Shares underlying an Award unless
and until such Award Shares are actually transferred to the selected
participant, nor does he/she have any rights to any related income until
the Award Shares vest.
Neither the selected participant nor the RSU Trustee may exercise any
voting rights in respect of any Award Shares that have not yet vested.
(h) Rights attached to the Shares
Any Award Shares transferred to a selected participant in respect of any
Awards will be subject to all the provisions of the Memorandum and the
Articles and will form a single class with the fully paid Shares in issue on
the relevant date.
(i) Issue of Shares and/or transfer of funds to the RSU Trustee
Our Company shall, as soon as reasonably practicable and no later than
30 business days from the Grant Date, (i) issue and allot Shares to the
RSU Trustee under the specific mandate sought from Shareholders
during the general meeting and/or (ii) transfer to the RSU Trustee the
necessary funds and instruct the RSU Trustee to acquire Shares through
on-market transactions at the prevailing market price, so as to satisfy the
Awards.
授权将自授出授权之普通决议案获通过之
时起直至有关授权经由股东在股东大会上
通过普通决议案变更或撤销止期间一直有
效。
(g)
奖励所附的权利
除董事会可在即使奖励股份尚未归属的情
况下不时酌情厘定将有关奖励股份的本公
司已宣派及派付的任何股息派付予选定参
与者外,除非及直至相关奖励股份实际转
让至选定参与者,选定参与者于有关奖励
的奖励股份中仅拥有或然权益,且于奖励
股份获归属前,选定参与者并无任何相关
收入权利。
选定参与者或受限制股份单位计划受托人
不得就尚未归属之任何奖励股份行使任何
投票权。
(h)
股份所附的权利
就任何奖励转让予选定参与者之任何奖励
股份,将须遵守大纲及细则之所有规定,
并构成相关日期单一类别之已发行全额缴
足股份。
(i)
向受限制股份单位计划受托人发行股
份及╱或转移资金
本公司须于合理可行情况下尽快且不迟于
授出日期起计
30
个营业日,
(i)
根据于股东大
会上向股东寻求之特定授权向受限制股份
单位计划受托人发行及配发股份及╱或
(ii)
向受限制股份单位计划受托人转移必要资
金,并指示受限制股份单位计划受托人透
过场内交易按当前市价收购股份,以履行
奖励。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
68
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
倘上市规则、《证券及期货条例》或其他不
时适用的法律禁止,则本公司不得发行或
配发股份或指示受限制股份单位计划受托
人按当前市价透过场内交易购买股份(视乎
适用限制而定)。倘上述禁止导致错过首次
公开发售后股份奖励计划规则或信托契约
所指定的时间,则所指定的时间视为延长
直至不再禁止相关行动后首个营业日之后
合理最早的日期为止。
(j)
奖励的出让
除非获得董事会、董事委员会或董事会授
权人士的明确书面同意,根据首次公开发
售后股份奖励计划已授出但尚未归属之
奖励股份为获授股份之选定参与者所有,
不得出让或转让。选定参与者不得以任何
方式,将任何奖励出售、转让、押记、按
揭、设立产权负担或就此以任何其他人士
为受益人创设任何利益或订立任何协议以
进行上述各项行为。
(k)
奖励的归属
董事会或其代表可于首次公开发售后股份
奖励计划生效期间不时根据一切适用法律
决定奖励的归属准则及条件或期限。
于受限制股份单位计划受托人及董事会于
归属日期之前不时议定的合理期间内,董
事会或其代表将向相关选定参与者寄发归
属通知,指示受限制股份单位计划受托人
以信托形式持有的奖励股份自信托转让及
发放予选定参与者的数目。待接获归属通
知及董事会或其代表之通知后,受限制股
份单位计划受托人将按董事会或其代表厘
定的方式转让及发放相关奖励。
Our Company shall not issue or allot Shares nor instruct the RSU Trustee
to acquire Shares through on-market transactions at the prevailing
market price, where such action (as applicable) is prohibited under the
Listing Rules, the Securities and Futures Ordinance or other applicable
laws from time to time. Where such a prohibition causes the prescribed
timing imposed by the Post-IPO Share Award Scheme Rules or the trust
deed to be missed, such prescribed timing shall be treated as extended
until as soon as reasonably practicable after the first Business Day on
which the prohibition no longer prevents the relevant action.
(j) Assignment of Awards
Unless express written consent is obtained from the Board or the
committee of the Board or person(s) to which the Board has delegated
its authorities, any Award Shares granted under the Post-IPO Share
Award Scheme but not yet vested are personal to the selected
participants to whom they are granted and cannot be assigned or
transferred. A selected participant shall not in any way sell, transfer,
charge, mortgage, encumber or create any interest in favor of any other
person over or in relation to any Award, or enter into any agreement to
do so.
(k) Vesting of Awards
The Board or its delegate(s) may from time to time while the Post-
IPO Share Award Scheme is in force and subject to all applicable laws,
determine such vesting criteria and conditions or periods for the Award
to be vested.
Within a reasonable time period as agreed between the RSU Trustee
and the Board from time to time prior to any Vesting Date, the Board
or its delegate(s) will send a vesting notice to the relevant selected
participant and instruct the RSU Trustee the extent to which the Award
Shares held in the trust shall be transferred and released from the trust
to the selected participant. Subject to the receipt of the vesting notice
and notification from the Board or its delegate(s), the RSU Trustee will
transfer and release the relevant Award in the manner as determined by
the Board or its delegate(s).
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
69
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
If, in the absolute discretion of the Board or its delegate(s), it is not
practicable for the selected participant to receive the Award in Shares,
solely due to legal or regulatory restrictions with respect to the selected
participant
’
s ability to receive the Award in Shares or the RSU Trustee
’
s
ability to give effect to any such transfer to the selected participant, the
Board or its delegate(s) will direct and procure the RSU Trustee to sell,
on-market at the prevailing market price, the number of Award Shares
so vested in respect of the selected participant and pay the selected
participant the proceeds arising from such sale based on the actual
selling price of such Award Shares in cash as set out in the vesting
notice.
If there is an event of change in control of our Company by way of a
merger, a privatization of our Company by way of a scheme or by way
of an offer, the Board or the committee of the Board or person(s) to
which the Board has delegated its authority shall at their sole discretion
determine whether the Vesting Dates of any Awards will be accelerated
to an earlier date.
(l) Consolidation, subdivision, bonus issue and other distribution
In the event our Company undertakes a subdivision or consolidation
of the Shares, corresponding changes will be made to the number of
outstanding Award Shares that have been granted provided that the
adjustments shall be made in such manner as the Board determines to
be fair and reasonable in order to prevent dilution or enlargement of
the benefits or potential benefits intended to be made available under
the Post-IPO Share Award Scheme for the selected participants. All
fractional shares (if any) arising out of such consolidation or subdivision
in respect of the Award Shares of a selected participant shall be deemed
as returned shares and shall not be transferred to the relevant selected
participant on the relevant Vesting Date. The RSU Trustee shall hold
returned shares to be applied towards future Awards in accordance with
the provisions of the Post-IPO Share Award Scheme rules for the purpose
of the Post-IPO Share Award Scheme.
In the event of an issue of Shares by our Company credited as fully paid
to the holders of the Shares by way of capitalization of profits or reserves
(including share premium account), the Shares attributable to any Award
Shares held by the RSU Trustee shall be deemed to be an accretion
to such Award Shares and shall be held by the RSU Trustee as if they
were Award Shares purchased by the RSU Trustee hereunder and all the
provisions hereof in relation to the original Award Shares shall apply to
such additional Shares.
倘董事会或其代表全权酌情认为选定参与
者仅因有关选定参与者以股份形式收取奖
励的能力或受限制股份单位计划受托人向
选定参与者进行上述转让的能力的法律或
监管限制而无法以股份形式收取奖励,则
董事会或其代表将指示并促使受限制股份
单位计划受托人按当前市价在场内出售选
定参与者所获归属数目的奖励股份,然后
将归属通知所载奖励股份的实际售价所得
收益以现金支付予选定参与者。
倘本公司的控制权因本公司合并、计划私
有化或发售而发生变化,董事会或董事委
员会或获董事会授权的人士可全权酌情决
定是否将任何奖励之归属日期提前至较早
日期。
(l)
合并、拆细、红股发行及其他分派
倘本公司进行股份拆细或合并,则应对已
授出并已发行之奖励股份数目作出相应调
整,以避免摊薄或扩大根据首次公开发售
后股份奖励计划选定参与者计划可得之利
益或潜在利益,惟调整须以董事会认为公
平合理之方式进行。有关合并或拆细选定
参与者之奖励股份所产生之所有零碎股份
(如有)被视为归还股份,不得于相关归属
日期转让予相关的选定参与者。受限制股
份单位计划受托人须根据首次公开发售后
股份奖励计划规则之条文,就首次公开发
售后股份奖励计划持有将用于未来奖励的
归还股份。
倘本公司透过溢利或储备(包括股份溢价
账)拨充资本向股份持有人发行入账列作缴
足股份,则受限制股份单位计划受托人持
有之任何奖励股份应占的股份须被视为相
关奖励股份之增加,并须由受限制股份单
位计划受托人持有,犹如该等股份为受限
制股份单位计划受托人据此购买之奖励股
份,而所有有关原奖励股份之规定均适用
于该等额外股份。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
70
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
倘任何非现金分派或其他事件因董事会认
为就尚未归属奖励作出调整属公平合理而
并无于上文提及,则须就各选定参与者的
已发行奖励股份的数目作出董事会认为属
公平合理之调整,以避免摊薄或扩大根据
首次公开发售后股份奖励计划选定参与者
计划可得之利益或潜在利益。本公司须就
归还股份或归还信托基金之申请提供必要
资金或相关指示,以便受限制股份单位计
划受托人能够按当前市价于场内购买股
份,以履行额外奖励。
倘本公司就以信托持有的股份进行首次公
开发售后股份奖励计划规则中未提及的其
他非现金及非零碎分派,则受限制股份单
位计划受托人应出售该分派,而出售所得
款项净额将视为首次公开发售后奖励股份
的相关收入或以信托持有的归还股份的归
还信托基金(视情况而定)。
(m)
终止受雇及其他事件
除非董事会或董事委员会或获董事会授权
之人士另行决定,否则于适用限制期内终
止受雇或服务于本公司时,当时尚未归属
的奖励将根据授出函及╱或将由该选定参
与者订立的奖励协议的条款及条文没收或
购回,惟董事会或董事委员会或获董事会
授权之人士可
(a)
在任何授出函及╱或奖励
协议内规定有关奖励的限制或没收及购回
条件将于因特定原因而终止的情况下全部
或部分豁免;及
(b)
在其他情况下豁免有关
奖励的全部或部分限制或没收及购回条件。
倘选定参与者并非因本段所列之理由而不
再为合资格人士,除非董事会或其代表全
权酌情另行作出决定,任何已发行奖励股
份及尚未归属之相关收入将被立即没收。
In the event of any non-cash distribution or other events not referred
to above by reason of which the Board considers an adjustment to an
outstanding Award to be fair and reasonable, an adjustment shall be
made to the number of outstanding Award Shares of each selected
participant as the Board shall consider as fair and reasonable, in order
to prevent dilution or enlargement of the benefits or potential benefits
intended to be made available under the Post-IPO Share Award Scheme
for the selected participants. Our Company shall provide such funds, or
such directions on application of the returned shares or returned trust
funds, as may be required to enable the RSU Trustee to purchase Shares
on-market at the prevailing market price to satisfy the additional Award.
In the event of other non-cash and non-scrip distributions made by our
Company not otherwise referred to in the Post-IPO Share Award Scheme
rules in respect of the Shares held upon trust, the RSU Trustee shall sell
such distribution and the net sale proceeds thereof shall be deemed as
related income of the Post-IPO Award Shares or returned trust funds of
the returned Shares held upon trust as the case may be.
(m) Cessation of employment and other events
Except as otherwise determined by the Board or the committee of the
Board or person(s) to which the Board has delegated its authority, upon
termination of employment or service with our Company during the
applicable restriction period, Awards that are at that time unvested shall
be forfeited or repurchased in accordance with the terms and provisions
of the grant letter and/or award agreement to be entered into by
such selected participant; provided, however, that the Board or the
committee of the Board or person(s) to which the Board has delegated
its authority may (a) provide in any grant letter and/or award agreement
that restrictions or forfeiture and repurchase conditions relating to the
Awards will be waived in whole or in part in the event of terminations
resulting from specified causes; and (b) in other cases waive in whole or
in part restrictions or forfeiture and repurchase conditions relating to the
Awards.
If a selected participant ceases to be an Eligible Person for reasons other
than those stated this paragraph, any outstanding Award Shares and
related income not yet vested shall be immediately forfeited, unless
the Board or its delegate(s) determines otherwise at their absolute
discretion.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
71
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
(n) Alteration of the Post-IPO Share Award Scheme
The Post-IPO Share Award Scheme may be altered in any respect (save
for the Post-IPO Share Award Scheme Limit) by a resolution of the Board
provided that no such alteration shall operate to affect adversely any
subsisting rights of any selected participant unless otherwise provided
for in the rules of the Post-IPO Share Award Scheme, except:
(i) with the consent in writing of selected participants amounting to
three-fourths in nominal value of all Award Shares held by the RSU
Trustee on that date; or
(ii) with the sanction of a special resolution that is passed at a meeting
of the selected participants amounting to three-fourths in nominal
value of all Award Shares held by the RSU Trustee on that date.
(o) Termination
The Post-IPO Share Award Scheme shall terminate on the earlier of:
(i) the end of the period of ten years commencing on the Listing
Date except in respect of any non-vested Award Shares granted
hereunder prior to the expiration of the Post-IPO Share Award
Scheme, for the purpose of giving effect to the vesting of such
Award Shares or otherwise as may be required in accordance with
the provisions of the Post-IPO Share Award Scheme; and
(ii) (such date of early termination as determined by the Board
provided that such termination shall not affect any subsisting rights
of any selected participant under the rules of the Post-IPO Share
Award Scheme, provided further that for the avoidance of doubt,
the change in the subsisting rights of a selected participant in this
paragraph refers solely to any change in the rights in respect of the
Award Shares already granted to a selected participant.
(n)
修改首次公开发售后股份奖励计划
除以下情况外,首次公开发售后股份奖励
计划任何方面(首次公开发售后股份奖励计
划限额除外)可通过董事会决议案修改,惟
修改不得对任何选定参与者的任何既有权
利有任何不利影响(首次公开发售后股份奖
励计划规则另有规定者除外):
(i)
获得占当日受限制股份单位计划受托
人所持全部奖励股份面值四分之三的
选定参与者书面同意;或
(ii)
由占当日受限制股份单位计划受托人
所持全部奖励股份面值四分之三的选
定参与者在会议通过特别决议案批准。
(o)
终止
首次公开发售后股份奖励计划将于下列较
早者终止:
(i)
自上市日期起计十年期间结束时(惟对
于首次公开发售后股份奖励计划届满
前任何已授出但未归属的奖励股份,
则以使奖励股份归属或首次公开发售
后股份奖励计划条文另有规则规定的
期限为准);及
(ii)
董事会厘定的提前终止日期,惟不得
影响任何选定参与者根据首次公开发
售后股份奖励计划规则拥有之任何既
有权利,为免生疑问,本段所述选定
参与者之既有权利变动纯粹指经已授
予选定参与者的奖励股份所涉权利的
任何变动。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
72
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
(p) Administration of the Post-IPO Share Award Scheme
The Board has the power to administer the Post-IPO Share Award
Scheme in accordance with the rules of the Post-IPO Share Award
Scheme and, where applicable, the trust deed, including the power to
construe and interpret the rules of the Post-IPO Share Award Scheme
and the terms of the Awards granted under the Post-IPO Share Award
Scheme. The Board may delegate the authority to administer the Post-
IPO Share Award Scheme to a committee of the Board or other person(s)
as deemed appropriate at the sole discretion of the Board. The Board or
its delegate(s) may also appoint one or more independent third party
contractors to assist in the administration of the Post-IPO Share Award
Scheme as they think fit.
(q) Grant of Shares under the Post-IPO Share Award Scheme
An application has been submitted to the Listing Committee for the
listing of, and permission to deal in, the Shares which may be issued
pursuant to the Post-IPO Share Award Scheme.
During the year ended 31 December 2021, the details of the changes in
the Award Shares granted under the Post-IPO Share Award Scheme are
set out below:
Relevant
Recipient
相关奖励
对象
Number of
Award Shares
Granted
授出奖励
股份数目
Grant date
授出日期
Vesting period
归属期间
Granted and
pending
vesting as of
1 January 2021
截至
2021
年
1
月
1
日已授出
且待归属
Vested during
the period
期内已归属
Forfeited
during the
period
期内已没收
Granted and
pending
vesting as of
31 December
2021
截至
2021
年
12
月
31
日已
授出且待归属
Employees
雇员
2,683,3264 January 2021
2021
年
1
月
4
日
Vesting by batches within
four years of the grant date
授出日期后
4
年内分
批次归属
0750,74057,4581,875,128
121,4634 January 2021
2021
年
1
月
4
日
4 January 2021
2021
年
1
月
4
日
0121,46300
104,92531 March 2021
2021
年
3
月
31
日
Vesting by batches within
300 days of the grant date
授出日期后
300
日内分批
次归属
058,5731,58744,765
(p)
管理首次公开发售后股份奖励计划
董事会有权按照首次公开发售后股份奖励
计划的规则及信托契据(如适用)管理首次
公开发售后股份奖励计划,包括解释及诠
释首次公开发售后股份奖励计划的规则以
及根据首次公开发售后股份奖励计划授出
的奖励条款之权力。董事会可全权酌情将
管理首次公开发售后股份奖励计划的权力
转授予董事委员会或其认为合适的其他人
士。董事会或其代表亦可委任彼等认为合
适的一名或多名独立第三方承包商协助管
理首次公开发售后股份奖励计划。
(q)
根据首次公开发售后股份奖励计划授
出股份
本公司已向上市委员会申请根据首次公开
发售后股份奖励计划可能发行的股份上市
及买卖。
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,按首
次公开发售后股份奖励计划授出之奖励股
份的变动详情载列如下:
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
73
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
Relevant
Recipient
相关奖励
对象
Number of
Award Shares
Granted
授出奖励
股份数目
Grant date
授出日期
Vesting period
归属期间
Granted and
pending
vesting as of
1 January 2021
截至
2021
年
1
月
1
日已授出
且待归属
Vested during
the period
期内已归属
Forfeited
during the
period
期内已没收
Granted and
pending
vesting as of
31 December
2021
截至
2021
年
12
月
31
日已
授出且待归属
721,2901 April 2021
2021
年
4
月
1
日
Vesting by batches within
four years of the grant
授出日期后
4
年内分
批次归属
000721,290
9,6351 April 2021
2021
年
4
月
1
日
1 April 2021
2021
年
4
月
1
日
09,63500
763,2581 June 2021
2021
年
6
月
1
日
Vesting by batches within
four years of the grant
授出日期后
4
年内分
批次归属
0021,740741,518
13,4182 July 2021
2021
年
7
月
2
日
2 July 2021
2021
年
7
月
2
日
013,41800
160,7522 July 2021
2021
年
7
月
2
日
Vesting by batches within
four years of the grant
授出日期后
4
年内分
批次归属
0065,88394,869
24,5334 October 2021
2021
年
10
月
4
日
4 October 2021
2021
年
10
月
4
日
024,53300
348,0584 October 2021
2021
年
10
月
4
日
Vesting by batches within
four years of the grant
授出日期后
4
年内分
批次归属
000348,058
Goods or
service
providers
货品或服务供
应商
184,40929 March 2021
2021
年
3
月
29
日
15 June 2021
2021
年
6
月
15
日
0184,40900
5,135,06701,162,771146,6683,825,628
Note:
In relation to the fair value of the Award Shares granted under the Post-IPO Share
Award Scheme, please refer to note 28 to the consolidated financial statements.
附注:
就根据首次公开发售后股份奖励计划授出之奖励
股份的公平值,请参阅综合财务报表附注
28
。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
74
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
股票挂钩协议
除本年报所披露者外,截至
2021
年
12
月
31
日止
年度期间或年度结束时,本公司概无订立任何
股票挂钩协议。
慈善捐款
截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,本集团作出
的捐款为人民币
10.9
百万元。
购买、出售或赎回上市证券
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,本公司及
其任何附属公司或综合联属实体概无购买、出
售或赎回本公司任何上市证券。
上市所得款项净额用途
本公司股份于
2020
年
12
月
11
日通过全球发售在
联交所主板上市,经扣除专业费用、包销佣金
及其他相关上市开支后,所筹得总所得款项净
额(包括悉数行使超额配股权)合共约为
5,781.7
百万港元(「
所得款项净额
」)。
诚如招股章程所述,首次公开发售所得款项的
拟定用途载列如下:
EQUITY-LINKED AGREEMENTS
Save as disclosed in this annual report, no equity-linked agreement was
entered into by the Company at any time during or subsisted at the end of
the year ended 31 December 2021.
CHARITABLE DONATIONS
The donations made by the Group during the year ended 31 December 2021
amounted to RMB10.9 million.
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF LISTED
SECURITIES
During the year ended 31 December 2021, neither the Company nor any
of its subsidiaries or consolidated affiliated entities has purchased, sold or
redeemed any of the Company
’
s listed securities.
USE OF NET PROCEEDS FROM LISTING
The Shares of the Company were listed on the Main Board of the Stock
Exchange on 11 December 2020 by way of global offering, raised total net
proceeds of approximately HK$5,781.7 million (the
“
Net Proceeds
”
) from the
global offering (including the full exercise of the over-allotment option) after
deducting professional fees, underwriting commissions and other related
listing expenses.
As stated in the Prospectus, the intended uses of the IPO proceeds are set
out below:
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
75
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
Intended use of
Net Proceeds
所得款项净额拟定用途
Allocation of
Net Proceeds
所得款项
净额的分配
Percentage of
total
Net proceeds
占总
所得款项
净额百分比
Amount of
Net Proceeds
utilized up to
31 December
2021
直至
2021
年
12
月
31
日
已动用的
所得款项
净额金额
Balance of
Net Proceeds
unutilized as at
31 December
2021
于
2021
年
12
月
31
日
的未动用
所得款项
净额余额
Intended
timetable for
use of the
unutilized
Net Proceeds
动用未动用
所得款项净额
的拟定时间表
(i)To finance part of our expansion plans of consumer
access channels and overseas markets
用于为我们的消费者触达渠道及海外市场扩展计划拨
付部分资金
HK$1,734.5 million
1,734.5
百万港元
30.0%HK$735.8 million
735.8
百万港元
HK$998.7 million
998.7
百万港元
Before
31 December 2024
2024
年
12
月
31
日
之前
(a) for opening new retail stores
用于开设新零售店
HK$954.0 million
954.0
百万港元
16.5%HK$603.4 million
603.4
百万港元
HK$350.6 million
350.6
百万港元
(b) for opening new roboshops
用于开设新机器人商店
HK$346.9 million
346.9
百万港元
6.0%HK$98.7 million
98.7
百万港元
HK$248.2 million
248.2
百万港元
(c) for expanding our business into overseas markets
用于扩展业务至海外市场
HK$433.6 million
433.6
百万港元
7.5%HK$33.7 million
33.7
百万港元
HK$399.9 million
399.9
百万港元
(ii) To fund our potential investments in, acquisitions of and
strategic alliance with companies along the value chain
of our industry
用于为潜在投资、收购本行业价值链上下游公司及与
该等公司建立战略联盟拨资
HK$1,561.1 million
1,561.1
百万港元
27.0%HK$262.0 million
262.0
百万港元
HK$1,299.1 million
1,299.1
百万港元
Before
31 December 2024
2024
年
12
月
31
日
之前
(iii) To invest in technology initiatives to strengthen our
marketing and fan engagement efforts, and to enhance
the digitalization of our business
用于投资技术举措,以增强我们的营销及粉丝参与力
度及提升业务的数字化程度
HK$867.2 million
867.2
百万港元
15.0%HK$139.8 million
139.8
百万港元
HK$727.4 million
727.4
百万港元
(a) for talent recruitment
用于人才招募
HK$173.5 million
173.5
百万港元
3.0%HK$19.5 million
19.5
百万港元
HK$154.0 million
154.0
百万港元
Before
31 December 2023
2023
年
12
月
31
日
之前
(b) for acquiring relevant software and hardware to
enhance digitalization and establish information
systems for digital marketing, customer services,
logistics, products, supply chain, warehousing,
membership, transactions and store management
and marketing
用于购买相关软件及硬件以加强数字化,并建立
用于数字营销、客户服务、物流、产品、供应
链、仓储,会员、交易以及门店管理及营销的信
息系统
HK$346.9 million
346.9
百万港元
6.0%HK$28.3 million
28.3
百万港元
HK$318.6 million
318.6
百万港元
Before
31 December 2024
2024
年
12
月
31
日
之前
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
76
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
Intended use of
Net Proceeds
所得款项净额拟定用途
Allocation of
Net Proceeds
所得款项
净额的分配
Percentage of
total
Net proceeds
占总
所得款项
净额百分比
Amount of
Net Proceeds
utilized up to
31 December
2021
直至
2021
年
12
月
31
日
已动用的
所得款项
净额金额
Balance of
Net Proceeds
unutilized as at
31 December
2021
于
2021
年
12
月
31
日
的未动用
所得款项
净额余额
Intended
timetable for
use of the
unutilized
Net Proceeds
动用未动用
所得款项净额
的拟定时间表
(c) for optimizing our online marketing efforts,
which primarily consist of strategically placed
advertisement, icons, links and news feeds on third
party promotional platforms
用于优化我们的线上营销工作,主要包括战略性
地在第三方推广平台上投放广告、图标、链接及
信息推送
HK$346.8 million
346.8
百万港元
6.0%HK$92.0 million
92.0
百万港元
HK$254.8 million
254.8
百万港元
Before
31 December 2024
2024
年
12
月
31
日
之前
(iv) To expand our IP pool
用于扩大我们的
IP
库
HK$1,040.7 million
1,040.7
百万港元
18.0%HK$68.3 million
68.3
百万港元
HK$972.4 million
972.4
百万港元
(a) for enhancing our ability to identify outstanding
artists
用于加强我们物色优秀艺术家的能力
HK$260.3 million
260.3
百万港元
4.5%HK$38.3 million
38.3
百万港元
HK$222.0 million
222.0
百万港元
Before
31 December 2024
2024
年
12
月
31
日
之前
(b) for recruiting talented designers to join our in-house
design team to enhance our in-house original IP
development capability by providing competitive
salary
用于以提供具有竞争力的薪金的方式招募有才华
的设计师加入我们的内部设计团队,以增强我们
的内部原创
IP
发掘实力
HK$86.6 million
86.6
百万港元
1.5%HK$30.0 million
30.0
百万港元
HK$56.6 million
56.6
百万港元
Before
31 December 2023
2023
年
12
月
31
日
之前
(c) for acquisitions of popular IPs from to expand our IP
pool
用于收购受欢迎的
IP
以扩大我们的
IP
库
HK$693.8 million
693.8
百万港元
12.0%
-
HK$639.8 million
639.8
百万港元
Before
31 December 2024
2024
年
12
月
31
日
之前
(v) Working capital and general corporate purposes
营运资金及一般公司用途
HK$578.2 million
578.2
百万港元
10.0%HK$578.2 million
578.2
百万港元
–Before
31 December 2023
2023
年
12
月
31
日
之前
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
77
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
本集团将遵照招股章程所载拟定目的动用首次
公开发售所得款项净额。
遵守企业管治守则
本公司致力维持高企业管治水平。有关本公司
采纳的企业管治常规的资料载于本年报第
78
至
97
页的企业管治报告。
审核委员会
本公司审核委员会已连同管理层及外部核数师
审阅本集团采纳的会计政策及常规以及内部控
制事宜,并已审阅本集团截至
2021
年
12
月
31
日
止年度的综合财务报表。
核数师
本集团截至
2021
年
12
月
31
日止年度的综合财务
报表已由罗兵咸永道会计师事务所审核。
罗兵咸永道会计师事务所将于股东周年大会上
退任,如符合资格可应聘续任,就此将于股东
周年大会上提呈有关决议案。
自上市日期起,本公司核数师并未更换。
代表董事会
董事会主席
王宁先生
香港,
2022
年
3
月
28
日
The Group will utilise the Net Proceeds of the initial public offering in
accordance with the intended purposes as set out in the Prospectus.
COMPLIANCE WITH THE CORPORATE GOVERNANCE
CODE
The Company is committed to maintaining high corporate governance
standards. Information on the corporate governance practices adopted by
the Company is set out in the Corporate Governance Report on pages 78 to
97 of this annual report.
AUDIT COMMITTEE
The audit committee of the Company, together with the management and
the external auditor, had reviewed the accounting policies and practices
adopted by the Group as well as the internal control matters, and had also
reviewed the Group
’
s consolidated financial statements for the year ended
31 December 2021.
AUDITOR
The consolidated financial statements of the Group for the ended 31
December 2021 have been audited by PricewaterhouseCoopers.
PricewaterhouseCoopers shall retire and being eligible, offer itself for re-
appointment, and a resolution to this effect shall be proposed at the AGM.
Since the Listing Date, the auditors of the Company have not changed.
On behalf of the Board
Mr. Wang Ning
Chairman of the Board
Hong Kong, 28 March 2022
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
78
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
本公司董事会致力维持高水平的企业管治标
准。董事会相信,高企业管治标准对于本公司
提供框架以保障股东权益、提升企业价值及问
责性方面发挥关键作用。
除下文所披露偏离守则条文第
C.2.1
条外,本公
司已采纳上市规则附录
14
所载企业管治守则的
原则及守则条文,并于截至
2021
年
12
月
31
日止
年度期间遵守适用守则条文。
本公司致力提升适用于其经营行为及业务增长
的企业管治常规,并不时审阅该等常规,以保
证彼等符合法定及专业标准且与最新发展保持
一致。
董事会
董事会监督本集团的业务、策略性决策及表
现,并客观地作出符合本公司最佳利益的决策。
董事会已向本集团高级管理层授权有关本集团
日常管理及经营方面的权力及职责。董事会已
成立三个董事委员会,包括审核委员会、薪酬
委员会及提名委员会,以监督本公司特定范畴
的事务。董事会已向董事委员会授权彼等各自
职权范围所载的职责。所有董事委员会均获提
供充足资源以履行其职责。
董事会定期检讨董事向本公司履行职责所需付
出的贡献,以及有关董事有否付出足够时间履
行职责。
The Board of the Company is committed to maintaining high corporate
governance standards. The Board believes that high corporate governance
standards are essential in providing a framework for the Company to
safeguard the interests of Shareholders and to enhance corporate value and
accountability.
The Company has adopted the principles and code provisions as set out in
the CG Code contained in Appendix 14 to the Listing Rules and complied
with the applicable code provisions during the year ended 31 December
2021, save for deviation from code provision C.2.1 as disclosed below.
The Company is committed to enhancing its corporate governance practices
appropriate to the conduct and the growth of its business and to reviewing
such practices from time to time to ensure that they comply with statutory
and professional standards and align with the latest development.
BOARD OF DIRECTORS
The Board oversees the Group
’
s businesses, strategic decisions and
performance and takes decisions objectively in the best interest of the
Company.
The Board has delegated the authority and responsibilities for day-to-day
management and operation of the Group to the senior management of the
Group. To oversee particular aspects of the Company
’
s affairs, the Board
has established three Board committees including the Audit Committee,
the Remuneration Committee and the Nomination Committee. The Board
has delegated to the Board committees responsibilities as set out in their
respective terms of reference. All Board committees are provided with
sufficient resources to perform their duties.
The Board regularly reviews the contribution required from a Director to
perform his/her responsibilities to the Company, and whether the Director is
spending sufficient time performing them.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
79
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事会组成
董事会目前由九名董事组成,包括四名执行董
事、两名非执行董事及三名独立非执行董事。
本公司现届董事会成员名单如下:
姓名于本公司职位
王宁先生执行董事、董事会主席及
行政总裁
杨涛女士执行董事及副总裁
刘冉女士执行董事及副总裁
司德先生执行董事、首席运营官及
中国区业务总裁
屠铮先生非执行董事
何愚先生非执行董事
张建君先生独立非执行董事
吴联生先生独立非执行董事
颜劲良先生独立非执行董事
董事名单(按类别划分)亦不时根据上市规则于
本公司刊发的所有企业通讯中披露。根据上市
规则,所有公司通讯亦已对独立非执行董事作
出明确区分。
各董事履历资料载于本年报「董事及高级管理层
履历」一节。
除招股章程及本年报所披露者外,据本公司所
深知,董事会成员之间概无财务、业务、家族
或其他重大关系。
主席及行政总裁
根据第
C.2.1
条守则条文,主席与行政总裁的角
色应区别开来,不应由一个人履行。根据董事
会现时架构,王宁先生同时担任本公司主席及
行政总裁的角色。
Board Composition
The Board currently comprises nine Directors, consisting of four executive
Directors, two non-executive Directors and three independent non-executive
Directors. The current members of the Board of the Company are listed as
follows:
NamePosition in the Company
Mr. Wang NingExecutive Director, Chairman of the Board and
Chief Executive Officer
Ms. Yang TaoExecutive Director and Vice President
Ms. Liu RanExecutive Director and Vice President
Mr. Si DeExecutive Director, Chief Operating Officer and
President of China Business
Mr. Tu ZhengNon-executive Director
Mr. He YuNon-executive Director
Mr. Zhang JianjunIndependent non-executive Director
Mr. Wu LianshengIndependent non-executive Director
Mr. Ngan King Leung GaryIndependent non-executive Director
The list of Directors (by category) is also disclosed in all corporate
communications issued by the Company from time to time pursuant to
the Listing Rules. The independent non-executive Directors are expressly
identified in all corporate communications pursuant to the Listing Rules.
The biographical information of the Directors is set out in the section headed
“
Biographies of Directors and Senior Management
”
of this annual report.
Save as disclosed in the Prospectus and this annual report, to the best
knowledge of the Company, there are no financial, business, family, or other
material relationships among members of the Board.
Chairman and Chief Executive Officer
Code provision C.2.1 of the CG Code stipulates that the roles of chairman
and chief executive should be segregated and should not be performed by
the same individual. According to the current structure of the Board, the
positions of the Chairman and Chief Executive Officer of the Company are
held by Mr. Wang Ning.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
80
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
The Board believes that this structure will not impair the balance of power
and authority between the Board and the management of the Company,
given that: (i) decision to be made by the Board requires approval by at least
a majority of the Directors and that the Board comprises three independent
non-executive Directors out of nine Directors, and the Board believes there
is sufficient check and balance on the Board; (ii) Mr. Wang Ning and the
other Directors are aware of and undertake to fulfil their fiduciary duties as
Directors, which require, among other things, that they act for the benefit
and in the best interests of the Company and will make decisions of the
Group accordingly; and (iii) the balance of power and authority is ensured by
the operations of the Board which comprises experienced and high caliber
individuals who meet regularly to discuss issues affecting the operations of
the Group. Moreover, the overall strategic and other key business, financial
and operational policies of the Group are made collectively after thorough
discussion at both the Board and senior management levels. Finally, as Mr.
Wang Ning is our principal founder, the Board believes that vesting the roles
of both chairman and chief executive officer in the same person has the
benefit of ensuring consistent leadership within the Group and enables more
effective and efficient overall strategic planning for the Group. The Board will
continue to review the effectiveness of the corporate governance structure
of the Group in order to assess whether separation of the roles of chairman
and chief executive officer is necessary.
Independent Non-Executive Directors
Since the Listing Date to the Latest Practicable Date, the Board at all times
met the requirements of the Listing Rules relating to the appointment of at
least three independent non-executive Directors representing at least one-
third of the Board with one of whom possessing appropriate professional
qualifications or accounting or related financial management expertise.
The Company has received written annual confirmation from each of the
independent non-executive Directors in respect of his independence in
accordance with the independence guidelines set out in Rule 3.13 of the
Listing Rules. The Company is of the view that all independent non-executive
Directors are independent and remain so as of the Latest Practicable Date.
鉴于以下情况,董事会认为此架构将不会损害
董事会与本公司管理层之间的权力平衡及权限
分布:
(i)
董事会作出的决定须至少经大多数董事
批准,且董事会九名董事中的三名为独立非执
行董事,故董事会认为董事会内有充足权力制
衡;
(ii)
王宁先生及其他董事知悉并承诺履行其
作为董事的受信职责,当中要求(其中包括)彼
等为本公司的裨益及最佳利益行事,并将据此
作出本集团决策;及
(iii)
董事会的运作确保权力
平衡及权限分布,董事会由经验丰富且才华横
溢的人士组成,彼等定期开会讨论影响本集团
运作的事宜。此外,本集团的整体战略及其他
主要业务、财务及营运政策乃于董事会及高级
管理层层级进行全面讨论后共同制定。最后,
由于王宁先生为我们的主要创始人,故董事会
认为,由同一人士担任主席及行政总裁将有利
于确保本集团内部领导贯彻一致,令本集团实
现更为有效及高效的整体战略规划。董事会将
持续检讨本集团企业管治架构的成效,以评估
是否有必要分离主席及行政总裁的角色。
独立非执行董事
于上市日期至最后实际可行日期,董事会一直
符合上市规则有关至少委聘三名独立非执行董
事,即董事会的三分之一中有一名独立非执行
董事须具备适当的专业资格或会计或相关财务
管理专长的规定。
本公司已根据上市规则第
3.13
条所载独立性指
引,接获各独立非执行董事有关其独立性的年
度书面确认书。本公司认为,所有独立非执行
董事均为独立人士,并于截至最后实际可行日
期一直为独立人士。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
81
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
委任及重选董事
各执行董事已与本公司订立服务协议,任期自
上市日期起计为期三年,并可根据其各自的条
款予以终止。
各非执行董事已与本公司订立服务协议,任期
自上市日期起计为期三年,并可根据其各自的
条款予以终止。
各独立非执行董事均已接获委聘书,任期自上
市日期起计为期三年,并须每三年轮值告退一
次。
所有董事的任期均受组织章程细则有关董事轮
值告退之条文所规限。根据组织章程细则,于
本公司各届股东周年大会上,当时三分之一董
事(或倘若彼等的数目并非三或三的倍数,则最
接近但不少于三分之一的数目)须轮值退任并合
资格重新当选连任,惟每名董事(包括获委任于
指定任期为董事者)必须至少每三年轮值退任一
次。任何人士获董事会委任以填补董事会的临
时空缺或增加董事会成员,须任职至本公司下
届股东大会时止,并符合资格于股东大会上膺
选连任。
董事会及管理层的职责、问责及贡献
董事会负责领导及控制本公司,并集体负责指
导及监督本公司事务。
董事会直接及通过其委员会间接领导,并通过
制定战略及监督战略的实施向管理层提供指
导、监督本集团的营运及财务表现,并确保具
备健全的内部控制及风险管理体系。
全体董事(包括独立非执行董事)为董事会的高
效及有效运作提供广泛的宝贵商业经验、知识
及专业精神。独立非执行董事负责确保本公司
的高标准监管报告,并在董事会中提供平衡,
以就企业行动及营运提出有效的独立判断。
Appointment and Re-election of Directors
Each of the executive Directors has entered into a service agreement with
the Company for a term of three years commencing from the Listing Date,
which are subject to termination in accordance with their respective terms.
Each of the non-executive Directors has entered into a service agreement
with the Company for a term of three years commencing from the Listing
Date, which are subject to termination in accordance with their respective
terms.
Each of the independent non-executive Directors was engaged on a letter
of appointment for a term of three years commencing from the Listing Date
and shall be subject to retirement by rotation once every three years.
All Directors will hold office subject to provision of retirement and rotation
of directors under the Articles of Association. Pursuant to the Articles of
Association, at every annual general meeting of the Company one-third of
the Directors for the time being (or, if their number is not three or a multiple
of three, then the number nearest to but not less than one-third) shall
retire from office by rotation and be eligible for re-election, provided that
every Director (including those appointed for a specific term) is subject to
retirement by rotation at least once every three years. Any person appointed
by the Board to fill a temporary vacancy on or as an addition to the Board
shall hold office only until the next general meeting of the Company, and
shall then be eligible for re-election.
Responsibilities, Accountabilities and Contributions of the
Board and Management
The Board should assume responsibility for leadership and control of the
Company and is collectively responsible for directing and supervising the
Company
’
s affairs.
The Board directly, and indirectly through its committees, leads and provides
direction to the management by laying down strategies and overseeing their
implementation, monitors the Group
’
s operational and financial performance,
and ensures that sound internal control and risk management systems are in
place.
All Directors, including independent non-executive Directors, have
brought a wide spectrum of valuable business experience, knowledge and
professionalism to the Board for its efficient and effective functioning. The
independent non-executive Directors are responsible for ensuring a high
standard of regulatory reporting of the Company and providing a balance
in the Board for bringing effective independent judgement on corporate
actions and operations.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
82
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
All Directors have full and timely access to all the information of the
Company and may, upon request, seek independent professional advice in
appropriate circumstances, at the Company
’
s expenses for discharging their
duties to the Company.
The Directors shall disclose to the Company details of other offices held by
them.
The Board reserves for its decisions on all major matters relating to policy
matters, strategies and budgets, internal control and risk management,
material transactions (in particular those that may involve conflict of
interests), financial information, appointment of directors and other
significant operational matters of the Company. Responsibilities relating
to implementing decisions of the Board, directing and co-ordinating the
daily operation and management of the Company are delegated to the
management.
The Board has clearly set out the circumstances under which the
management should report to and obtain prior approval from the Board
before making decisions or entering into any commitments on behalf of the
Company. The Board regularly reviews the above said circumstances and
ensures they remain appropriate.
The Company has arranged appropriate insurance coverage on Directors
’
and
officers
’
liabilities in respect of any legal action taken against them arising
out of corporate activities. The insurance coverage would be reviewed on an
annual basis.
Continuous Professional Development of Directors
Directors shall keep abreast of regulatory developments and changes in
order to effectively perform their responsibilities and to ensure that their
contribution to the Board remains informed and relevant.
Every newly appointed Director has received a formal and comprehensive
induction on the first occasion of his/her appointment to ensure appropriate
understanding of the business and operations of the Company and full
awareness of Director
’
s responsibilities and obligations under the Listing
Rules and relevant statutory requirements. Such induction shall be
supplemented by visits to the Company
’
s key place of business and meetings
with senior management of the Company.
全体董事均可全面并及时查阅本公司所有资
料,以及可按要求于适当情况下征询独立的专
业意见,以履行其对本公司的职责,费用由本
公司承担。
董事应向本公司披露其所担任的其他职务详情。
董事会保留就与本公司政策事项、战略及预
算、内部控制及风险管理、重大交易(尤其是可
能涉及利益冲突的交易)、财务资料、董事任命
以及其他重要营运事项有关的所有重大事项的
决策权。董事会向管理层授权与执行董事会决
策、指导以及协调本公司日常营运及管理有关
的职责。
董事会已明确规定,管理层于代表本公司作出
决策或作出任何承诺前,应先向董事会报告并
获得事先批准。董事会定期审阅上述情况,并
确保有关安排仍然适当。
本公司已就企业活动所引起针对董事及高级管
理人员的法律诉讼,作出适当的投保安排。保
险范围将每年进行审阅。
董事的持续专业发展
董事应紧贴监管发展及变动,以便有效履行其
职责,并确保其对董事会作出适切贡献。
每名新委任董事于其获委任之初均已接受正式
全面的入职培训,以确保其对本公司业务及营
运有适当了解,并完全知悉其在上市规则及相
关法律规定下的职责及责任。此等培训将以参
观本公司的主要营业地点并与本公司的高级管
理层会面辅助进行。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
83
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事应持续参与适当的专业发展以提升及更新
自身的知识及技能。本公司将在适当情况下为
董事安排内部简介会及向董事发出相关主题的
阅读材料。本公司鼓励所有董事出席相关培训
课程,费用由本公司承担。
截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,本公司为全
体董事举办培训课程,课程由法律顾问讲授。
培训课程涵盖的相关主题范围广泛,包括董事
的职责及责任、持续关连交易、利益披露及法
规更新。此外,我们已向董事提供相关阅读材
料(包括合规手册╱法律及法规更新╱研讨会
讲义),供彼等参考及研读。
截至
2021
年
12
月
31
日止年度,董事的培训记录
概述如下:
Directors should participate in appropriate continuous professional
development to develop and refresh their knowledge and skills. Internally-
facilitated briefings for Directors would be arranged and reading materials
on relevant topics would be provided to Directors where appropriate.
All Directors are encouraged to attend relevant training courses at the
Company
’
s expenses.
During the year ended 31 December 2021, the Company organized training
sessions conducted by the legal advisers for all Directors. The training
sessions covered a wide range of relevant topics including directors
’
duties
and responsibilities, continuing connected transaction, disclosure of interests
and regulatory updates. In addition, relevant reading materials including
compliance manual/legal and regulatory updates/seminar handouts have
been provided to the Directors for their reference and studying.
The training records of the Directors for the year ended 31 December 2021
are summarized as follows:
Name of Directors
董事姓名
Attending training,
briefings, seminars,
conferences and workshops
relevant to the Company
’
s
industry and business,
director
’
s duties and/or
corporate governance
与本公司行业及业务、
董事职责及╱或企业管治
有关的培训、简介会、研讨会、
会议及工作坊出席情况
Reading news alerts,
newspapers, journals,
magazines and publications
relevant to the Company
’
s
industry and business,
director
’
s duties and/or
corporate governance
阅读与本公司行业及业务、
董事职责及╱或企业管治
有关的新闻快讯、报章、
期刊、杂志及出版物
Executive Directors
执行董事
Mr. Wang Ning (Chairman of the Board)
王宁先生(董事会主席)
√√
Ms. Yang Tao
杨涛女士
√√
Ms. Liu Ran
刘冉女士
√√
Mr. Si De
司德先生
√√
Non-executive Directors
非执行董事
Mr. Tu Zheng
屠铮先生
√√
Mr. He Yu
何愚先生
√√
Independent non-executive Directors
独立非执行董事
Mr. Zhang Jianjun
张建君先生
√√
Mr. Wu Liansheng
吴联生先生
√√
Mr. Ngan King Leung Gary
颜劲良先生
√√
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
84
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
BOARD COMMITTEES
The Board has established three committees namely, the Audit Committee,
the Remuneration Committee and the Nomination Committee, each of which
has been delegated responsibilities and reports back to the Board. The roles
and functions of these committees are set out in their respective terms of
reference. The terms of reference of each of these committees will be revised
from time to time to ensure that they continue to meet the needs of the
Company and to ensure compliance with the CG Code where applicable. The
terms of reference of the Audit Committee, the Remuneration Committee
and the Nomination Committee are posted on the Company
’
s website and
the Stock Exchange
’
s website and are available to Shareholders upon request.
Audit Committee
The Audit Committee comprises three members, including two independent
non-executive Directors, namely Mr. Wu Liansheng and Mr. Ngan King
Leung Gary and one non-executive Director, namely Mr. Tu Zheng. Mr. Wu
Liansheng is the chairman of the Audit Committee.
The terms of reference of the Audit Committee are of no less exacting terms
than those set out in the CG Code. The main duties of the Audit Committee
are to assist the Board in reviewing the financial information and reporting
process, risk management and internal control systems, effectiveness of the
internal audit function, scope of audit and appointment of external auditors,
provide advice and comments to the Board and arrangements to enable
employees of the Company to raise concerns about possible improprieties in
financial reporting, internal control or other matters of the Company.
During the year ended 31 December 2021, the Audit Committee held five
meetings, during which matters such as reviewing the annual financial results
and report for the year ended 31 December 2020, reviewing the Group
’
s
unaudited interim results for the six months ended 30 June 2021, discussing
the audit plan for the 2021 financial year with the auditor, significant issues
on the financial reporting, operational and compliance controls, effectiveness
of the risk management and internal control systems and internal audit
function.
The Audit Committee considers that the annual financial results for the year
ended 31 December 2021 are in compliance with the relevant accounting
standards, rules and regulations and appropriate disclosures have been duly
made.
The Audit Committee also met the external auditors once without the
presence of the executive Directors.
董事委员会
董事会已成立三个委员会,即审核委员会、薪
酬委员会及提名委员会,其各自已获董事会授
权责任并向董事会报告。该等委员会的角色及
职能已载列于其各自的职权范围。各委员会的
职权范围将不时进行修订,以确保其继续满足
本公司的需求,并确保于适当情况下遵守企业
管治守则。审核委员会、薪酬委员会及提名委
员会的职权范围登载于本公司网站及联交所网
站,并可应要求向股东提供。
审核委员会
审核委员会由三名成员组成,包括两名独立非
执行董事(即吴联生先生及颜劲良先生)以及一
名非执行董事(即屠铮先生)。吴联生先生为审
核委员会主席。
审核委员会的职权范围与企业管治守则所载条
文一致。审核委员会的主要职责是协助董事会
审阅财务资料及报告流程、风险管理及内部控
制系统、内部审核职能的有效性、审核范围及
委任外部核数师、向董事会提供建议及意见,
以及作出安排使本公司雇员能对本公司财务报
告、内部控制或其他事项中可能存在的不当行
为提出疑虑。
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,审核委
员会举行了五次会议,会议期间处理审阅截至
2020
年
12
月
31
日止年度之年度财务业绩及报
告、审阅截至
2021
年
6
月
30
日止六个月本集团
未经审核中期业绩及与核数师讨论
2021
财政年
度之审核计划、有关财务报告、营运及合规控
制、风险管理及内部控制系统以及内部审核职
能有效性的重大问题等事宜。
审核委员会认为截至
2021
年
12
月
31
日止年度全
年业绩符合相关会计准则、规则及规例,并已
妥为作出适当披露。
审核委员会亦在执行董事不在场的情况下与外
部核数师会面。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
85
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
薪酬委员会
薪酬委员会由三名成员组成,包括两名独立非
执行董事(即张建君先生及吴联生先生)以及一
名执行董事(即王宁先生)。张建君先生为薪酬
委员会主席。
薪酬委员会的职权范围与企业管治守则所载条
文一致。薪酬委员会的主要职责包括就个别
执行董事及高级管理层的薪酬待遇、全体董事
及高级管理层的薪酬政策及架构向董事会提供
推荐建议、建立正式透明的程序以制订薪酬政
策,确保概无董事或其任何联系人将参与决定
其本身的薪酬。
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,薪酬委员
会举行了一次会议,会议期间讨论董事及高级
管理层的薪酬待遇及其他有关事宜。
提名委员会
提名委员会由三名成员组成,包括一名执行董
事(即王宁先生)以及两名独立非执行董事(即张
建君先生及吴联生先生)。王宁先生为提名委员
会主席。
提名委员会的职权范围与企业管治守则所载条
文一致。提名委员会的主要职责包括每年检讨
董事会的架构、规模及多元化、就任何为配合
本公司企业策略而拟对董事会作出的变动向董
事会提供推荐建议、监督董事会成员多元化政
策的实施,以及评估独立非执行董事的独立性。
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,提名委
员会举行了一次会议,会议期间讨论董事会架
构、规模及组成、向董事会推荐重选董事及评
估独立非执行董事的独立性。提名委员会认为
已维持董事会多元化观点的适当平衡。
Remuneration Committee
The Remuneration Committee comprises three members, including two
independent non-executive Directors, namely Mr. Zhang Jianjun and Mr. Wu
Liansheng and one executive Directors, namely Mr. Wang Ning. Mr. Zhang
Jianjun is the chairman of the Remuneration Committee.
The terms of reference of the Remuneration Committee are of no less
exacting terms than those set out in the CG Code. The primary functions of
the Remuneration Committee include making recommendations to the Board
on the remuneration packages of individual executive Directors and senior
management, making recommendations to the Board on the Company
’
s
remuneration policy and structure for all Directors and senior management;
establishing a formal and transparent procedure for developing remuneration
policy to ensure that no Director or any of his/her associates will participate
in deciding his/her own remuneration.
During the year ended 31 December 2021, the Remuneration Committee
held one meeting, during which matters such as the remuneration packages
of the Directors and senior management and other related matters were
discussed.
Nomination Committee
The Nomination Committee comprises three members, including one
executive Director, namely Mr. Wang Ning and two independent non-
executive Directors, namely Mr. Zhang Jianjun and Mr. Wu Liansheng. Mr
Wang Ning is the chairman of the Nomination Committee.
The terms of reference of the Nomination Committee are of no less exacting
terms than those set out in the CG Code. The principal duties of the
Nomination Committee include reviewing the structure, size and diversity
required of the Board annually and making recommendations on any
proposed change to the Board to complement the Company
’
s corporate
strategy; monitoring the implementation of diversity policy for board
members, and assessing the independence of independent non-executive
Directors.
During the year ended 31 December 2021, the Nomination Committee held
one meeting, during which matters such as structure, size and composition
of the Board, making recommendations to the Board on the re-appointment
of Directors, and assessing in the independence of independent non-
executive Directors were discussed. The Nomination Committee considered
an appropriate balance of diversity perspectives of the Board is maintained.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
86
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
In accordance with the Articles of Association, Directors shall be elected by
the general meeting with a term of three years and may serve consecutive
terms if re-elected. Any person appointed by the Board to fill a temporary
vacancy or as an addition to the Board shall hold office only until the next
general meeting of the Company, and shall then be eligible for re-election.
At the expiry of a Director
’
s term, the Director may stand for re-election and
reappointment for further term. Subject to the compliance of the provisions
of the relevant laws and administrative regulations, the general meeting of
the Shareholders may dismiss by ordinary resolution any Directors of whom
the term of office has not expired (the claim for compensation under any
contracts shall however be not affected).
The procedures for the appointment, re-election and removal of directors
are set out in the Articles of Association. The Nomination Committee
will identify individuals suitably qualified to become directors and make
recommendations to the Board on the selection of individuals. The
Nomination Committee will determine the composition of board members
based on a range of diversity perspectives, including but not limited to
gender, age, cultural and educational background, ethnicity, professional
experience, skills, knowledge and length of service. The Nomination
Committee will also make recommendations to the Board of Directors on
the appointment or re-appointment of directors and succession planning for
directors (in particular the Chairman of the Board of Directors and the general
manager), taking into account the Company
’
s corporate strategy and mix of
skills, knowledge, experience and diversity needed in the future.
BOARD DIVERSITY POLICY AND NOMINATION
POLICY
The Board has adopted the Board Diversity Policy which sets out the basic
principles to be followed to ensure that the board has the appropriate
balance of skills, experience and diversity of perspectives necessary to
enhance the effectiveness of the Board and to maintain high standards of
corporate governance.
The Board has also adopted the Nomination Policy which sets out the
nomination procedures for selecting candidates for election as Directors of
the Board of the Group. The policy is adopted by the Board and administered
by the Nomination Committee.
根据组织章程细则,董事应于股东大会上以选
举产生,任期为三年,可获重选连任。任何人
士获董事会委任以填补董事会的临时空缺或增
加董事会成员,须任职至本公司下届股东大会
时止,并符合资格于股东大会上膺选连任。
董事任期届满时,董事可膺选连任及重新委
任。在遵守相关法律及行政法规规定的前提
下,股东大会可通过普通决议罢免任何任期未
届满的董事,惟任何合约项下的赔偿索偿概不
受影响。
组织章程细则载列委任、重选及罢免董事的程
序。提名委员会将物色合适合资格人选担任董
事,并就甄选个人向董事会提供推荐建议。提
名委员会将根据一系列多元化观点决定董事会
成员的组成,包括但不限于性别、年龄、文化
及教育背景、种族、专业经验、技能、知识及
服务年期。提名委员会亦将考虑本公司企业策
略以及日后所需的技能、知识、经验及多元化
组合,就委任或重新委任董事以及董事(尤其是
董事会主席及总经理)的继任计划向董事会提供
推荐建议。
董事会多元化政策及提名政策
董事会已采纳董事会多元化政策,当中载列须
遵循的基本原则,以确保董事会具有必要技
能、经验及多元化观点之间的适当平衡,以提
升董事会的有效性及维持高标准的企业管治。
董事会亦已采纳提名政策,当中载列甄选本集
团董事候选人的提名程序。有关政策经董事会
采纳,并由提名委员会管理。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
87
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事会候选人的遴选乃基于以下因素(其中包
括)品格及诚信、资历、愿意投入足够的时间履
职以及一系列多元化观点,经参考本公司的业
务模式及特定需求。
候选人的遴选及推荐将基于提名程序、提名委
员会采纳的流程及标准以及多项观点,包括但
不限于性别、年龄、文化及教育背景、行业经
验、技术及专业技能及╱或建议候选人的资
历、知识、服务年期、个人操守及时间承诺。
本公司亦应考虑与自身业务模式及不时的特定
需求有关的因素。最终决定乃基于所选候选人
将为董事会带来的功绩及贡献作出。
提名委员会应定期检讨董事会多元化政策及提
名政策以及可衡量目标(如适用),以确保董事
会的持续有效性。
董事会目前由两名女性董事及七名男性董事组
成,知识及技能均衡,包括但不限于整体管理
及策略发展、财务、会计及风险管理,符合联
交所对性别多元化的要求。
企业管治职能
董事会负责履行企业管治守则守则条文第
A.2.1
条所载的职能。
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,董事会已
检讨本公司在遵守法律及监管规定方面的政策
及常规、董事及高级管理层的培训及持续专业
发展、企业管治政策及常规、标准守则的遵守
情况、本公司遵守企业管治守则的情况以及于
本企业管治报告的披露情况。
Selection of board candidates shall be based on amongst others, character
and integrity, qualifications, willingness to devote adequate time and a range
of diversity perspectives with reference to the Company
’
s business model
and specific needs.
Selection and recommendation of candidates will be based on the
nomination procedures and the process and criteria adopted by the
Nomination Committee and a number of perspectives, including but not
limited to gender, age, cultural and educational background, industry
experience, technical and professional skills and/or qualifications, knowledge,
length of services, personal integrity and time commitments of the proposed
candidates. The Company should also take into account factors relating to
its own business model and specific needs from time to time. The ultimate
decision is based on merit and contribution that the selected candidates will
bring to the Board.
The Nomination Committee shall review the Board Diversity Policy and
the Nomination Policy and the measurable objectives periodically, and as
appropriate, to ensure the continued effectiveness of the Board.
The Board currently consists of two female Directors and seven male Directors
with a balanced mix of knowledge and skills, including but not limited to
overall management and strategic development, finance, accounting and risk
management, which has satisfied with the requirement of gender diversity
by the Stock Exchange.
CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS
The Board is responsible for performing the functions set out in the code
provision A.2.1 of the CG Code.
During the year ended 31 December 2021, the Board had reviewed the
Company
’
s policies and practices on compliance with legal and regulatory
requirements, training and continuous professional development of Directors
and senior management, the corporate governance policies and practices,
the compliance of the Model Code, and the Company
’
s compliance with the
CG Code and the disclosure in this Corporate Governance Report.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
88
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
BOARD MEETINGS AND DIRECTORS
’
ATTENDANCE
RECORDS
During the year ended 31 December 2021, the Company in accordance with
code provision C.5.1 of the CG Code, has adopted the practice of holding
Board meetings regularly with at least four times a year, and at approximately
quarterly intervals with active participation of majority of the Directors, either
in person or through electronic means of communication.
The attendance records of each Director at the Board and Board committee
meetings of the Company held during the year ended 31 December 2021 are
set out below:
Attendance/Number of Meeting(s)
出席情况╱会议次数
Name of Directors
董事姓名
Board
meeting(s)
董事会
Audit
Committee
Meeting(s)
审核委员会
会议
Remuneration
Committee
meeting(s)
薪酬委员会
会议
Nomination
Committee
meeting(s)
提名委员会
会议
General
meeting(s)
股东大会
Executive Directors
执行董事
Mr. Wang Ning
王宁先生
4/4N/A
不适用
1/11/11/1
Ms. Yang Tao
杨涛女士
4/4N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
1/1
Ms. Liu Ran
刘冉女士
4/4N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
1/1
Mr. Si De
司德先生
3/4N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
1/1
Non-executive Directors
非执行董事
Mr. Tu Zheng
屠铮先生
4/45/5N/A
不适用
N/A
不适用
1/1
Mr. He Yu
何愚先生
4/4N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
1/1
Independent non-executive
Directors
独立非执行董事
Mr. Zhang Jianjun
张建君先生
4/4N/A
不适用
1/11/11/1
Mr. Wu Liansheng
吴联生先生
4/45/51/11/11/1
Mr. Ngan King Leung Gary
颜劲良先生
4/45/5N/A
不适用
N/A
不适用
1/1
董事会会议及董事的出席记录
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,根据企业
管治守则守则条文第
C.5.1
条,本公司已采取每
年至少四次定期定期举行董事会会议之做法,
大约每季一次,大多数董事亲自或通过电子通
讯方式积极参与会议。
于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,各董事的
董事会及董事委员会会议出席记录载列如下:
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
89
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
所有董事会定期会议的通知须于会议举行前至
少十四天送呈全体董事,让全体董事有机会出
席定期会议以及提呈将于会议议程中讨论的事
宜。就其他董事会及董事委员会会议而言,本
公司一般会发出适当通知。
董事会文件以及所有适当、完整及可靠资料须
于各董事会会议或委员会会议举行前至少三天
送呈全体董事,让董事了解本公司的最新动态
及财务状况,并使其能作出知情决定。在必要
情况下,董事会及各董事亦可分别及独立接触
高级管理层。
高级管理层出席所有董事会定期会议,并在必
要时出席其他董事会及委员会会议,以就业务
发展、财务及会计事项、法规及监管合规、企
业管治以及本公司其他主要方面提供建议。
公司秘书负责记录并保存所有董事会会议及委
员会会议的会议记录。会议记录草稿一般会于
每次会议后一段合理时间内供董事传阅,董事
可借此提供意见,而会议记录的定稿亦公开予
董事查阅。
组织章程细则载有条文,规定董事就批准有关
该等董事或其各自任何联系人于当中拥有潜在
或实际利益冲突的交易时放弃投票,且不计算
在会议的法定人数内。
风险管理及内部控制
董事会确认其对风险管理及内部控制系统负有
责任,并负责检讨其成效。该等系统旨在管理
而非消除未能达成业务目标的风险,且仅能就
并无重大失实陈述或损失作出合理而非绝对保
证。
董事会全面负责评估及厘定本公司达成战略目
标时所愿意承担的风险性质及程度,并设立及
维护适当而有效的风险管理及内部控制系统。
Notices of not less than 14 days will be given for all regular Board meetings
to provide all Directors with an opportunity to attend and include matters
in the agenda for a regular meeting. For other Board and Board committee
meetings, reasonable notice will be generally given.
Board papers together with all appropriate, complete and reliable
information are sent to all Directors at least three days before each Board
meeting or committee meeting to keep the Directors apprised of the latest
developments and financial position of the Company and to enable them to
make informed decisions. The Board and each Director also have separate
and independent access to the senior management whenever necessary.
The senior management attends all regular Board meetings and where
necessary, other Board and committee meetings to advise on business
developments, financial and accounting matters, statutory and regulatory
compliance, corporate governance and other major aspects of the Company.
The company secretary is responsible for taking and keeping minutes of
all Board meetings and committee meetings. Draft minutes are normally
circulated to Directors for comment within a reasonable time after each
meeting and the final version is open for Directors
’
inspection.
The Articles of Association contain provisions requiring Directors to abstain
from voting and not to be counted in the quorum at meetings for approving
transactions in which such Directors or any of their associates have potential
or actual conflicts of interests.
RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROLS
The Board acknowledges its responsibility for the risk management and
internal control systems and reviewing their effectiveness. Such systems
are designed to manage rather than eliminate the risk of failure to achieve
business objectives, and can only provide reasonable but not absolute
assurance against material misstatement or loss.
The Board has the overall responsibility for evaluating and determining the
nature and extent of the risks it is willing to take in achieving the Company
’
s
strategic objectives, and establishing and maintaining appropriate and
effective risk management and internal control systems.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
90
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
The Audit Committee assists the Board in leading the management
and overseeing the design, implementation and monitoring of the risk
management and internal control systems. Heads of departments manage
risks through identification, evaluation and mitigation of risk identified.
Risk management mainly includes four major areas: risks identification, risks
assessment, risks response and risk monitoring and reporting.
Risk identification: each business and functional department and its
subsidiaries conducts, once in a year, an identification of potential internal
and external risks in its respective operation processes. During risks
identification, references are mainly made to the impact the risks have on the
Company
’
s objectives, and major problems or risk incidents in the business
activities for the past year.
Risk assessment: according to the risks assessment standards, each business
and functional department and its subsidiaries reviews the risks identified,
and assesses the possibilities of occurrence and the extents of impacts in
order to screen out the significant risks. The Group adopts a combination of
bottom-up and top-down risk assessment procedures to fully identify all of
the Group
’
s significant risks, which are then given rankings. Significant risks
are then reported to the appropriate management level, Audit Committee
and the Board. A final list of significant risks is confirmed after thorough
communication and discussion.
Risks response: the responsible department of the identified risks formulates
a risk response plan by properly applying methods such as risk avoidance, risk
reduction, risk sharing and risk acceptance, with consideration of the Group
’
s
level of risk tolerance. This allows the Group to properly allocate resources for
risk mitigation or improvements on risk response measures, with an aim to
reduce the overall risk of the Group to an acceptable level.
Risk monitoring and reporting: risk monitoring and reporting are carried
out by integrating the use of risk warning indicators, internal auditing and
periodic summarized risk reports.
审核委员会协助董事会领导管理层并监督风险
管理及内部控制系统的设计、实施及监控。部
门主管透过识别、评估及降低已识别风险进行
风险管理。
风险管理主要包括四个主要领域:风险识别、
风险评估、风险应对以及风险监控及报告。
风险识别:各业务及职能部门以及其附属公司
每年进行一次识别其各自营运流程中潜在的内
部及外部风险。于识别风险期间,主要参考风
险对本公司目标的影响以及过去一年业务活动
中的重大问题或风险事件。
风险评估:根据风险评估标准,各业务及职能
部门以及其附属公司对已识别风险进行审查,
并评估发生的可能性及影响程度,以筛选出重
大风险。本集团采纳自下而上及自上而下的风
险评估程序,以全面识别本集团所有重大风
险,其后对其进行排名。随后,向相应的管理
层、审核委员会及董事会报告重大风险。进行
充分沟通及讨论后,最终确认重大风险清单。
风险应对:经考虑本集团的风险承受能力,已
识别风险的负责部门通过适当运用诸如规避风
险、降低风险、分担风险及接受风险等方法制
定风险应对计划。此举令本集团能适当分配资
源以缓解风险或改善风险应对措施,借以将本
集团的整体风险降至可接受水平。
风险监控及报告:风险监控及报告乃通过整合
使用风险警告指标、内部审核及定期汇总风险
报告进行。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
91
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
我们通过于组织架构中维持内部控制系统,致
力维持业务的完整性。我们的内部控制及风险
管理系统涵盖(其中包括)企业管治、营运、管
理、法律事务、财务及审核等方面。我们的审
计部已审阅我们的内部控制体系,且我们已实
施并将继续实施彼等提出╱提议的相关建议。
我们的审计部(「
内部审核部门
」)对主要业务流
程中的风险管理及内部控制系统的充分性及有
效性进行审查。本公司已建立风险管理系统,
并制定我们认为适合我们业务营运的相关政策
及程序。
审计部对(其中包括)控制环境、风险评估、控
制活动、信息与沟通、监督活动(例如收入循
环、采购循环、支出循环等)进行后续检查(「
内
部控制审查
」),并提供建议以加强本集团的内
部控制体系。
我们已采纳并执行审计部提供的建议,而审计
部并无发现任何可能对我们内部控制系统的有
效性产生重大影响的重大发现。
根据内部控制审查结果,在审核委员会的支持
下,董事会已审阅截至
2021
年
12
月
31
日止年度
的风险管理及内部控制系统,包括财务、营运
及合规控制,并认为该等系统属有效、充分。
年度审查亦涵盖财务报告、内部审核职能、资
源充足性、员工资历及经验,以及本公司会
计、内部审核及财务报告职能的培训计划及预
算。
We endeavour to uphold the integrity of our business by maintaining an
internal control system into our organisational structure. Our internal control
and risk management systems cover, among others, corporate governance,
operations, management, legal matters, finance and auditing. Our Audit
department reviewed our internal control system and we have implemented
and will continue to implement the relevant suggestions they proposed/
propose. Our Audit department (the
“
internal audit and compliance
department
”
) performed a review of the adequacy and effectiveness of
the risk management and internal control systems over our major business
processes. The Company has established risk management systems with
relevant policies and procedures that we believe are appropriate for our
business operations.
The Audit Department conducted a follow-up review (the
“
Internal Control
Review
”
) on, among others, control environment, risk assessment, control
activities, information and communication, monitoring activities such as
revenue cycle, procurement cycle, expenditure cycle, etc. and provided
recommendations to enhance the internal control system of our Group.
We have adopted and implemented the recommendations provided by the
Audit Department and the Audit Department has not identified any material
findings which may have material impact on the effectiveness of our internal
control system.
Based on the result of the Internal Control Review, the Board, as supported
by the Audit Committee, reviewed the risk management and internal control
systems, including the financial, operational and compliance controls, for
the year ended 31 December 2021, and considered that such systems
are effective and adequate. The annual review also covered the financial
reporting, internal audit function, adequacy of resources, staff qualifications
and experiences, training programmes and budget of the Company
’
s
accounting, internal audit and financial reporting functions.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
92
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
检举政策
本公司已采取安排,以便利雇员及其他利益相
关者对财务报告、内部控制或其他事项中可能
存在的不当行为提出保密举报。
本公司审核委员会应定期审阅有关安排,确保
备有适当安排以公平、独立调查该等事项,并
采取适当的后续行动。
内幕资料
本公司了解并严格遵守现行适用法律、法规及
指引的要求,包括于进行相关交易时遵守《证券
及期货条例》及《上市规则》项下的内幕消息披露
责任,以及遵守证券及期货事务监察委员会颁
布的《内幕消息披露指引》。本集团已设立与内
幕消息有关的授权及问责制以及处理及传播程
序,且已与所有相关人员进行沟通并为其提供
有关实施持续披露政策的专门培训。
董事会认为本公司有关内幕消息的处理及传播
程序以及措施乃属有效。
证券交易标准守则
本公司已采纳上市规则附录十所载的标准守
则。已向全体董事作出具体查询,且全体董事
均已确认彼等于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期
间一直遵守标准守则。
可能拥有本公司未公布内幕资料的本公司雇员
亦须遵守标准守则。
WHISTLEBLOWING POLICY
The Company has adopted arrangement to facilitate employees and other
stakeholders to raise concerns, in confidence, about possible improprieties in
financial reporting, internal control or other matters.
The Audit Committee of the Company shall review such arrangement
regularly and ensure that proper arrangements are in place for fair and
independent investigation of these matters and for appropriate follow-up
action.
INSIDE INFORMATION
The Company is aware of and strictly complies with the requirements of
the currently applicable laws, regulations and guidelines, including the
obligations to disclose inside information under the SFO and the Listing
Rules, and the Guidelines on Disclosure of Inside Information issued by the
Securities and Futures Commission, at the time when the relevant businesses
are transacted. The Group has established the authority and accountability,
as well as the handling and dissemination procedures in relation to inside
information, and has communicated to all relevant personnel and provided
them with specific trainings in respect of the implementation of the
continuous disclosure policy.
The Board considers that the Company
’
s handling and dissemination
procedures and measures in relation to inside information are effective.
MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code as set out in Appendix 10 to the
Listing Rules. Specific enquiries have been made to all the Directors and all
the Directors have confirmed that they have complied with the Model Code
during the year ended 31 December 2021.
The Company
’
s employees, who are likely to be in possession of unpublished
inside information of the Company, are also subject to the Model Code.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
93
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事对财务报表的责任
董事知悉彼等有责任编制本公司截至
2021
年
12
月
31
日止年度的财务报表。
董事会负责对年度及中期报告、与披露内幕资
料有关的公告、上市规则以及其他法律法规要
求规定的其他披露事项作出中肯、清晰及可理
解的评估。
管理层已向董事会提供必要的解释及资料,致
使董事会能对本公司的财务报表进行知情评
估,并提交董事会批准。
董事并不知悉有任何可能会对本集团持续经营
能力构成重大疑问的重大不明朗事件或情况。
本公司独立核数师就其对综合财务报表的申报
责任所作声明载于本年报独立核数师报告。
核数师酬金
本公司外部核数师就其对财务报表的申报责任
作出的声明载于本年报「独立核数师报告」一节。
截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,就截至
2021
年
12
月
31
日止年度获提供的审核服务向本公司
外部核数师支付╱应支付的酬金为人民币
4.5
百
万元。审核服务包括本集团及若干附属公司的
法定审计及审阅。
截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,就截至
2021
年
12
月
31
日止年度的非审核服务向本公司外部
核数师支付╱应支付的酬金为人民币
1.75
百万
元。由外部核数师进行的非审核服务主要包括
税务及其他咨询服务。
DIRECTORS
’
RESPONSIBILITY IN RESPECT OF
FINANCIAL STATEMENTS
The Directors acknowledge their responsibility for preparing the financial
statements of the Company for the year ended 31 December 2021.
The Board is responsible for presenting a balanced, clear and understandable
assessment of annual and interim reports, announcements relating to
disclosure of insider information and other disclosures required under the
Listing Rules and other statutory and regulatory requirements.
The management has provided to the Board such explanation and
information as are necessary to enable the Board to carry out an informed
assessment of the Company
’
s financial statements, which are put to the
Board for approval.
The Directors are not aware of any material uncertainties relating to events
or conditions that may cast significant doubt upon the Group
’
s ability to
continue as a going concern.
The statement of the independent auditor of the Company about their
reporting responsibilities on the consolidated financial statements is set out
in the Independent Auditor
’
s Report of this annual report.
AUDITOR
’
S REMUNERATION
The statement of the external auditor of the Company about their reporting
responsibilities for the financial statements is set out under the section
headed
“
Independent Auditor
’
s Report
”
in this annual report.
During the year ended 31 December 2021, the remuneration paid/payable
to the external auditor of the Company for the provision of audit services
for the year ended 31 December 2021 amounted to RMB4.5 million. The
audit services include statutory audits and reviews of the Group and certain
subsidiaries.
During the year ended 31 December 2021, the remuneration paid/payable to
the external auditor of the Company in respect of non-audit services for the
year ended 31 December 2021 amounted to RMB1.75 million. The non-audit
services conducted by the external auditor mainly include tax and other
consultation services.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
94
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
联席公司秘书
李鸿轩先生(「
李先生
」)及李菁怡女士(「
李女
士
」)担任本公司的联席公司秘书。
李先生于
2019
年
4
月加入本集团,一直担任主管
投资者关系的高级经理。在此之前,李先生于
2014
年
12
月至
2019
年
1
月担任中信建投证券股份
有限公司投资银行部高级经理,并于
2019
年
2
月
至
2019
年
3
月担任中信建投证券股份有限公司创
新融资部高级经理。
李女士为全球专业服务公司恒泰商业服务有限
公司的上市公司服务部经理。彼于公司秘书领
域拥有近
10
年专业经验。李女士为英国特许公
司治理公会(前称英国特许秘书及行政人员公
会)及香港特许秘书公会的会员。李女士一直协
助处理本公司公司秘书事宜,并与李先生(本公
司之主要公司联系人)保持紧密联系。
截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,李先生及李
女士各自已接受不少于
15
小时的相关专业培训。
与股东及投资者的沟通
本公司认为,与股东有效沟通对加强投资者关
系及让投资者了解本集团业务表现及策略至关
重要。本公司亦认识到透明且及时披露公司资
料的重要性,此举将使股东及投资者作出最佳
投资决策。
本公司致力与股东保持持续对话,特别是透过
股东周年大会及其他股东大会。本公司的股东
大会为董事会与股东之间的交流提供平台。董
事会主席以及审核委员会、薪酬委员会及提名
委员会的主席或(在其缺席的情况下)各委员
会的其他成员,亦可于股东大会上回答股东提
问。本公司外部核数师亦获邀出席本公司的股
东周年大会,以回答有关审核行为、核数师报
告的编制及内容、会计政策及核数师独立性的
问题。
JOINT COMPANY SECRETARIES
Mr. Li Hongxuan (
“
Mr. Li
”
) and Ms. Li Ching Yi (
“
Ms. Li
”
) are the joint company
secretaries of the Company.
Mr. Li joined the Group in April 2019 and has been serving as a senior
manager in charge of investor relationship. Prior to that, Mr. Li served as a
senior associate of investment banking department of CSC Financial Co., Ltd.
from December 2014 to January 2019 and a senior associate of innovative
financing department of CSC Financial Co., Ltd. from February 2019 to March
2019.
Ms. Li is a manager of the Listing Corporate Services Department of Trident
Corporate Services (Asia) Ltd., a global professional services firm. She has
around 10 years of professional experience in company secretarial field. Ms.
Li is an associate member of The Chartered Governance Institute (formerly
known as The Institute of Chartered Secretaries and Administrators) in the
United Kingdom and the Hong Kong Institute of Chartered Secretaries. Ms.
Li has assisted on the Company Secretarial matters of the Company and has
closely communicated with Mr. Li, who is the primary corporate contact
person of our Company.
During the year ended 31 December 2021, each of Mr. Li and Ms. Li has
undertaken not less than 15 hours of relevant professional training.
COMMUNICATIONS WITH SHAREHOLDERS AND
INVESTORS
The Company considers that effective communication with Shareholders
is essential for enhancing investor relations and investor understanding
of the Group
’
s business performance and strategies. The Company also
recognizes the importance of transparency and timely disclosure of corporate
information, which will enable Shareholders and investors to make the best
investment decisions.
The Company endeavours to maintain an on-going dialogue with
Shareholders and in particular, through annual general meetings and other
general meetings. The general meetings of the Company provide a platform
for communication between the Board and the Shareholders. The chairman
of the Board as well as chairmen of the Audit Committee, the Remuneration
Committee and the Nomination Committee or, in their absence, other
members of the respective committees, are available to answer Shareholders
’
questions at general meetings. The external auditor of the Company is also
invited to attend the annual general meetings of the Company to answer
questions about the conduct of audit, the preparation and content of the
auditor
’
s report, the accounting policies and auditor independence.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
95
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
To promote effective communication, the Company maintains a website
(www.popmart.com), where information and updates on the Company
’
s
financial information, corporate governance practices, biographical
information of the Board and other information are available for public
access.
SHAREHOLDERS
’
RIGHTS
To safeguard Shareholders
’
interests and rights, separate resolution should be
proposed for each substantially separate issue at general meetings, including
the election of Director. All resolutions put forward at general meetings will
be voted on by poll pursuant to the Listing Rules and poll results will be
posted on the websites of the Company and of the Stock Exchange after
each general meeting.
Procedures for Shareholders to Convene Extraordinary General
Meeting
Article 12.3 of the Articles of Association provides that general meetings shall
be convened on the written requisition of any one or more members holding
together, as at the date of deposit of the requisition, shares representing not
less than one-tenth of the paid up capital of the Company which carry the
right of voting at general meetings of the Company. The written requisition
shall be deposited at the principal office of the Company in Hong Kong or, in
the event the Company ceases to have such a principal office, the registered
office of the Company, specifying the objects of the meeting and signed by
the requisitionist(s).
If the Board does not within 21 days from the date of deposit of the
requisition proceed duly to convene the meeting to be held within a further
21 days, the requisitionist(s) themselves or any of them representing more
than one-half of the total voting rights of all of them, may convene the
general meeting in the same manner, as nearly as possible, as that in which
meetings may be convened by the Board provided that any meeting so
convened shall not be held after the expiration of three months from the
date of deposit of the requisition, and all reasonable expenses incurred by
the requisitionist(s) as a result of the failure of the Board shall be reimbursed
to them by the Company.
为促进有效沟通,本公司维护了一个网站
(www.
popmart.com)
,该网站提供有关本公司财务资
料、企业管治惯例、董事会履历资料以及其他
资料及其最新资讯,以供公众查阅。
股东权利
为保障股东权益及权利,本公司应就各重大独
立事项(包括选举董事)于股东大会上提呈独立
决议案。根据上市规则,于股东大会提呈的所
有决议案将以投票方式表决,投票结果将于各
股东大会结束后在本公司及联交所网站登载。
股东召开临时股东大会的程序
组织章程细则第
12.3
条规定,任何一名或多名于
提出要求当日共同持有代表不少于有权于本公
司股东大会上投票的本公司实缴股本十分之一
股份的股东,应以书面要求召开股东大会。书
面要求应存放于本公司在香港的主办事处,或
倘本公司不再拥有有关主办事处,则应存放于
本公司的注册办事处。书面要求应注明会议目
的,并由提出要求股东签署。
倘董事会于提出要求当日起计
21
天内未正式进
行召开于随后
21
天内举行的大会,则提出要求
股东本人或其中持有占总投票权超过二分之一
的任何人士,可以与董事会召开大会方式尽可
能相同的方式召开股东大会,惟如此召开的任
何大会不得于提出要求当日起计三个月届满后
举行,而提出要求股东因董事会未能召开大会
而产生的所有合理费用,将由本公司向彼等作
出补偿。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
96
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Procedures for shareholders to propose a person for election as
a director
For proposal of a person for election as Director, pursuant to Article 16.4
of the Articles of Association, no person shall, unless recommended by the
Board, be eligible for election to the office of Director at any general meeting
unless during the period, which shall be at least seven days, commencing
no earlier than the day after the despatch of the notice of the meeting
appointed for such election and ending no later than seven days prior to
the date of such meeting, there has been given to the Secretary notice in
writing by a member of the Company (not being the person to be proposed),
entitled to attend and vote at the meeting for which such notice is given, of
his intention to propose such person for election and also notice in writing
signed by the person to be proposed of his willingness to be elected.
Base on this, if a Shareholder wishes to propose a person (the
“
Candidate
”
)
for election as a Director at a general meeting, he/she shall deposit a written
notice at the Company
’
s principal place of business in Hong Kong at 14/F.,
Golden Centre, 188 Des Voeux Road Central, Hong Kong. The notice must
(i) include the personal information of the Candidate as required by Rule
13.51(2) of the Listing Rules; and (ii) be signed by the Shareholder concerned
and signed by the Candidate indicating his/her willingness to be elected and
consent of publication of his/her personal information.
Putting Forward Proposals at General Meetings
There are no provisions in the Articles of Association or in the Companies
Law of the Cayman Islands for putting forward proposals of new resolutions
by Shareholders at general meetings. Shareholders who wish to move
forward a resolution may request the Company to convene a general
meeting in accordance with the procedures mentioned above. For proposing
a person for election as a Director, please refer to the procedures set out in
the preceding paragraph.
股东提名候选董事的程序
根据组织章程细则第
16.4
条的规定,就提名董事
候选人而言,任何未获董事会推荐的人士概无
资格于任何股东大会上获推选出任董事职务,
除非有权出席大会并于会上投票的本公司股东
(不得为获提名的人士)在就有关选举召开的大
会通告日期后一天开始直至有关大会日期前七
天的期间内,向秘书发出书面通知,以表明其
提名有关候选人的意愿,而获提名候选人亦应
向秘书发出已签署的书面通知,以表明彼愿意
获选为董事。
在此基础上,倘股东希望于股东大会上提名人
士选举为董事(「
候选人
」),则彼应向本公司位
于香港的主要营业地点(地址为香港中环德辅道
中
188
号金龙中心
14
楼)寄发书面通知。有关通
知必须
(i)
包括上市规则第
13.51(2)
条所要求的候
选人个人资料;及
(ii)
由有关股东签署并由候选
人签署,以表明彼愿意获选为董事并同意公开
其个人资料。
于股东大会提呈建议
组织章程细则或开曼群岛公司法概无有关股东
于股东大会提呈新决议案建议。有意提呈决议
案的股东可根据上文所述程序要求本公司召开
股东大会。就建议某名人士竞选董事,请参阅
前段所载程序。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
97
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Putting Forward Enquiries to the Board
For putting forward any enquiry to the Board, Shareholders may send written
enquiries to the Company. The Company will not normally deal with verbal
or anonymous enquiries.
Shareholders may send their enquiries or requests as mentioned above to
the following:
Address:Floor 36 & 37, Block A, Puxiang Center
Hongtai East Street
Dawangjing Technology Business Park
Chaoyang District, Beijing
PRC
(For the attention of the Board of Directors)
Email:ir@popmart.com
For the avoidance of doubt, Shareholders must deposit and send the original
duly signed written requisition, notice or statement, or enquiry (as the case
may be) to the above address and provide their full name, contact details
and identification in order to give effect thereto. Shareholders
’
information
may be disclosed as required by law.
Change in Constitutional Documents
The Company adopted amended and restated Articles of Association on 23
November 2020, which has been effective from the Listing Date. During the
year ended 31 December 2021, no other changes have been made to the
said Articles of Association. The Articles of Association is available on the
websites of the Company and the Stock Exchange.
Dividend Policy
The Company has adopted a dividend policy on payment of dividends, and
details are provided in the
“
Report of Directors
”
on pages 38 to 39 of this
annual report.
向董事会作出查询
股东可将其向董事会作出的任何查询以书面方
式发送至本公司。本公司通常不会处理口头或
匿名查询。
股东可将上述查询或要求发送至以下地址:
地址:中国
北京市朝阳区
大望京科技商务园区
宏泰东街
浦项中心
A
座
36
及
37
楼
(收件人:董事会)
电邮:
ir@popmart.com
为免生疑问,股东须将正式签署的书面要求、
通知或声明的正本或查询(视情况而定)送交至
上述地址,并提供全名、详细联系方式及身份
证明,方为有效。股东资料可能根据法律规定
而予以披露。
组织章程文件变动
本公司于
2020
年
11
月
23
日采纳经修订及重列
的组织章程细则,自上市日期起生效。于截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,上述组织章程细
则未作任何其他更改。组织章程细则可于本公
司及联交所网站查阅。
股息政策
本公司已就股息派付采纳股息政策,详情载于
本年报第
38
至
39
页的「董事会报告书」。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
98
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
一、
关于本报告
报告简介
本报告旨在客观披露泡泡玛特国际集团
有限公司(以下简称「
泡泡玛特
」或「
本公
司
」或「
我们
」)及其附属公司(「
本集团
」)
于
2021
年在环境、社会及管治(以下简称
「
ESG
」)领域开展的工作及所取得的成果。
有关企业管治方面的详细信息,建议与本
年报中《企业管治报告》章节一并阅读。
编制依据
本报告依据香港联合交易所有限公司主板
上市规则附录二十七《环境、社会及管治报
告指引》(以下简称「
ESG
报告指引
」)编制,
遵循其汇报原则汇报有关内容。
汇报原则
「重要性」原则:本报告已在编制过程中识
别主要利益相关方及其关注的
ESG
议题,并
根据其关注议题的重要性程度,将利益相
关方意见作为公司
ESG
管理与工作规划的重
要参考。
「量化」原则:本报告采用量化数据的方式
展现环境与社会层面的关键绩效指标,并
附带说明,列出使用的有关标准、方法、
假设及╱或计算工具的信息、以及关键绩
效指标使用的转换系数的来源。
「一致性」原则:本报告与本公司《
2020
年环
境、社会及管治报告》使用一致的数据统计
方法。
I. ABOUT THIS REPORT
Overview
The purpose of this report is to objectively disclose the environmental,
social and governance (
“
ESG
”
) works and achievements made by Pop
Mart International Group Limited (the
“
Pop Mart
”
or the
“
Company
”
or
“
we
”
) and its subsidiaries (the
“
Group
”
) during 2021. For detailed
information on corporate governance, it is recommended to read this
report in conjunction with the section headed
Corporate Governance
Report
in the annual report.
Basis of Preparation
This report is prepared in accordance with the
Environmental, Social and
Governance Reporting Guide
(the
“
ESG Reporting Guide
”
) in Appendix
27 to the Listing Rules on the Main Board of the Stock Exchange of Hong
Kong Limited, and is reported based on its reporting principles.
Reporting Principles
Materiality: This report has identified our main stakeholders and their
ESG concerns in the preparation process, and the stakeholder
’
s opinions
are taken as an important reference for the Company
’
s ESG management
and work planning according to the extent of materiality of the issues
concerned.
Quantitative: This report presents the key performance indicators (
“
KPIs
”
)
in the environmental and social aspects in the form of quantitative data,
accompanied by a description of the relevant criteria, methodologies,
assumptions and/or calculation tools used, as well as the source of the
conversion factors used for the KPIs.
Consistency: This report uses the same statistical method as the
Company
’
s
2020 Environmental, Social and Governance Report
.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
99
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
报告时间
本报告时间范围为
2021
年
1
月
1
日至
2021
年
12
月
31
日。
报告范围
如无特别说明,本报告的披露范围与年报
所涵盖的范围一致。
二、
董事会声明
本公司深知良好的公司治理及风险管理的
重要性,将
ESG
事宜视为公司战略制定的重
要组成部分。本公司董事会是
ESG
事宜的最
高责任及决策机构,对
ESG
策略及事宜汇报
承担全部责任,监察可能影响公司业务或
运作、股东与其他利益相关方权益的
ESG
相
关事宜。本公司已建立由董事会领导、总
裁办监管以及多个职能部门共同参与的
ESG
管治架构,持续落实环境、社会及管治工
作,确保
ESG
理念与公司策略的融合。
本公司通过多种渠道与各利益相关方进行
广泛深入沟通,汇总其主要关注议题,积
极采纳有建设性的意见与建议,持续对重
点议题展开响应。基于外部社会经济环境
和公司发展战略,
2021
年,董事会对
ESG
重
要议题评估结果、识别的
ESG
风险及设定的
ESG
目标进行审议,制定本公司
ESG
管理策
略,明确
ESG
管治工作重点方向。
本报告旨在客观披露本公司
2021
年
ESG
工作
的进展与成效,并于
2022
年
3
月
28
日经由董
事会会议审议通过。
Reporting Period
The reporting period of this report covered from 1 January 2021 to 31
December 2021.
Reporting Scope
Unless otherwise stated, the scope of disclosure of this report shall be
the same as those covered in the annual report.
II. BOARD STATEMENT
The Company recognises the importance of great corporate governance
and risk management, and regards ESG issues as an important part of
corporate strategy formulation. The Board of Directors (the
“
Board
”
)
of the Company is the highest responsible and decision-making
body for ESG issues, assumes full responsibility for ESG strategies and
issues reporting, and oversees ESG-related matters that may affect
the Company
’
s business or operations, the rights and interests of
shareholders and other stakeholders. The Company has established an
ESG governance structure led by the Board, supervised by the president
office, and jointly participated by various functional departments, and
has continued to implement environmental, social and governance work
to ensure the integration of ESG concepts and corporate strategies.
The Company maintains extensive and in-depth communication
with various stakeholders through various channels to collect their
main concerns. The Company actively adopts constructive opinions
and suggestions and responds to key issues on a continuous basis.
According to the external social and economic environment and the
Company
’
s development strategy, in 2021, the Board has reviewed the
evaluation results of major ESG issues, ESG risks identified and ESG goals
set, formulated the Company
’
s ESG management strategy, and defined
the key direction of ESG governance.
This report aims to objectively disclose the progress and achievements
of the Company
’
s ESG works in 2021, and has been considered and
approved at the Board meeting on 28 March 2022.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
100
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
三、
ESG
管理体系
本公司坚持以「创造潮流、传递美好」为品
牌使命,以「成为全球领先的潮流文化娱乐
公司」为公司愿景,致力于打造覆盖潮流玩
具全产业链的综合运营平台。我们积极履
行企业社会责任,不断探索实现可持续发
展目标以及回馈社会的新路径,不断为消
费者、行业及社会创造价值。
ESG
管治架构
我们建立了由董事会领导、总裁办监管以
及多个职能部门共同参与的
ESG
管治架构。
董事会作为
ESG
工作的决策机构,负责公司
整体
ESG
战略及目标的设定,定期审阅
ESG
报告及相关事宜,指导和监督管理层开展
具体工作。总裁办作为
ESG
归口管理部门,
定期组织
ESG
专项培训,宣贯
ESG
理念,协
助董事会统筹
ESG
战略及目标的实施。各职
能部门作为执行层,负责配合管理层实施
ESG
具体工作,以确保公司
ESG
管理工作的
全面落实。
ESG
管理策略
为全力提升
ESG
工作成效,完善
ESG
管理体
系,
2021
年,我们围绕环境保护、人力发
展、供应链管理、社区投资四个维度制定
ESG
策略,将社会责任理念有效融入业务经
营与风险管理中。
III. ESG MANAGEMENT SYSTEM
The Company always keeps in mind the brand concept of
“
creating
trends and delivering fineness
”
with a vision of
“
become a leading
global pop culture entertainment company
”
, and adheres to create a
comprehensive operating platform covering the entire industry chain of
pop toys. We proactively perform our corporate social responsibilities,
continue to explore new ways to achieve sustainable development
goals and give back to society, so as to continuously create value for
consumers, the industry and society.
ESG Governance Structure
We have established the ESG governance structure, which is led by the
Board, supervised by the president office and jointly participated by
various functional departments. As the decision-making body for ESG
works, the Board is responsible for setting the Company
’
s overall ESG
strategies and goals, regularly reviewing ESG reports and related issues,
and guiding and supervising the management to carry out specific work.
As the ESG centralized management department, the president office
regularly organizes special ESG training, publicizes and implements ESG
concepts, and assists the Board in coordinating the implementation of
ESG strategies and goals. Each functional department, serving on the
execution level, is responsible for cooperating with the management to
implement specific ESG work to ensure the full implementation of the
Company
’
s ESG management.
ESG Management Strategy
To fully improve the effectiveness of ESG works and improve the ESG
management system, we formulated ESG strategies around the four
dimensions of environmental protection, human resources development,
supply chain management and community investment, and effectively
integrated the concept of social responsibility into business operations
and risk management in 2021.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
101
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
•
环境保护策略:
秉承绿色承诺,遵守
运营所在地的环境法律法规,以应对
气候变化、资源管理与节约、环保制
作工艺为环境保护策略的三大核心领
域,致力于打造绿色门店,将绿色可
持续发展的理念落实到生产运营的每
一个环节。
•
人力发展策略:
始终秉承「员工是我们
的伙伴」的管理理念,建立健全人才管
理体系,切实维护员工合法权益,重
视员工个人发展,保障员工的职业健
康与安全,为员工提供健康、安全、
舒适的工作环境,与员工共同成长。
•
供应链管理策略:
将供应商管理纳入
ESG
管理体系,不断完善供应商准入、
评估流程,提高供应商
ESG
意识,鼓
励供应商加强节能减排、践行社会责
任,与我们的供应商伙伴共同构建可
持续供应链,携手实现我们对地球生
态环境的绿色承诺。
•
社区投资策略:
关注美育教育,将知识
产权与公益创新结合,为偏远地区及
特殊人群提供教育或生活资源上的帮
助;支持乡村振兴战略,通过创意设
计赋能传统文化,消费帮扶促进农民
增收;开展各类志愿服务,提高员工
公益意识,践行社会责任。
•
Environmental protection strategy:
Adhering to the commitment to
green operation and abiding by the environmental laws and regulations
where we operate, we take response to climate change, resource
management and conservation, and environmentally friendly production
processes as the three core areas of our environmental protection
strategy. We are committed to building green stores, so as to implement
the concept of green and sustainable development into every link of
production and operation.
•
Human resources development strategy:
Adhering to our
management philosophy of
“
employees are our partners
”
, the Company
has established a comprehensive human resources management system.
We aim to protect the legitimate rights of employees, focus on the
personal development of employees, secure the occupational health and
safety of employees, provide a healthy, safe and comfortable working
environment for employees, and develop and grow with employees.
•
Supply chain management strategy:
Incorporating supplier
management into the ESG management system, we continuously
improve supplier access and evaluation processes, improve suppliers
’
ESG awareness, as well as encourage suppliers to strengthen energy
conservation and emission reduction and perform social responsibilities
to build a sustainable supply chain with our supplier partners, so as to
work together to realize our green commitment to the earth
’
s ecological
environment.
•
Community investment strategy:
With a focus on aesthetic education,
we combine intellectual property rights with public welfare innovation
by providing assistance in education or living resources for remote
areas and special groups. In addition, we support the rural revitalization
strategy by empowering traditional culture through creative design
and increasing farmers
’
income through consumption assistance. In
addition, we carry out various voluntary services to improve employees
’
awareness of public welfare and perform social responsibilities.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
102
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
利益相关方沟通
本公司积极与利益相关方进行沟通,倾听
其诉求。我们通过多种渠道与各利益相关
方开展沟通交流,将利益相关方的意见与
建议作为公司
ESG
管理与工作规划的重要
参考。本年度,我们持续识别并积极回应
包括政府及监管机构、股东及投资者、客
户、员工、供应商、社区、媒体及非政府
组织在内的利益相关方所关注的主要议题。
Stakeholders
利益相关方
Major issues of concern
主要关注议题
Major communication channels
主要沟通途径
Government and regulatory authorities
政府及监管机构
• Compliance operation
•
合规经营
• Corporate development
•
企业发展
• Policy implementation
•
政策落实情况
• Extraordinary social contribution
•
突出社会贡献
• Filing or written document submission
•
备案或书面文件报送
• Regular or irregular face-to-face
communication
•
定期或不定期面对面沟通
• Site visits/seminars
•
参观╱调研会
Shareholders and investors
股东及投资者
• Rights and interests of shareholders
•
股东权益
• Corporate performance
•
企业业绩
• Stable growth
•
稳定增长
• Corporate governance
•
企业管治
• General meetings
•
股东大会
• Result announcements
•
业绩公告
• Investor meetings
•
投资者会议
•
“
Investor Relations
”
Page and special
email address in official website
•
官方网站投资者关系页面及专用邮箱
Customers
客户
• Product purchase rules
•
产品购买规则
• Product after-sale services
•
产品售后服务
• Consumer personal information
protection
•
消费者个人信息保护
• Provide quality products and services
•
提供优质产品与服务
• Listen to customer opinions and
suggestions
•
听取客户意见及建议
• Customer service hotline
•
客户服务热线
• Daily operation and communication
•
日常运营及交流
• Member center
•
会员中心
• Official website of the Company
•
公司官网
Communication with Stakeholders
The Company actively communicates with stakeholders and listens to
their demands. We communicate with stakeholders through various
channels, and take the opinions and suggestions of stakeholders as
an important reference for the Company
’
s ESG management and
work planning. During the year, we continued to identify and actively
respond to key issues of concern to stakeholders including government
and regulatory authorities, shareholders and investors, customers,
employees, suppliers, communities, media, as well as non-government
organizations.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
103
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Stakeholders
利益相关方
Major issues of concern
主要关注议题
Major communication channels
主要沟通途径
Employees
雇员
• Rights and interests of employees
•
员工权益
• Remunerations and benefits
•
薪酬福利
• Development and training
•
发展及培训
• Promotion
•
晋升
• Health and safety
•
健康与安全
• Human resources system/employment
contract
•
人事制度╱劳动合同
• Face-to-face communication
•
面对面沟通
• Staff training
•
雇员培训
• Performance appraisal and feedback
•
绩效考核及反馈
Suppliers
供应商
• Supply chain management
•
供应链管理
• Anti-corruption
•
反贪污
• Supplier management system
•
供应商管理制度
• Supplier evaluation procedures
•
供应商评估程序
• Supplier meetings
•
供应商会议
Communities and non-governmental
organizations
社区及非政府组织
• Social charity
•
社会公益
• Rural revitalization
•
乡村振兴
• Charity advocation
•
公益倡导
• Environmental protection
•
环境保护
• School-enterprise cooperation
•
校企合作
• Participate in charity activities
•
参与公益活动
• Volunteer services
•
志愿者服务
Media
媒体
• Corporate development
•
企业发展
• Product responsibility
•
产品责任
• Corporate governance
•
企业管治
• Social responsibility information
disclosure
•
社会责任信息披露
• Social media
•
社交媒体
• Official website
•
官方网站
• Press conference and exchange
meetings
•
新闻发布会、交流会
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
104
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
关键议题识别
结合本公司业务特点及与利益相关方的沟
通情况,我们以「
ESG
报告指引」中的
12
个
披露层面为基础,通过问卷调查方式了解
各项
ESG
议题对各利益相关方的重要性程
度,深入了解利益相关方的期望与诉求。
根据问卷反馈结果,我们识别出雇佣、劳
工准则及产品责任为利益相关方最关注的
议题。
ESG
议题对利益相关方的重要性程度
列示于下图。
Analysis matrix of concerns of major stakeholders on different aspects of the ESG Reporting Guide
主要利益相关方对
ESG
报告指引各层面议题关注度分析矩阵图
High
High
Low
Low
Importance to external stakeholders
Importance to internal stakeholders
Climate change
Emissions
Use of
resources
The environment and
natural resources
Supply chain
management
Community
investment
Health
and safety
Development
and training
Labor standards
Anti-corruption
Employment
Product
responsibility
产品责任
劳工准则
雇佣
反贪污
发展及培训
健康与安全
社区投资
供应链管理
资源使用
高
高
低
低
排放物
环境及天然
资源
气候变化
对内部利益相关方的重要性
对外部利益相关方的重要性
Identification of Key Issues
Combining our business characteristics and communication with
stakeholders, and with the basis of the 12 disclosure aspects as
stipulated in the
“
Environmental, Social and Governance Reporting
Guide
”
, the Company has learned about the importance of various
ESG issues to stakeholders through the questionnaire. According to
the results of the questionnaire, we have identified employment, labor
standards and product responsibility as the most concerned issues of
stakeholders. The importance of ESG issues to stakeholders is set out in
the diagram below.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
105
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
四、
环境管理
本公司始终秉承绿色发展理念,严格遵守
《中华人民共和国环境保护法》《中华人民共
和国水污染防治法》《中华人民共和国大气
污染防治法》《中华人民共和国固体废物污
染环境防治法》《中华人民共和国节约能源
法》等环境保护相关法律法规及《北京市生
活垃圾管理条例》等地方管理条例,在日常
运营中减少温室气体排放,落实节能减排
措施,加强用水管理,恪守环境责任,为
构建生态文明、环境友好型社会贡献力量。
排放物管理
本公司运营涉及的排放为主要包括因使用
用电设备、车辆产生的温室气体排放及办
公运营产生的废弃物排放。我们持续采取
多种措施开展排放物管理和提高员工环保
意识,努力降低办公运营对环境产生的影
响。
我们不断加强办公区、门店的用电管理,
在仓库使用
LED
及自然光照明,有效减少发
电所产生的温室气体。为降低产品出库及
运输过程中产生的碳排放,我们提高车辆
装载率,并根据配送地的位置选择距离近
的仓库进行配送,缩短运输总距离,减少
车辆产生的碳排放。在提高员工环保意识
方面,通过鼓励员工使用公共交通工具,
减少私家车使用频率,倡导低碳出行。
IV. ENVIRONMENT MANAGEMENT
The company adheres to the concept of green development. In strict
compliance to relevant environmental protection laws and regulations,
such as the
Environmental Protection Law of the People
’
s Republic
of China
(
《中华人民共和国环境保护法》
), the
Laws of the People
’
s
Republic of China on Prevention and Control of Water Pollution
(
《中
华人民共和国水污染防治法》
), the
Atmospheric Pollution Prevention
and Control Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国
大气污染防治法》
), the
Solid Waste Pollution Prevention and Control
Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国固体废物污
染环境防治法》
, and the
Energy Saving Law of the People
’
s Republic of
China
(
《中华人民共和国节约能源法》
), and local administrative rules
such as the
Beijing Household Waste Administrative Rules
(
《北京市生
活垃圾管理条例》
), the Company contributes to the construction of
an ecological civilization and environment-friendly society by reducing
greenhouse gas emissions, implementing energy-saving and emission
reduction measures, enhancing its water management, and fulfilling its
environmental responsibility in its daily operations.
Emission Management
Emissions generated from the business operation of the Company
mainly include greenhouse gas emissions from the use of electric
devices and vehicles, as well as wastes such as office operations
garbage. To reduce the environmental impact of our office operations,
we continue to implement a variety of measures to manage emissions
and improve the environmental awareness of our employees.
We continue to improve the management of electricity consumption
in our offices and stores, and use LED and natural lighting in our
warehouses to effectively reduce the greenhouse gases generated from
electricity generation. We increase the truck loading rate so as to reduce
the carbon emissions generated during the process of product delivery
and transportation, and we have selected warehouses that are close to
our distribution locations to shorten the total transportation distance
and reduce the carbon emissions generated by our vehicles. In terms
of improving employees
’
awareness of environmental protection, we
promote low-carbon travel by encouraging employees to use public
transportation and reducing the frequency of private car use.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
106
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
我们严格遵守各地生活垃圾管理条例及物
业的垃圾分类要求,对办公垃圾进行分类
处理,培养员工循环利用意识,鼓励员工
减少一次性纸杯的使用;同时,公司对办
公用品领用实行登记与定额管理,提倡员
工使用可替换笔芯的原子笔,减少胶水、
修正液等办公物品的使用,坚决杜绝纸张
浪费。在仓库管理及拣货方面,我们取消
机器人商店的纸质配货单,持续推广掌上
电脑
(PDA)
的拣货方式以扩大无纸化拣货作
业的范围。
2021
年,南京仓库由传统纸质
记录拣货转为无纸化拣货方式,纸张消耗
较
2020
年减少了
20%
。
资源使用管理
本公司始终关注能源高效转化及资源高效
利用,通过开展节能环保项目,对各业务
板块的资源使用情况进行系统化管理,更
换高效节能设备,提高员工节能意识,切
实履行建设良好生态环境的绿色承诺,打
造绿色办公企业。
We are strictly in compliance with the local regulations on living
waste management and the waste classification requirements of our
properties, and we have been separating office waste, cultivating
employees
’
awareness of recycling, and encouraging them to reduce
the use of disposable paper cups; also, the Company has implemented
registration and quota management for office supplies, advocating
employees to use refillable ball pens, reducing the use of office items
such as glue and correction fluid, and resolutely eliminating paper waste.
In respect of warehouse management and order picking, we eliminated
paper distribution sheets of Roboshop and continued to promote
picking through personal digital assistant (PDA) to expand paperless
order picking. In 2021, the warehouse in Nanjing shifted from traditional
paper-recorded order picking to paperless order picking, reducing paper
consumption by 20% as compared to 2020.
Resources Utilization Management
The Company is always concerned about the efficient conversion of
energy and the efficient use of resources. By carrying out energy-saving
and environmental protection projects, systematically managing the use
of resources in each business segment, replacing with high-efficiency
energy-saving equipment, and raising employees
’
awareness of energy
conservation, the Company is fulfilling its green commitment to building
a good ecological environment and creating a green office enterprise.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
107
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
用电管理
本公司积极落实国家节能降耗总体要求,
持续贯彻「节约用电」的理念,从微小处做
起,在办公区域、门店、机器人商店及库
区加强用电管理,采取以下措施以提高公
司的能效:
•
办公区域:
•
不断探索空调温控技能方案,对夏
季及冬季空调开启温度、设定温度
和风速提出具体要求,有效降低综
合能耗;
•
在员工午休、加班时关闭部分电
灯,提倡及时关闭不使用的个人电
脑及显示屏等设备或将其设置为节
电模式;
•
公共照明灯具采取按需开灯的方
式,仅于阴天或天色变暗时使用。
Electricity Consumption Management
In active implements to the general requirements of national energy
conservation, the Company adheres to the concept of
“
energy saving
”
continuously, starting from the smallest details, and improving the
electricity management in offices, stores, roboshops and warehouses,
and adopts the following measures to enhance the energy efficiency of
the Company:
• Office:
• Continuously explore air-conditioning temperature control
skills, and set up specific requirements for the opening
temperature, setting temperature and wind speed of air
conditioning in summer and winter to effectively reduce
overall energy consumption;
• Turn off some lights during staff lunch breaks and overtime
work, and encourage the timely switch off of personal
computers and monitors or set them to power saving mode
when not in use;
• Lights in public areas will be turned on in demand, only on
cloudy days or when the sky is getting dark.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
108
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
•
门店:
•
仅在必要开启的时段开启对应的用
电设备,除员工在班时间(包含门
店正常营业时间)外,其他时间段
均只保留消防应急照明。
•
机器人商店:
•
根据机器人商店的使用高峰期,合
理规划并控制其营业时间,非营业
时间机器自动关闭。
•
仓储区域:
•
制定《仓库能耗节约规定》,在提
高自然光线利用率的同时,逐步使
用低能耗的
LED
节能灯替代传统灯
具,对库区照明及风扇使用做出规
范,杜绝浪费。
Nanjing warehouse has replaced lighting with LED energy-saving lamps
南京仓库更换
LED
节能灯照明
• Store:
• Relevant electrical equipment will only be turned on when
necessary, and except for working hours (including the normal
opening hours of stores), only emergence lighting will be
turned on in other time slots;
• Roboshop:
• The operating hours of the roboshop are reasonably planned
and controlled according to its peak hours, and the machines
will automatically shut off during non-operating hours.
• Warehouse:
• Develop
Warehouse Energy Conservation Regulations
to
gradually replace traditional lamps with low-energy LED
energy-saving lamps, improve the utilization of natural light
while regulating the use of lighting and fans within the
warehouse to eliminate waste.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
109
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
用水管理
本公司用实际行动支持节水型社会建设,
实行多种节水措施,强化用水需求及用水
过程管理,以减少水资源消耗,提高用水
效益,包括:
•
加强用水设备的日常巡视与维护管
理,定期安排维修人员对排水系统进
行检查,严防跑、冒、滴、漏等水资
源浪费的情况发生,发现故障并及时
处理;
•
对用水设备进行节水改造,逐步安装
节水龙头,调整水龙头水压,控制水
龙头的水流速度;
•
制作并张贴节水标识,加强员工在日
常工作与生活中的水资源节约意识,
培养员工节水习惯,号召员工随手关
闭水龙头,杜绝长流水现象。
Water Management
The Company supports the construction of a water-saving society
through practical actions by implementing various water conservation
measures and improving the management of water demand and using
processes to reduce water consumption and improve water efficiency.
The measures include the following:
• Strengthen the daily inspection and maintenance of water facilities,
regularly arrange maintenance personnel to check the drainage
system to prevent water running, water spray, water drip, water
leakage and other waste of water, and deal with malfunction once
identified in a timely manner;
• Install water-saving taps on water facilities for water-saving
retrofitting, so as to adjust the water pressure of taps and control
water velocity;
• Develop and post water-saving slogans in office area to enhance
the awareness of staff on water conservation and help them
cultivate water-saving habits in daily work and life, and call on staff
to turn off water taps when not in use to prevent long running
water.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
110
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
包装材料管理
本公司注重产品的绿色环保特性,在产品
设计、包装及物流、回收过程中全面考量
产品环保属性及节能降耗的需求,将绿色
低碳理念融入产品的全生命周期。本公司
产品的包装材料主要包括铜版纸彩盒、铜
版纸彩卡、铝塑袋、
POF
热收缩膜、聚乙烯
PE
透明袋、物流瓦楞纸箱等。本年度,针
对本公司产品,我们持续使用由可降解硅
藻纯颗粒和水刺无纺布制成的配重包,以
替代传统的塑胶配重币。针对「
MEGA
珍藏
系列
1
」产品,我们对产品中的包装材料进行
环保优化,尝试将原产品包装内的保丽龙
泡沫内胆更换为可降解、可回收的纸托内
胆,尝试使用具有森林管理委员会
(FSC)
认
证的纸张,全面评估包装材料对环境的影
响。在仓库管理方面,我们妥善回收及再
利用包装纸箱、卡板等,有效减少了包装
材料的消耗与浪费,延长了产品的生命周
期。
1
「
MEGA
珍藏系列」是本公司推出的高端潮玩产品
线。
Packaging Materials Management
The Company focuses on the green features of products and takes into
account the environmental and energy-saving requirements for products
during the design, packaging, logistics and recycling processes, so as
to incorporate the green and low carbon concepts into the whole life
cycle of our products. The packaging materials of our products primarily
include color-coated paper box, color-coated paper card, aluminum
foil bag, POF shrink film, polyethylene (PE) film and corrugated box
for logistics, etc. During the year, for our products, we continued to
use counterweight pack made of biodegradable pure diatomaceous
granule and spunlace non-woven fabric to replace the traditional plastic
counterweight pack. For the
“
MEGA Collection Series
1
”
products, we
have optimized their packaging materials for environmental protection
by trying to replace the foamed plastic liner in the original product
packaging with degradable and recyclable paper tray liner, and use
paper with Forest Stewardship Council (FSC) certification, as well
as thoroughly assessed the environmental impact of our packaging
materials. In terms of warehouse management, we properly recycle and
reuse packaging cartons, cardboard, etc., which effectively reduces the
consumption and waste of packaging materials and prolongs the life
cycle of our products.
1
The
“
MEGA Collection Series
”
is a high-end pop toy product line launched by the
Company.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
111
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
环境目标规划
2021
年,本公司制定环境目标,量化跟踪
环境管理进程,并适当根据进展情况对环
境管理指标进行更新修订,全面落实环境
保护措施。
Emission reduction
goal
减排目标
By the end of 2030, the greenhouse gas emissions (Scope 1 and 2)
(1)
of the Company will reach a
carbon dioxide emission peak.
截至
2030
年底,本公司范围一及范围二
(1)
温室气体排放实现碳达峰。
Waste reduction goal
减废目标
By the end of 2022, the distributing of the orders will be fully online. Roboshops will implement a
paperless office model.
截至
2022
年底,全面实现配货单线上化,机器人商店工作人员实行无纸化办公。
By the end of 2023, at least 90% of the packaging cartons generated in stores will be collected and
recycled by the Company or by qualified third parties.
截至
2023
年底,至少
90%
门店产生的包装纸箱被本公司或者有资质的第三方回收利用。
Energy-saving goal
节能目标
By the end of 2025, office electricity consumption per capita will be reduced by 10% as compared with
that of 2020.
截至
2025
年底,人均办公耗电量较
2020
年减少
10%
。
Water-saving goal
节水目标
By the end of 2025, office water consumption per capita will be reduced by 10% as compared with
that of 2020.
截至
2025
年底,人均办公耗水量较
2020
年减少
10%
。
注:
(1)
范围一涵盖由本公司拥有或控制的业务直接
产生的温室气体排放,如公务用车消耗汽
油、柴油产生的碳排放;范围二涵盖来自
公司内部消耗(购买的或取得的)电力、热
能、冷冻及蒸汽所引致的间接温室气体排
放。
环境关键绩效指标
(1)
本公司
2021
年环境类关键绩效指标列示如
下。除另有说明外,环境类数据统计范围
涵盖泡泡玛特在中国境内主要办公区及运
营门店,其余运营场所未来将适时加入统
计范围。
Setting Environmental Goals
In 2021, the Company has set environmental goals to track the progress
of environmental management in a quantitative manner, and updated
and revised the environmental management indicators as appropriate
based on that progress, so as to fully implement the environmental
protection measures.
Note:
(1) Scope 1 covers the emission of greenhouse gases directly produced by the
businesses that are owned or controlled by the Company, such as carbon
emissions from the consumption of petrol and diesel by official business
vehicles; Scope 2 covers the emission of greenhouse gases indirectly
produced by electricity generation, heating, cooling and steam internally
consumed by the Company, either purchased or acquired.
Environment Key Performance Indicators
(1)
The 2021 environment key performance indicators of the Company
are set out below. Unless otherwise stated, the scope of environment
statistics covers major offices and operating stores of Pop Mart in China,
whereas the rest will be included as and when appropriate in the future.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
112
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Emission
(2)
排放物
(2)
IndicatorsData for 2021
指标
2021
年数据
Total greenhouse gas (
“
GHG
”
) emission (Scope 1 and 2)
(3)
(tons)
温室气体排放总量(范围一及范围二)
(3)
(吨)
3,304.60
Direct GHG emission (Scope 1) (tons)
直接温室气体排放(范围一)(吨)
Petrol
汽油
10.70
Indirect GHG emission (Scope 2) (tons)
间接温室气体排放(范围二)(吨)
Purchased electricity
外购电力
3,293.90
GHG emission per capita (Scope 1 and 2) (tons/person)
人均温室气体排放量(范围一及范围二)(吨╱人)
0.86
GHG emission per square meter (Scope 1 and 2) (tons/square meter)
每平方米建筑面积的温室气体排放量(范围一及范围二)(吨╱平方米)
0.05
Total hazardous wastes (tons)
(4)
有害废弃物总量(吨)
(4)
0.23
Hazardous wastes per capita (tons/person)
人均有害废弃物重量(吨╱人)
0.0001
Hazardous wastes per square meter (tons/square meter)
每平方米建筑面积的有害废弃物重量(吨╱平方米)
0.000003
Total non-hazardous wastes (tons)
(5)
无害废弃物排放总量(吨)
(5)
49.93
Non-hazardous wastes per capita (tons/person)
人均无害废弃物(吨╱人)
0.01
Non-hazardous wastes per square meter (tons/square meter)
每平方米建筑面积的无害废弃物重量(吨╱平方米)
0.0008
注:
(1)
因业务发展需要,
2021
年本公司新增部分办
公区域及门店,故能源消耗总量、办公用水
消耗总量及温室气体排放总量等数据整体较
上年度有所增加。
(2)
本公司自有公车数量较少,因此产生的氮氧
化物、硫氧化物等废气排放较少。基于本公
司的运营性质,其主要气体排放为温室气体
排放,源自使用由化石燃料转化的电力及燃
料。
Notes:
(1) Due to the increase of new offices and stores of the Company in 2021 as per
its business development, the total energy consumption, total office water
consumption and total greenhouse gas emission have increased overall as
compared with that of the previous year.
(2) Due to the small number of self-owned vehicles of the Company, the
emission of exhaust emissions such as nitrogen oxides and sulfur oxides
generated thereof was limited. Based on the nature of the operation of the
Company, its major type of gas emissions is GHG emission from electricity
and fuels derived from fossil fuels.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
113
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
(3)
温室气体清单包括二氧化碳、甲烷和氧化亚
氮,主要源自外购电力及燃料。温室气体
核算乃按二氧化碳当量呈列,并根据中华人
民共和国生态环境部刊发的《
2019
年度减排
项目中国区域电网基准线排放因子》及政府
间气候变化专门委员会
(IPCC)
刊发的《
IPCC
2006
年国家温室气体清单指南
2019
修订版》
进行核算。
(4)
本公司运营涉及的有害废弃物主要包括办公
打印设备废弃硒鼓、废弃墨盒、废弃碳粉
等,其更换或处置由打印服务供应商或有资
质的专业公司负责处理。
(5)
本公司运营涉及的无害废弃物主要为废弃纸
张,包括
A3
复印纸、
A4
复印纸及热敏纸,
其由物业统一处理。
Energy and Resources Consumption
能源及资源消耗
IndicatorsData for 2021
指标
2021
年数据
Total energy consumption (MWh)
(1)
能源消耗总量(兆瓦时)
(1)
5,272.85
Direct energy consumption (MWh)
直接能源消耗(兆瓦时)
Petrol
汽油
41.80
Indirect energy consumption (MWh)
间接能源消耗(兆瓦时)
Purchased electricity
外购电力
5,231.05
Energy consumption per capita (MWh/person)
人均能源消耗量(兆瓦时╱人)
1.37
Energy consumption per square meter (MWh/square meter)
每平方米建筑面积的能源消耗量(兆瓦时╱平方米)
0.08
Office water consumption (tons)
(2)
办公用水消耗量(吨)
(2)
369.45
Office water consumption per capita (tons/person)
人均办公用水消耗量(吨╱人)
0.10
Office water consumption per square meter (tons/square meter)
每平方米建筑面积的办公用水消耗量(吨╱平方米)
0.01
Total packaging materials for finished products (tons)
(3)
制成品所用包装物总量(吨)
(3)
5,800.02
Packaging materials consumed for finished products per million revenue (tons/million yuan)
(4)
每百万元销售额耗用制成品包装物量(吨╱百万元)
(4)
0.13
(3) The GHG list includes carbon dioxide, methane and nitrous oxide. They
mainly come from purchased electricity and fuels. GHG emissions data is
presented in carbon dioxide equivalent (CO
2
e) and is based on the
Baseline
Emission Factors for Regional Power Grids in China Under the 2019 Emission
Reduction Project
issued by the Ministry of Ecology and Environment of
the People
’
s Republic of China, and the
2006 IPCC Guidelines for National
Greenhouse Gas Inventories (2019 Revision)
issued by the Intergovernmental
Panel on Climate Change (IPCC).
(4) Hazardous wastes generated from the Company
’
s operation mainly include
waste toners, waste toner cartridges and waste ink cartridges for office
printing devices, and the replacement or disposal of which will be handled
by printing service suppliers or qualified professional companies.
(5) Non-hazardous wastes generated from the Company
’
s operation are mainly
waste paper, including A3 copying paper, A4 copying paper and thermal
paper, which will be handled collectively within the premises.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
114
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
注:
(1)
能源消耗量数据是根据中华人民共和国国家
标准《综合能耗计算通则
(GB/T 2589-2020)
》
中提供的有关换算因子进行计算,包含外购
电力和公车耗油。
(2)
除公司在北京、南京、深圳办公区所外,其
余办公区及运营门店办公用水为办公区物业
控制,水费包含在物业费中,用水量尚不能
单独计量,故本报告期内,办公用水消耗量
及办公用水消耗强度仅统计了北京、南京、
深圳办公区的数据。我们的办公用水来自市
政自来水管网供水,在求取适用水源上不存
在问题。
(3)
包装物主要包括塑料包装袋、纸箱、纸盒及
手提纸袋。
(4)
每百万元销售额耗用包装物量是指集团每百
万元销售额耗用的包装物重量。
环境及天然资源
本公司始终将保护环境和自然资源作为企
业发展的重要责任之一。基于公司的业务
特点,本公司对环境及天然资源的影响较
小。在公司业务规模不断扩大的过程中,
我们将持续采取节能减排措施,倡导节约
文化,推广环保理念,在全面了解公司能
源、资源消耗情况的基础上,对标国内外
先进同业,努力减少自身运营对环境带来
的负面影响,提升绿色竞争力。
2021
年,本公司在经营中未发现对环境造
成重大污染和影响的事项。
Notes:
(1) Energy consumption is calculated on the basis of the conversion factor
set out in the
General Principles of Consolidated Energy Consumption
Calculation (GB/T 2589-2020)
, the national standard of the People
’
s Republic
of China, including purchased electricity and petrol consumption for
vehicles.
(2) Except for the Company
’
s Beijing, Nanjing and Shenzhen office area, the
office water usage in other office areas and operating stores is managed by
their respective premises. Water charges are included in property fees, and
water usage cannot be measured separately. Hence, during the Reporting
Period, only data from Beijing, Nanjing and Shenzhen office area is collected
for office water consumption and office water consumption intensity. Our
office water is sourced from municipal pipeline network, thus there is no
obstacles in securing water supply.
(3) Packaging materials mainly include plastic packaging bag, paper box and
paper bag.
(4) Packaging materials consumed for finished products per million revenue
refers to the weight of packaging materials consumed for finished products
per million revenue of the Group.
Environment and Natural Resources
The Company always treats environmental protection and natural
resources as one of its vital responsibilities for corporate development.
Due to the business nature of the Company, the Company has a limited
impact on the environment and natural resources. While expanding our
business scale constantly, the Company will continue to take energy-
saving and emission reduction measures, advocate the conservation
culture and promote the concept of environmental protection. On
the basis of a comprehensive understanding of the Company
’
s energy
and resource consumption, we are benchmarking against advanced
domestic and international peers to reduce the negative impact of our
own operations on the environment, thereby enhancing our green
competitiveness.
In 2021, the Company has not discovered any significant pollution and
impact on the environment in its operation.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
115
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
应对气候变化
气候变化是当今时代的主要挑战之一,本
公司深刻认识到气候变化问题的重要性与
紧迫性,积极应对气候变化带来的挑战,
加速向低碳经济转型。本年度,我们在现
有风险管理体系的基础上,梳理、识别了
包含气候变化风险在内的
ESG
主要风险,对
相关风险的管理进行了进一步检视,并与
各职能部门展开沟通,制定了相关应对措
施。
本公司识别的主要气候变化风险及制定的
应对措施如下。
Main risksDescription of riskCountermeasures
主要风险风险描述应对措施
Personal injury and property
damage risk
人员和资产受损风险
The occurrence of bad weather such as
rainstorms, typhoons and snowstorms
may cause damage to the health and
safety of staff and property of the
company.
暴雨、台风、暴雪等恶劣天气的发
生,可能使公司人员健康与安全及公
司财产受损。
Develop internal management systems and plans,
issue weather alerts to employees in a timely manner
when bad weather occurs, provide employees with
emergency supplies such as umbrellas and raincoats,
allow employees to work remotely and flexibly,
remind employees to stay away from billboards,
sewers and other dangerous zones, continuously
improve disaster emergency response mechanisms,
identify possible asset losses, and purchase necessary
insurance.
制定内部管理制度和计划,在恶劣天气发生时及
时向员工发送天气预警,为员工提供雨伞、雨衣
等应急物资,允许员工远程灵活办公,提醒员工
远离广告牌、下水道等危险区域,不断完善灾害
应急响应机制,识别可能的资产损失,购买必要
的保险。
Response to Climate Change
Currently, climate change is one of the major challenges. The Company
is deeply aware of the importance and urgency of the climate change
issue, and is actively responding to the challenges posed by climate
change and accelerating its transition to a low-carbon economy. During
the year, based on the existing risk management system, we sorted out
and identified the main ESG risks including climate change risks, further
reviewed the management of related risks, communicated with various
functional departments, and formulated relevant countermeasures.
The main climate change risks identified by the Company and the
countermeasures formulated are as follows.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
116
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Main risksDescription of riskCountermeasures
主要风险风险描述应对措施
The risk of transport
interruption
运输中断风险
Bad weather such as rainstorms,
typhoons and snowstorms may affect
warehouse processes such as receiving,
storage and shipment and cause
interruptions in transport operations.
暴雨、台风、暴雪等恶劣天气的发
生,可能影响收货、存货、发货等仓
内操作并导致运输业务中断。
We regularly assess the impact of bad weather
on product transportation, continuously improve
the warehouse hardware facilities, enhance the
warehouse business operation and resilience, invoke
the emergency logistics transportation system when
bad weather occurs, communicate with logistics
service providers and adjust the work plan in a timely
manner, and use emergency logistics transportation
methods such as air or rail transportation when
necessary.
定期评估恶劣天气对产品运输带来的影响,持续
改善仓库硬件环境,提升仓库业务操作及应变能
力,在恶劣天气发生时启动紧急物流运输体系,
及时与物流服务商沟通并调整工作方案,必要时
采用空运或铁路运输等紧急物流运输方式。
The risk of cessation of
business
经营活动停止风险
Bad weather such as rainstorms,
typhoons and snowstorms may result in
poor transportation of products or the
inability of stores to operate normally,
leading to the cessation of business
activities and damage of the Company
’
s
economic interests.
暴雨、台风、暴雪等恶劣天气的发
生,可能致使产品运输不畅或门店无
法正常营业,导致经营活动停止,公
司经济利益受损。
We have established an emergency relief mechanism
and regularly assess the impact of severe weather
on the Company
’
s operations. When bad weather
occurs, we assess the impact on specific areas and
develop response plans.
建立应急救灾机制,定期评估恶劣天气对公司经
营带来的影响。恶劣天气发生时,评估对特定区
域的影响,制定应对方案。
未来,本公司将继续深入研究气候变化对
公司业务经营可能产生的影响,及时调整
应对策略,持续完善气候变化管理机制。
In the future, the Company will continue to conduct in-depth studies on
the possible impact of climate change on its business operations, adjust
its response strategies in a timely manner and continuously improve its
climate change management mechanism.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
117
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
V. EMPLOYMENT AND LABOR STANDARDS
Human resources are the core resource of a company. Adhering to
our management philosophy of
“
employees are our partners
”
, the
Company has expanded its channels for talent introduction, established
a comprehensive human resources management system, and strived for
creating a fair and just employment environment and a safe and healthy
working environment for our employees. We fully respect and protect
the legitimate rights of each employee, implement diversified talent
development strategy, pay attention to the development of employees,
and create a career platform for employees to show their talents and
dreams.
Employment Management
In strict compliance with laws and regulations such as the
Labor Law
of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国劳动法》
) and the
Labor Contract Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国
劳动合同法》
), the Company has formulated a series of human resources
management systems to regulate labor relations in accordance with
the law, including the
Human Resources Management System
, the
Attendance Management System
, the
Probation Management System
,
the
Business Trip Management System
, the
Expatriate Management
System
and the
Vocation Management System
. We make our work
arrangements based on the ability and willingness of our employees,
and refuse to force employees to work through violence, threats or
illegal restrictions on personal freedom. Also, we actively advocate and
monitor our partners to implement the same employment standards
as we do. We have clear regulations on employee recruitment,
employment, compensation, leave, promotion, termination, working
hours management, equal opportunity, diversity, anti-discrimination,
and other personnel and welfare benefits, and eliminate differential
treatment of employees based on race, age, gender, marital status,
religious beliefs, etc. We provide equal work opportunities for all
employees and effectively protect their legal rights and interests.
五、
雇佣及劳工准则
人才是企业最核心的资源。本公司始终秉
承「员工是我们的伙伴」的管理理念,拓宽
人才引进渠道,建立健全人才管理体系,
致力于为员工打造公平公正的雇佣环境和
安全健康的工作环境。我们充分尊重和保
护每一位员工的合法权益,实施多元化人
才发展战略,关注员工成长,为员工打造
能够展现个人才能和梦想的事业平台。
雇佣管理
本公司严格遵守《中华人民共和国劳动法》
《中华人民共和国劳动合同法》等法律法
规,制定了《人力资源管理制度》《考勤管
理制度》《试用期管理制度》《出差管理制
度》《员工外派管理制度》《休假管理制度》
等人事管理制度,依法规范劳动关系,在
工作安排中考虑员工的能力和意愿,杜绝
以暴力、威胁或非法限制人身自由等手段
强迫员工提供劳动,同时,积极倡导并监
督合作伙伴与我们执行相同的用工标准。
我们针对员工招聘、雇佣、薪酬、假期、
晋升、解聘、工时管理、平等机会、多元
化、反歧视以及其他人事与福利待遇等方
面进行了明确规定,杜绝因种族、年龄、
性别、婚姻状况、宗教信仰等不同而给予
员工差别化的对待,为所有员工提供平等
的工作机会,切实保障员工合法权益。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
118
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
We also follow the requirements of the
Law of the People
’
s Republic of
China on the Protection of Minors
(
《中华人民共和国未成年人保护法》
),
the
Regulations on the Prohibition of Child Labor
(
《禁止使用童工规定》
)
and other laws and regulations, and strictly examine the valid identity
documents of applicants in the recruitment process and further verify
the document information through the human resource management
system to ensure that the employment process meets the requirements
of national laws and regulations, and strictly prohibit the employment of
child labor and any other unlawful employment practices. If child labor
or forced labor is found, we will immediately stop their work, conduct
identity verification while contacting their guardians or families, take
the initiative to communicate and assist in sending them back to their
original place of residence.
We focus on recruiting different types of talents according to our
business structure, and we continue to cultivate new talents and
optimize our personnel structure according to the characteristics of
our business. As of 31 December 2021, the Company had a total of
4,053 employees in China and overseas, of which 3,845 were regular
employees and 208 were outsourced employees.
我们亦按照《中华人民共和国未成年人保护
法》《禁止使用童工规定》等法律法规要求,
在招聘等环节严格审核应聘者的有效身份
证件,并通过人力资源管理系统对证件信
息进一步校验,确保雇佣过程符合国家法
律法规要求,严禁雇佣童工及任何其他不
合法的用工行为。若发现童工或强迫劳动
的行为,我们将立即停止其工作,进行身
份核查的同时与监护人或家属进行联系,
主动沟通并协助送回原居住地。
我们注重根据业务结构招聘不同类型的人
才,并根据业务特点,不断培养新生力
量,优化人员结构。截至
2021
年
12
月
31
日,本公司在中国及海外地区共有员工
4,053
人,其中,正式员工
3,845
人,外包员
工
208
人。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
119
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Employment
2
员工雇佣情况
2
Indicators
指标
As of 31 December 2021
截至
2021
年
12
月
31
日
By gender (persons)
按性别(人)
Male
男
1,243
Female
女
2,602
By employment type (persons)
按类别(人)
Full-time
全职
3,716
Part-time
兼职
129
By age (persons)
按年龄(人)
Under age 30 (excluding)
30
岁(不含)以下
3,076
Age 30 to 50 (excluding)
30
岁至
50
岁(不含)
769
Above age 50 (including)
50
岁(含)以上
0
By geographical region (persons)
按地区(人)
Mainland China
中国境内地区
3,845
Hong Kong, Macao and Taiwan
港澳台地区
0
Other countries and regions
其他国家及地区
0
2.
The statistics of employment, employee turnover rate and employee occupational
health and safety cover the Company
’
s regular employees and do not include
outsourced employees.
2
员工雇佣情况、员工流失率情况及员工职业健康
与安全数据统计范围涵盖本公司正式员工,不包
含外包员工。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
120
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Employee Turnover Rate
员工流失率情况
Indicators
指标
As of 31 December 2021
截至
2021
年
12
月
31
日
Employee turnover rate (%)
员工流失率
(%)
22.96%
By gender (%)
按性别
(%)
Male
男
22.03%
Female
女
22.91%
By age (%)
按年龄
(%)
Under age 30 (excluding)
30
岁(不含)以下
24.95%
Age 30 to 50 (excluding)
30
岁至
50
岁(不含)
19.84%
Above age 50 (including)
50
岁(含)以上
0
By geographical region (%)
按地区
(%)
Mainland China
中国境内地区
22.96%
Hong Kong, Macao and Taiwan
港澳台地区
0
Other countries and regions
其他国家及地区
0
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
121
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
关爱员工
本公司严格遵守《中华人民共和国社会保险
法》《住房公积金管理条例》等法律法规,完
善薪酬福利体系建设,不断增强员工的归
属感与幸福感。
在薪酬待遇方面,我们为员工提供具有市
场竞争力的薪酬,按规定定期缴纳五险一
金,提供餐饮及交通补贴、绩效分配、年
终奖金、司龄奖金、中长期股权激励等薪
酬奖励。
在员工福利方面,我们及时了解员工的
动态和需求,为员工提供包括年度定期
体检、补充医疗保险、新品优享、年节礼
物、生日礼金、结婚卡、生育礼金、丧葬
金等多种福利。对于女性员工,我们按照
《女职工劳动保护特别规定》《女职工禁忌劳
动范围的规定》等法规给予优待与关照,成
立妇女委员会,切实保障女性员工权利,
为生育女性员工提供育儿假、生育津贴等
福利,并在办公区配备了睡眠舱与母婴室。
我们不断优化工时管理政策,鼓励员工在
正常工作时间内高效工作,充分利用假期
进行休息和娱乐,给予员工加班调休的权
利,并对因工作原因无法调休的加班工时
结算加班工资。
Employees Caring
In strict compliance with laws and regulations such as the
Social
Insurance Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国
社会保险法》
) and the
Regulation on the Administration of Housing
Provident Fund
(
《住房公积金管理条例》
), the Company has improved
its welfare system and remuneration system so as to keep the increase
in the happiness and satisfaction of employees.
In respect of the remuneration system, we offer competitive
remuneration packages to employees. We make contribution to the five
insurances and housing provident fund (
五险一金
) for our employees
and provide them with incentives such as catering and transportation
allowance, performance bonus, year-end bonus, seniority bonus, and
medium and long-term equity incentive.
In respect of staff welfare, we keep abreast of employees
’
trends and
needs in time and provide employees with various welfares, including
annual regular physical examination, extra medical insurance, new
product special offer, holiday gift, birth gift, marriage card, maternity
gift and funeral allowance. For female employees, we give preferential
treatment and care in accordance with laws and regulations such as the
Special Provisions on Labor Protection for Female Employees
(
《女职工
劳动保护特别规定》
) and
Provisions on the Scope of Prohibited Labor
for Female Employees
(
《女职工禁忌劳动范围的规定》
), and set up
the Women Committee so as to effectively protect the rights of female
employees, and provide parental leave, maternity allowance and other
benefits for female employees who have given birth, as well as equip
sleeping area and maternal and child rooms in the office area.
We constantly optimize the working-hour management policy,
encourage employees to work efficiently during normal working hours,
relax and enjoy themselves during holidays. We offer employees the
rights on overtime work and rest day re-assignment. Overtime payment
will be made if employees are unable to re-assign rest day due to work
reasons.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
122
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
We also pay attention to the physical and mental development needs of
employees, encourage employees to participate in recreational activities,
relieve work pressure, provide team building fees for departments,
and regularly hold afternoon tea, birthday celebrations, swimming
competitions, badminton competitions, basketball competitions and
other activities to enrich employees
’
spare time and enhance team
centripetal force and cohesion.
Health and Safety
The Company strives to provide a healthy, safe working environment for
employees. In strict compliance with laws and regulations such as the
Prevention and Control of Occupational Diseases Law of the People
’
s
Republic of China
(
《中华人民共和国职业病防治法》
), the
Regulation on
the Administration of Sanitation in Public Places
(
《公共场所卫生管理条
例》
), the
Regulation on Work-Related Injury Insurance
(
《工伤保险条例》
)
and the
Measures for the Supervision and Administration of Employers
’
Occupational Health Surveillance
(
《用人单位职业健康监护监督管理办
法》
), the Company comprehensively promotes safety management and
encourages employees to improve their awareness of self-protection
so as to secure the occupational health and safety of employees. The
Company did not experience any work-related fatalities in 2021.
We have completed a series of work to ensure the health and safety
of employees, including organizing regular physical examination
for employees every year, starting EAP
2
, strengthening publicity of
health knowledge and so as to help employees to identify potential
occupational diseases, occupational contraindications and other
abnormal symptoms as soon as possible, enhance employees
’
healthcare
awareness and promote the physical and mental health of employees.
In 2021, we launched the employee mental health project,
“
Pop Mart
Heart-to-Heart Center
”
, in a bid to provide employees with more
convenient and professional mental health services. Employees can
make psychological consultation appointments and learn psychological
knowledge through the intelligent psychological cloud platform, thus
providing employees with the strength to relieve their work pressure.
我们亦重视员工的身心发展需要,鼓励员
工参与文体活动,缓解工作压力,为部门
团建活动提供经费,定期举办员工下午
茶、生日庆祝、游泳赛、羽毛球赛、篮球
赛等多项活动,丰富员工业余生活,提升
团队向心力和凝聚力。
健康安全
本公司致力于为员工提供健康安全的工作
环境,严格遵守《中华人民共和国职业病防
治法》《公共场所卫生管理条例》《工伤保险
条例》《用人单位职业健康监护监督管理办
法》等法律法规,全面推进安全管理工作,
鼓励员工提高自我保护意识,切实保障员
工的职业健康安全。
2021
年,本公司未发
生任何员工伤亡事件。
我们完成了一系列工作以保障员工的健康
与安全,包括每年定期组织员工体检、开
展员工帮助计划(
EAP
2
)、加强健康知识宣
贯等,使员工可以及早发现职业病、职业
禁忌症等异常情况,提高员工健康意识,
促进员工身心健康。
2021
年,我们推出「泡
泡心驿」员工心理健康项目,为员工提供更
便捷、专业的心理健康服务,员工可通过
智慧心理云平台进行心理咨询预约、学习
心理知识等,缓解工作上的压力。
2
EAP
:
Employee Assistance Programs
,员工帮助
计划。
2
EAP: Employee Assistance Programs.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
123
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
2021
“
Pop Mart Heart-to-Heart Center
”
mental health care project
2021
年「泡泡心驿」员工心理健康项目
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
124
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
We closely monitored pandemic control requirements issued by central
and local governments as well as the changes of epidemic situation,
implemented strict visitor health checks, conducted regular sterilization
in our office areas to fully protect the health and safety of our staff.
To prevent safety accidents, during the year, we enhanced safety
knowledge training for employees and conducted regular fire drills and
evacuation, which effectively enhanced employees
’
safety awareness
and fire emergency response capabilities.
我们持续关注国家及当地政府的防疫规定
与疫情变化情况,严格监管外来人员的健
康状况,对办公地点及时消毒杀菌,全面
保护员工的健康与安全。为防止安全事故
发生,本年度,我们加强对员工的安全知
识培训力度,定期组织员工开展消防演习
疏散实操,有效提升员工的安全意识及消
防安全应急能力。
Occupational Health and Safety
职业健康与安全
Indicators
指标
Data for 2019
2019
年数据
Data for 2020
2020
年数据
Data for 2021
2021
年数据
Total work-related fatalities (persons)
因工亡故总人数(人)
000
Rate of work-related fatalities (%)
因工亡故比率
(%)
000
Number of work-related injuries (persons)
因工受伤人数(人)
––4
Number of lost days due to work injury (days)
因工伤损失工作日数(天)
––108
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
125
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Development and Training
The Company focuses on the long-term career development and growth
of our employees and strives to establish a comprehensive learning
and development system. We have formulated the
Human Resources
Management System
to clarify principles regarding staff training and
personal capability development. Focusing on the needs of different
positions and actual demands of staff, we have also set up a diversified
training program with distinctive culture so as to expand talent reserves.
The Company conducts regular staff promotion for functional lines
3
and operational lines
4
through performance appraisal and promotion
interview, and implements multi-dimensional evaluation (e.g.
performance in professionalism, communication and collaboration and
team management) to offer a multi-platform development plan for the
career path planning of our staff. To cultivate talents with grassroots
experience and retail management potential, we have launched the
operational management trainee program and reached out to many
talents suitable for retail center operation from colleges and universities
at home and abroad. Upon recruiting, they will be given opportunities
for business practice, rotational training and external exchange to
improve their overall ability and personal value.
In 2021, we continued to improve our staff training and development
system adhering to the principle of
“
Business-centric and People-
oriented
”
, making the training content more lightweight, personalised
and interesting. In particular, we have introduced interactive sessions
such as sandbox games, etc. to the training in the hopes of enhancing
team cohesion while assisting employees in improving their business
capabilities. To facilitate employees
’
development and growth, we use
a
“
Skill + Practice
”
learning strategy to provide employees with practical
skills and on-site practice area and conversation space. For the middle
management, we also carry out the
“
Polaris Program
”
, which aims to
cultivate excellent managers who can guide the direction like the Polaris
and help management staff achieve leadership improvement.
发展培训
本公司关注员工长期的职业发展与成长,
努力打造全面的学习与发展体系。我们制
定《人力资源管理制度》,明确员工培训与
个人能力开发的相关原则,并针对员工的
职级和实际工作需求,设立多元化、具有
特色文化的培训项目,加强人才梯队建设。
本公司以绩效考核及晋升述职答辩的形式
定期开展职能线
3
及运营线
4
的晋升工作,通
过对员工的专业能力、沟通协作、团队管
理等表现进行多维度打分,为员工职业生
涯规划提供多平台发展计划。为了培养具
备基层经验和零售管理潜质的人才,我们
开展管培生计划,面向海内外院校,招聘
并培养适合零售中心运营岗位的人才,给
予其门店实操、轮岗学习及外派学习的机
会,协助员工全方位提升综合能力与个人
价值。
2021
年,我们持续完善员工培训发展体
系,坚持「以业务为中心、以人为本」的理
念,使培训内容更加轻量化、个性化、趣
味化,在培训中增加互动环节,例如沙盘
游戏等,致力于在辅助员工提升其业务能
力的同时提升团队凝聚力。我们使用「
Skill
+ Practice
」的学习方法,向员工传授实用
性技能并为其提供现场练习场域与讨论空
间,助力员工成长与发展。针对中层管理
人员,我们亦开展「北极星计划」,旨在培
养像北极星一样指引方向的优秀管理者,
协助管理层员工实现领导力提升。
3
职能线指本公司办公区所员工。
4
运营线指本公司门店及机器人商店员工。
3
Functional lines represent the Company
’
s staff worked in offices.
4
Operational lines represent the Company
’
s staff worked in stores and roboshops.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
126
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Training Performance of Functional Lines Staff
职能线员工受训情况
Indicators
指标
Percentage of
staff trained (%)
受训百分比
(%)
Average training
hours (hours)
受训平均时数(小时)
By gender
按性别
Male
男
97%0.45
Female
女
96%0.55
By employee category
按类别
Management
管理层
98%0.38
Non-management
非管理层
96%0.62
Pop Mart
’
s middle management training
“
Polaris Program
”
泡泡玛特「北极星计划」中层管理培训
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
127
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
VI. SUPPLY CHAIN MANAGEMENT
The Company strives to achieve synergistic development of industry
train. To improve the supplier management system, we have formulated
the
Supplier Management System
, the
Documentation on Standardized
Operation for Procurement Department
, the
Non-product Procurement
Management System
, the
Non-product Supplier Management System
,
the
Standardized Operation for Logistics Department
, the
Treasury
Management System
, the
Stock Taking Operation Procedures
and
other documents. We proactively implement responsible procurement
procedures, providing all-round management in terms of procurement
standards, procurement processes, supplier access and daily
performance to guide our suppliers in the right direction to actively
fulfill their environmental and social responsibilities and continuously
enhance ESG risk management, so as to promote the sustainable
development of the industry.
Training Performance of Operational Lines Staff
运营线员工受训情况
Indicators
指标
Percentage of
staff trained (%)
受训百分比
(%)
Average training
hours (hours)
受训平均时数(小时)
By gender
按性别
male
男
99%11.12
female
女
95%11.18
By employee category
按类别
management
管理层
99%11.26
non-management
非管理层
94%11.16
六、
供应链管理
本公司致力于实现产业链协同发展。我们
不断完善供应商管理体系,制定了《供应商
管理制度》《采购部标准作业程序文件》《非
产品类采购管理制度》《非产品类供应商管
理制度》《物流部标准作业程序》《库房管理
制度》《仓库盘点操作流程》等制度文件,
积极践行责任采购,从采购标准、采购流
程、供应商准入、日常表现等方面开展全
方位管理,引导供应商积极履行环境及社
会责任,持续加强
ESG
风险管理,推动行业
可持续发展。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
128
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Supplier Access
The Company has formulated strict selection standards and policies
for supplier access, evaluation and dismissal, and regularly evaluates
the legal compliance of suppliers. We have formed a well-experienced
supplier management team, as well as a supplier inspection team that
is comprised of relevant responsible personnel from procurement
department, engineering department, quality assurance department,
quality management department and production management
department. In addition, a supplier safety and compliance management
team was set up in 2021 to comprehensively strengthen the quality,
safety and compliance management.
While selecting suppliers, we conduct admission assessment and review
of suppliers from environmental protection, resource conservation,
safety management, corporate sustainable development and other
aspects, and inspection evaluation criteria will differ by product features
and requirements. We require suppliers to strictly comply with laws
and regulations, such as the
Atmospheric Pollution Prevention and
Control Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国大气
污染防治法》
), the
Solid Waste Pollution Prevention and Control Law
of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国固体废物污染环
境防治法》
) and the
Water Pollution Prevention and Control Law of the
People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国水污染环境防治法》
), as
well as obtain relevant environmental protection qualification. Before
entering into cooperation agreements with suppliers, we shall ensure
their production conditions are fully meet the Company
’
s standards
with pollutant purification and treatment equipment equipped and
pollutant discharge and recycle measures in place. The supplier
management team and inspection team of the Company will conduct
regular investigations to explore new suppliers, as well as site visits on
its operating venues, productivity, technology capability, development
capability and hardware environment, then they will rank suppliers, and
only those are qualified for inspection can make a purchase application.
The Company keeps close attention to the management capability
and performance of suppliers in environmental and social aspects,
and suppliers that have insufficient environmental and social risk
management will not take into consideration. In 2021, the Company has
54 suppliers who were completed the admission review.
供应商准入
本公司对供应商的准入、评估及退出制定
了严格的甄选标准及制度政策,并定期对
供应商的合规情况进行评估。我们组建了
具备丰富行业经验的供应商管理团队,以
及由采购部、工程部、品质部、质量管理
部及生产管理部相关负责人组成的供应商
验厂团队,并于
2021
年成立了供应商管理
安规小组,全面加强质量及安全合规管理。
在选取供应商时,我们从环境保护、节约
资源、安全管理、企业可持续发展等多维
度对供应商进行准入考核及审查,根据不
同类型产品的特性和要求制定验厂评估标
准。我们要求供应商严格遵守《中华人民共
和国大气污染防治法》《中华人民共和国固
体废物污染环境防治法》《中华人民共和国
水污染环境防治法》等法律法规并取得相
关环保资质,配备污染物净化处理设备,
制定污染物排放与回收措施,确保生产制
作条件达到公司标准后,与供应商签订合
作协议。本公司供应商管理团队及验厂团
队会定期考察新寻源的供应商,对其运营
场所、生产能力、技术能力、开发能力及
硬件环境等情况进行多方面实地考察及评
分,验厂合格后方可提出采购申请。本公
司时刻关注供应商在环境及社会方面的管
理能力及表现,对于环境及社会风险管理
不足的供应商,我们将不纳入考虑范围。
2021
年,本公司已完成准入审核的供应商
共
54
个。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
129
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
In addition, we encourage suppliers to pass the certification and audit
from third-party institutions, such as the International Council of Toy
Industries (ICTI) Code of Business Practices, the Disney International
Labor Standards (Disney ILS), the Sedex Member Ethical Trade Audit
(SMETA) and the Business Social Compliance Initiative (BSCI).
Daily Management of Suppliers
The Company has formed a qualified supplier list and constantly
optimized supplier management to restrict and supervise supplier
performance. We regularly conduct performance appraisal management
on existing suppliers by monthly evaluation and annual evaluation to
evaluate suppliers
’
production quality, attendance, shipment, service,
and on-time delivery rate, and communicate with and give feedback to
suppliers based on the evaluation result. We carry out different incentive
policies for suppliers at different levels, identify well-established
suppliers, and assist suppliers with problems or risk points to successfully
complete rectification and ability improvement. For suppliers were
found to seriously breach of relevant environmental management
requirements in the process of production or exist of serious ethical
issues or found in violation of the regulations, the Company will
terminate their partnership and eliminate unqualified suppliers.
Promoting Green Procurement
The Company highly values green development and the performance
of its suppliers and prioritizes the procurement of products that meet
specific environmental protection requirements throughout the whole
process of the life cycle of the product, products that are harmless
or less harmful to the ecological environment, products with high
resource utilization rate and products with low energy consumption.
The Company promotes the improvement of environmental behaviors
of suppliers, which in turn will promote and demonstrate the green
consumption of society.
我们亦鼓励供应商通过第三方机构的认证
与审核,如国际玩具业协会
(ICTI)
商业行
为守则认证、迪士尼社会责任验厂
(Disney
ILS)
、
Sedex
会员道德贸易审核
(SMETA)
、商
界社会责任倡议
(BSCI)
审核等。
供应商日常管理
本公司建立合格供应商清单,持续开展供
应商管理优化,对供应商表现进行约束与
监督。我们通过月度评估及年度评估的方
式定期对在库供应商进行绩效考核管理,
针对供应商的生产质量、返工次数、出货
量、服务、准时交付率等情况进行考核与
评估,并根据考核结果对供应商分级管
理,与供应商开展沟通反馈,对不同级别
的供应商实行不同的激励政策,挖掘优质
供应商,协助存在问题或风险点的供应商
顺利完成整改和能力提升,在发现生产过
程严重违反相关环保管理要求、存在严重
商业道德缺失或违法违规情况的供应商
时,及时终止与其的合作关系,淘汰不合
格供应商。
推进绿色采购
本公司重视供应商绿色发展与表现,优先
采购在产品生命周期全过程中符合特定的
环境保护要求、对生态环境无害或危害
较小、资源利用率高、能源消耗量低的产
品,促进供应商环保行为的改善,旨在对
社会的绿色消费起到推动和示范作用。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
130
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
We require our suppliers to use renewable wooden cardboard and
abandon the use of petroleum-based plastic cardboard, and supervise
them in the daily inspection work of the factory inspection team
to detect violations of relevant regulations in a timely manner. We
encourage our suppliers to give priority to the use of environmental-
friendly products tested and certified by our Company, such as
environmental-friendly pure diatom counterweight packs and other
environmental-friendly packaging materials, as well as environmental-
friendly paints, inks, solvents, adhesives and other products, and
purchase through designated suppliers to ensure the environmental
protection and safety of raw materials.
As of 31 December 2021, the number and distribution of the Company
’
s
suppliers are as follows.
我们要求供应商使用可再生的木质卡板,
放弃使用石油基材料的塑胶卡板,并在验
厂团队的日常巡检工作中对其进行监督,
以及时发现违反相关规定的行为。我们鼓
励供应商优先使用经本公司测试认证的环
保产品,如环保硅藻纯配重包等环保性良
好的包装材料,以及环保的油漆、油墨、
溶剂、黏接胶水等产品,并通过指定供应
商进行采购,确保原材料的环保性与安全
性。
截止
2021
年
12
月
31
日,本公司拥有的供应
商数量及分布地区如下。
Number and Distribution of Suppliers
供应商数量及分布情况
Indicators
指标
As of 31 December 2021
截至
2021
年
12
月
31
日
By geographical region (number)
按地区(个)
Mainland China
中国境内地区
54
Hong Kong, Macao and Taiwan
港澳台地区
0
Other countries and regions
其他国家及地区
0
Total (number)
总计(个)
54
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
131
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
七、
责任经营
本公司深化责任管理,坚持以客户为中
心,深入贯彻责任文化,持续为客户提供
优质的产品和服务。我们严格遵守《中华人
民共和国产品质量法》《中华人民共和国消
费者权益保护法》等法律法规,致力于在保
证良好品控的同时,不断推进产品创新,
提高客户投诉处理和售后服务水平,落实
客户权益保护措施,积极保护知识产权和
品牌名誉,健全信息安全管理体系,让消
费者放心购物。
产品质量管控及召回
本公司严格遵守与业务有关的玩具国家标
准,如《
GB/T 26701-2011
模型产品通用技术
要求》《
GB 6675-2014
玩具安全》等,加强模
型产品的通用技术要求。我们对产品质量
严格把控,制定了《产品检验通用标准》《手
办产品质量标准手册》《质检工作流程》《产
品特采流程》等管理制度与检验标准,对生
产流程中的每个环节进行全面监督,不断
完善现有质量管理体系。
VII.
RESPONSIBLE OPERATIONS
The Company deepens responsibility management, adheres to
customer-centricity and thoroughly implements the responsibility
culture to continue to provide customers with quality products and
services. We strictly comply with laws and regulations such as the
Product Quality Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共
和国产品质量法》
)
and
the
Law of the People
’
s Republic of China on
the Protection of Consumer Rights and Interests
(
《中华人民共和国消
费者权益保护法》
). While being committed to ensuring great quality
control, we continue to promote product innovation, improve customer
complaint handling and after-sales service, implement customer rights
protection measures, actively protect intellectual property rights and
brand reputation, and improve information security management
system, so that consumers can do shopping at ease.
Product Quality Control and Recall
The Company strictly abides by the national toy standards related
to our operations, such as the
GB/T 26701-2011 General Technical
Requirements for Model Products
and the
GB 6675-2014 Toys Safety
,
to strengthen general technical requirements for model products.
We strictly control product quality and have formulated management
procedures and inspection standards such as the
General Product
Inspection Standards
, the
Quality Standard Manual for Action Figures
,
the
Quality Inspection Workflow
and the
Product Special Procurement
Process
to comprehensively supervise every stage in the production
process and continuously improve the existing quality management
system.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
132
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
In 2021, we have optimized the raw material selection and compliance
testing process of our products to strengthen quality control. To
ensure product quality and safety, we choose packaging materials that
meet national safety standards. Our supplier safety and compliance
management team is responsible for the safety control of raw materials,
regularly sampling raw materials and sending them to a third-party
testing agency for environmental protection and safety testing and
analysis. For product compliance testing, we have employed SGS-CSTC
Standards Technical Services Co., Ltd. (SGS), an internationally recognised
testing agency, as the international testing business partner for our
products to assist in product safety and compliance testing and organize
special training and seminars around product safety and compliance
requirements to further improve the Company
’
s quality management
level. The Company
’
s quality control team will periodically conduct on-
site random inspections of all manufacturers, requiring manufacturers
to strictly abide by our quality control guidelines and optimize the
technique and production process of defect-prone products assessed
by our after-sales department, so as to ensure that product quality and
safety meet the compliance requirements.
We have formulated the
Product Recall Procedure
and other systems
and processes. Once a product with potential safety hazards or an
unqualified product is identified, the Company will recall all unqualified
products for rework and scrap the products that cannot be reworked.
In addition, warnings and reminders are printed on the packaging of
our products to protect the health and safety of the customers, such as
“
Small parts
”
,
“
Not for children under 3 years
”
,
“
This is collectible item.
Recommended for ages 15 & up
”
, etc.
In 2021, the Company did not recall any products due to product quality
problems.
2021
年,为加强质量管控,我们对产品
的原材料选择及合规性检测流程进行了优
化。为保障产品质量与安全,我们选用符
合国家安全标准的包装原材料,由供应商
管理安规小组专门负责产品原材料的安全
管控,定期对原材料进行抽检,送交第三
方检测机构进行环保安全检测与分析。针
对产品合规性检测,我们聘用国际公认检
测机构通标标准技术服务有限公司
(SGS)
作
为本公司产品的国际检测业务合作商,协
助开展产品安规检测,并围绕产品安规要
求组织专场培训与研讨会,进一步提升公
司质量管理水平。公司质量控制团队则会
定期对所有制造商进行临时现场检查,要
求制造商严格遵守我们的质量控制准则,
对售后部门评估出的易出现瑕疵产品的工
艺及生产过程进行优化改进,确保产品质
量安全满足合规要求。
我们已制定《产品召回程序》等制度及流
程,一旦发现存在安全隐患或不符合标准
的产品,公司将对所有不合格产品进行返
工处理,并统一报废不能返工的产品。此
外,为保障客户健康与安全,我们的产品
包装上均印有警告和提示文字,如「包装内
含小零件,请勿吞食」「不适合
3
岁以下儿童
使用」「本产品仅适用于
15
岁及以上人士」等
文字。
2021
年,本公司未发生任何与产品质量相
关的召回事件。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
133
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Customer Complaint and Benefits Protection
The Company always takes customer satisfaction as the top priority
and listens to customers
’
demands. We strictly comply with the laws
and regulations such as the
Law of the People
’
s Republic of China
on the Protection of Consumer Rights and Interests
(
《中华人民共
和国消费者权益保护法》
), the
Measures for the Punishment of Acts
against the Interest of Consumers
(
《侵害消费者权益行为处罚办法》
),
the
Interim Measures for the Return without Reasons of Commodities
Purchased Online within Seven Days
(
《网络购买商品七日无理由退货
暂行办法》
) and the
Provisions on the Interdiction of Fraudulent Pricing
Practices
(
《禁止价格欺诈行为的规定》
), and have formulated different
rules and regulations such as the
Standard Operating Procedure for
Stores
, the
Regulation on Procedure of Return/Exchange Goods by
Customer Service and the Customer Complaints and Service Supervision
Management System
to standardize store operations, continuously
optimize customer service procedures to ensure customers
’
problems
are solved rapidly and effectively.
We continue to improve and build an all-media service platform,
whereby customers can communicate with the Company and provide
their opinions and suggestions via different channels, including 400
hotlines, WeChat mini-program, Tmall online service and in-store
customer service. We have publicized our after-sales handling policy to
fully protect the rights and interests of the customers.
客户投诉及权益保障
本公司始终将客户满意放在首位,倾听客
户诉求。我们严格遵守《中华人民共和国消
费者权益保护法》《侵害消费者权益行为处
罚办法》《网络购买商品七日无理由退货暂
行办法》《禁止价格欺诈行为的规定》等法律
法规,制定《店舖标准操作流程》《客服处理
退换货流程规定》《客户投诉暨服务监督管
理制度》等制度规定,规范门店运营,不断
完善客户服务机制,保障客户问题能够得
到快速有效的解决。
我们持续完善建设全媒体服务平台,客户
可以通过
400
官方热线、微信小程序、天猫
在线、门店客户服务等多种渠道与公司交
流沟通,反馈意见或建议。我们对售后处
理政策进行了公示,全面保障客户权益。
Training on product safety of Pop Mart
泡泡玛特产品安规培训
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
134
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
We continue to pay attention to the problems, demands and
suggestions raised by customers, constantly improve the customer
complaint handling system, make timely handling of customer
complaints, respond to customer questions, and analyze the causes of
complaints and rectify the problems. Through customer satisfaction
surveys and other ways, we identify deficiencies in our services, and
constantly take steps to improve, while strengthening the management
and training for customer service staff and store employees to improve
their service quality and efficiency. Once receiving a complaint, we will
arrange a complaint handling officer as soon as possible to provide
solutions against the demand of customers within a limited time
and follow up until the customer
’
s request is satisfactorily resolved.
In case of industrial and commercial complaints, the Company will
actively cooperate and report the results to the market supervision
administration promptly.
我们持续关注客户提出的问题、需求和建
议,不断完善客户投诉处理体系,及时对
客户投诉做出处理,响应客户提问,同时
对投诉事件进行原因分析与问题整改。我
们通过消费者满意度调查等形式识别服务
中存在的不足,并持续调整改善,同时加
强对客服人员及门店员工的管理与培训,
提升其服务质量及效率。在接到投诉时,
我们会第一时间安排投诉处理负责人,在
限定的时间内针对客户需求提供解决方
案,并对其进行追踪,保证客户诉求得到
满意解决。若为工商投诉,公司会积极配
合,将处理结果及时反馈至市场监督管理
局。
Key Performance Indicators for Product Responsibility
产品责任关键绩效指标
Indicators
指标
Data for 2021
2021
年数据
Total industrial and commercial complaints on products or services received (times)
接获关于产品或服务的工商投诉总数(次)
22,572
Clearance rate of industrial and commercial complaints (%)
工商投诉结案率
(%)
100%
Percentage of total products sold or shipped that are subject to
recall for safety and health reasons (%)
已售或已运送产品总数中因安全与健康理由而须回收的百分比
(%)
0
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
135
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Customer Privacy and Information Security
The Company highly values customer privacy and information security.
In strict compliance with laws and regulations and departmental
regulations such as the
Network Security Law of the People
’
s Republic
of China
(
《中华人民共和国网络安全法》
), the
Personal Information
Protection Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国个
人信息保护法》
) and the
Measures for Determining the Illegal Collection
and Use of Personal Information by Apps
(
《
App
违法违规收集使用个
人信息行为认定方法》
), the Company has formulated the
Information
Security Management System
, the
Information Disclosure Management
System
, the
Information Security Training Manual
, the
Data Security
Management System
and other documents to establish a perfect
information security management system.
The Company has assigned a dedicated information technology and R&D
technology department, which is responsible for the management and
supervision of the Company
’
s information and data security. We protect
the information, data, applications, and terminal security with high-
tech means such as encryption, intranet control, installation of anti-virus
software and firewalls, while also regularly conducting special audits on
data security and information compliance to monitor the entire flow
of customer data strictly. We clearly define the collection, transmission,
storage, use, sharing, deletion, transferring and disclosure of corporate
data and users
’
personal data in the
Data Security Management System
,
and relevant policy requirements apply to all our business lines. We
strictly adhered to the principle of minimum collection to standardize
the collection and processing of customer personal information.
For each category and level of data, different degrees of encryption
and authorization are carried out. If a department needs to use the
relevant information, the department must use it within the specified
scope after authorization. We also provide employees with training
on confidentiality management of customer information regularly to
further enhance their awareness of confidentiality through the sharing
of warning cases and knowledge publicity.
In the event of information or data leakage, the Company will
immediately delegate security specialists to trace the sources causing
information leakage problems and fix them in a timely manner, assess
the amount of information leaked, the scope and extent of the leakage
impact, etc., and inform the data owner of the situation. We will also
report to the security management and supervision department of
the Company for specifical analysis of the leakage, so as to formulate
optimized solutions, promote its implementations, and prevent the
recurrence of similar events. There was no significant information
security or customer privacy breach in 2021.
客户隐私及信息安全
本公司高度重视客户个人隐私与信息安
全,严格遵守《中华人民共和国网络安全
法》《中华人民共和国个人信息保护法》
《
App
违法违规收集使用个人信息行为认定
方法》等法律法规及部门规章,制定《信息
安全管理制度》《信息披露管理制度》《信息
安全培训手册》《数据安全管理制度》等制度
文件,建立了完善的信息安全管理体系。
本公司设有专门的信息科技与研发技术部
门负责管理和监督公司的信息及数据安
全。我们通过使用加密技术、内网控制、
安装防毒软件及防火墙等科技手段,定期
开展数据安全、信息合规等专项审计,严
格监控客户数据流转全流程,保护信息、
数据、应用程序及终端安全。我们在《数据
安全管理制度》中对公司数据和用户个人数
据的收集、传输、存储、使用、共享、删
除、转让和披露等方面进行明确规定,相
关政策要求适用于本公司所有业务,严格
遵循最小化收集原则规范采集处理个人客
户信息,并针对各个类目和级别的数据,
进行不同程度的加密、授权等工作。若部
门需要使用相关信息,必须经过授权,方
可在规定范围内使用。我们亦定期为员工
提供客户信息保密管理相关培训,通过警
示案例分享及知识宣贯的形式,进一步加
强员工的安全保密意识。
如发生信息或数据泄露事件,本公司将第
一时间指定安全专员追溯泄露的问题点并
及时修复,评估泄露的数据量、影响范
围、影响程度等,将情况告知数据所有
者,同时,将上报至公司的安全管理层及
监管部门,专项分析泄露事件发生的原
因,制定优化方案并推进实施,杜绝类似
事件再次发生。
2021
年本公司未发生重大
信息安全和客户隐私泄露事件。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
136
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Intellectual Property and Brand Protection
In strict compliance with laws and regulations such as the
Patent Law
of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国专利法》
) and the
Copyright Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国著
作权法》
), the Company has formulated the
Intellectual Property and
Software Management Measures
and established an integrated platform
covering the entire value chain of intellectual property operation. We
constantly improve our intellectual property management system, raise
awareness of intellectual property protection among our employees,
enhance brand protection, and take necessary measures in a timely
manner to deal with products or contents that involve infringement, so
as to eliminate the occurrence of infringement.
To minimize the risk of intellectual property infringement, the
Company strictly supervises all series of products on an ongoing
basis by registering intellectual property rights with the competent
authorities in a timely manner, conducting novelty searches, searching
for intellectual property information, and carrying out relevant analysis.
In 2021, the Company connected to the WeChat brand protection
platform and opened a back-office management account to participate
in independent monitoring and rights protection actively, and fully
implemented intellectual property management. While protecting our
intellectual property rights, we also respect the intellectual property
achievements of others. When we cooperate with artists and intellectual
property providers and obtain intellectual property authorization from
a third party, we require the third party to provide proof of originality
related to the intellectual property to strictly prevent the infringement
and misappropriation of intellectual property rights.
We have established a system to protect our rights. When collaborating
with suppliers, we contract them with the
Confidentiality Agreement
and the
Annual Cooperation Framework
to clarify the ownership of
the product
’
s intellectual property rights, designing materials and
modules, and require suppliers
’
assurance of non-infringement on
the intellectual property rights and other legal rights. In the event of
malicious registration or misappropriation of intellectual property rights,
we will require relevant parties to stop infringing on the Company
’
s
rights and interests and correct improper behavior through online and
offline rights defense and will take measures to actively respond to
such infringements, including reporting to authorities or requesting for
indemnities, in serious situations.
知识产权及品牌保护
本公司严格遵守《中华人民共和国专利法》
《中华人民共和国著作权法》等法律法规,
制定《知识产权及软件管理办法》,建立
了涵盖知识产权运营全价值链的一体化平
台。我们不断完善知识产权管理体系,提
高员工知识产权保护意识,加强品牌保护
工作,及时采取必要措施处理涉及侵权的
产品或内容,杜绝侵权事件的发生。
为降低知识产权侵权风险,本公司通过及
时向主管机构注册知识产权、定期开展查
新工作、检索知识产权信息、开展相关分
析等方式,持续对所有系列产品进行严格
监管。
2021
年,本公司接通微信品牌维
权平台,开通后台管理账号,积极参与自
主监管和维权,全面落实知识产权管理工
作。我们在重视自身知识产权保护的同
时,也尊重他人的知识产权成果。当与艺
术家及知识产权提供商合作并获得第三方
给予的知识产权授权时,我们要求第三方
必须提供知识产权相关的原创性证明,严
防侵权或知识产权盗用事件发生。
本公司已建立维权工作制度,在与供应商
合作时,我们与供应商签署《保密协议书》
及《年度合作框架协议》,明确产品的知识
产权、设计文件及模具产权的归属,要求
供应商保证不侵犯任何第三方的知识产权
和其他合法权益。在恶意注册或知识产权
盗用事件发生时,通过线上线下维权的方
式要求相关方及时停止损害公司权益,并
纠正不当行为,严重时采取行政举报或诉
讼索赔等措施积极应对任何侵权行为。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
137
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
We value and encourage technological innovation and invention
and promote the application of technological innovations. In 2021,
we introduced an intellectual property platform in the front-end of
the rights protection to effectively record draft drawings and vet its
ownership in the process of creation, so as to actively protect our
own intellectual property rights. In terms of product design, we have
adopted NFC anti-counterfeit chip authentication and equipped identity
cards in our
“
MEGA Collection Series
”
to provide a method for product
authenticity verification in the manner of technological identification to
enhance brand recognition and implement brand protection.
Advertisement and Trademark Management
In compliance with laws and regulations such as the
Advertising Law
of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国广告法》
) and the
Trademark Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国
商标法》
), the Company constantly strengthens the examination and
regulation of advertisement and publicity, requiring advertising and
promotional content to be true, healthy, clear and understandable,
and avoiding any false publicity or misleading advertising content and
product descriptions.
We identified possible risks of advertising violations in business
operations and developed relevant countermeasures. We required any
external promotional information to be jointly reviewed by the business
and legal affairs departments and published only after confirming that
the content is accurate, relevant to the facts and does not infringe on
the legal rights of others and does not violate terminology regulations.
For advertisements in overseas regions, we required our overseas
partners to comply with our promotion standards and local laws and
regulations in the promotion process to ensure the truthfulness and
compliance of promotional information. If the advertising or promotional
information does not conform to the actual situation and violates the
relevant laws and regulations, we will immediately start the withdrawal
process, stop the launch and make corrections.
我们重视并鼓励技术创新及发明创造,推
动技术创新成果的应用。
2021
年,我们在
知识产权保护前端中引入知识产权确权平
台,有效地对创作中的草稿图样进行记录
和确权,积极保障自身知识产权。在产品
设计上,我们在「
MEGA
珍藏系列」产品中加
入了
NFC
防伪芯片认证并配备身份卡,为产
品真伪鉴定提供科技识别方法,增强品牌
辨识度,落实品牌保护工作。
广告宣传与商标管理
本公司遵守《中华人民共和国广告法》《中华
人民共和国商标法》等法律法规,不断加强
审核并规范广告及宣传推广内容,要求广
告及宣传推广内容真实、健康、清晰、明
白,避免出现任何虚假宣传、营销、误导
消费者的广告宣传与产品说明。
我们识别了业务经营中可能出现的广告宣
传违规风险,并制定了相关应对措施。我
们要求任何对外宣传资料需经过活动业务
部门和法务部门的共同审核,在确认内容
准确、贴切事实、不侵犯他人合法权益且
未违反词汇用语规定后方可进行发布。针
对公司在海外地区的广告宣传,我们要求
海外合作方在推广过程中遵守公司的宣传
规范和当地的法律法规,确保宣传内容真
实合规。当广告或宣传内容出现不符合实
际情况或违反相关法律法规时,我们将第
一时间启动下架撤回流程,停止投放并做
出纠正。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
138
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
In terms of trademark management, to better manage our intangible
assets, we have set clear requirements on the area, form, ratio, location,
font and color of brand logos, and stipulated that all use of our products,
LOGO and materials must be approved by the Company at relevant
levels. Meanwhile, we registered the trademarks of high-end products
in a timely manner, formulated trademark use norms and unified brand
logo, so as to maximize the compliant use of the brand logo and prevent
the risk of the brand logo being sued for infringement.
在商标管理方面,为了更好地管理公司无
形资产,我们对品牌标识的出现区域、露
出形式、出现比例、位置、字体、颜色
等进行了明确要求,规定所有使用公司商
品、
LOGO
、物料素材的情况均需通过公司
相关层级审批。同时,我们对高端系列产
品的商标及时注册,制定商标使用规范,
统一品牌标识,最大化确保品牌标识的合
规使用,规避品牌标识被诉侵权风险。
Standardize the use of
“
MEGA Collection Series
”
product trademark and logo
规范「
MEGA
珍藏系列」产品商标及
LOGO
使用
八、
反贪污管理
本公司倡导诚信正直的企业文化,致力于
营造廉洁的工作环境。我们遵守《中华人民
共和国公司法》《中华人民共和国反洗钱法》
《中华人民共和国反不正当竞争法》等相关
法律法规,制定《反舞弊管理规定》《反洗
钱工作管理制度》《合规管理制度》《礼品收
受管理规定》《利益冲突管理制度》《离任审
计管理制度》《信息保密管理制度》《员工行
为规范管理制度》等相关管理制度,对任何
形式的商业违法行为,如贪污、腐败、贿
赂、勒索、欺诈及洗黑钱等行为坚持零容
忍态度。我们亦与供应商及合作单位签署
《阳光合作协议》,规范采购操作流程,打
造阳光采购环境,全面加强公司的合规运
营。
VIII.
ANTI-CORRUPTION MANAGEMENT
The Company advocates a corporate culture of integrity and honesty
and is committed to creating a clean working environment. We comply
with relevant laws and regulations, such as the
Company Law of the
People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国公司法》
), the
Anti-Money
Laundering Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和
国反洗钱法》
) and the
Anti-Unfair Competition Law of the People
’
s
Republic of China
(
《中华人民共和国反不正当竞争法》
), and have
established relevant management systems including the
Anti-Fraud
Management Regulations
, the
Anti-Money Laundering Management
System
, the
Compliance Management System
, the
Gift Acceptance
Management Regulations
, the
Conflict of Interest Management System
,
the
Exit Audit Management System
, the
Information Confidentiality
Management System
and the
Employee Code of Conduct Management
System
. We maintain a zero-tolerance attitude towards any form
of business violations such as embezzlement, corruption, bribery,
extortion, fraud and money laundering. We also sign the
Sunshine
Cooperation Agreement
with our suppliers and partners to standardize
the procurement operation process, create a transparent procurement
environment and hence strengthen our compliance operation in all
aspects.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
139
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Promoting the Integrity Culture
The Company continues to strengthen the awareness of integrity among
all employees. We further promoted our compliance culture through
morning meeting training, sharing cases of corporate violations, sending
greeting cards on holidays and other forms, and prohibited directors and
employees from engaging in any illegal or unethical economic practices
and making profits from them. In 2021, we conducted regular integrity
training for our directors and all employees, with a single training
session of approximately 30 minutes for store managers in each region
of the retail center, and a special training session of approximately
40 minutes for key departments, such as the Purchasing Department
and the Operations Management Department, to raise awareness of
business ethics and information confidentiality among our directors
and employees. We also designed a variety of posters with anti-fraud
content, such as refusing to accept gifts and adhering to the principle of
information confidentiality, and posted them in our offices to promote
the integrity culture in our daily lives.
Improving Compliant and Reporting Mechanism
The Company encourages its employees to actively report the actual
or suspected corruption, bribery and other improper acts that violate
professional ethics. In 2021, we designated the Audit Department as
the official reporting department in charge of providing various internal
and external reporting channels, including reporting hotlines, reporting
mailboxes, official online reporting platform and letters. At the same
time, we developed a mechanism namely
“
Direct Channel for our
Friends (
小伙伴直通车
)
”
to strengthen the compliance management of
our stores and ensure smooth business feedback and disciplinary report.
加强廉洁文化宣贯
本公司持续加强全员廉洁意识宣贯,通过
晨会培训、企业违规案例分享、节假日发
送贺卡等形式,不断加强公司合规文化宣
传,禁止董事及员工从事任何违法或不道
德的经济行为并从中牟取利益。
2021
年,
我们针对董事及全体员工定期开展廉洁专
题培训,面向零售中心各大区店长开展单
次培训时长约
30
分钟的培训宣贯,并对采
购部、经营管理部等重点部门开展学时约
40
分钟的专项培训,提升董事及员工商业
道德和信息保密意识。我们亦设计多款拒
绝收礼、坚持信息保密原则等反舞弊内容
的宣传海报,将其张贴于办公室内,在日
常生活中宣扬廉洁文化。
完善投诉举报机制
本公司鼓励员工积极举报实际或疑似贪
污、贿赂及其他违反职业道德的不正当行
为。
2021
年,我们将审计部设为公司官方
举报责任部门,为内外部人员提供多种举
报途径,包括举报电话、举报邮箱、官网
在线举报平台、信函等,同时,建立「小伙
伴直通车」机制,加强门店合规管理,确保
业务反馈与违纪举报途径畅通。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
140
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
We protect the whistleblowers whose relevant information is strictly
kept confidential, to ensure the transmission of information about
whistleblowers and their report contents, effectively control the
application scope of reporting information and prohibit any form of
retaliation against the whistleblowers. For the violations of relevant
laws and regulations as well as the Company rules, the Company, upon
the verification of relevant situations, will give employees disciplinary
punishment depending on the severity, including dismissal or reporting
and sending to the judicial authority.
In 2021, the Company joined the Enterprise Anti-Fraud Alliance and the
Trust and Integrity Alliance to work together on the discussions about
enterprise anti-fraud, explore common issues of anti-fraud, conduct
in-depth research on industry risk, hot spots and difficulties, so as to
strengthen the industry exchanges and internal corporate governance.
During the Reporting Period, we did not have any major non-compliance
or any case of corruption and fraud.
我们对举报人进行保护,严格保密举报人
相关信息,确保举报人及举报内容的信息
传递,有效控制举报信息的适用范围,禁
止对举报人任何形式的打击报复。对于违
反相关法律法规及公司制度的行为,公司
将在核实事件情况后视情节轻重给予员工
纪律处分,包括解聘或报送司法机关处理。
2021
年,本公司加入企业反舞弊联盟和阳
光诚信联盟,共同致力于企业反舞弊协作
交流,探索反舞弊共性问题,深入研究行
业风险、热点、难点,加强行业交流与企
业内部治理。
报告期内,我们未发生重大违规和贪污舞
弊事件。
Anti-corruption Training
反贪污培训开展情况
Indicators
指标
Data for 2021
2021
年数据
Number of concluded legal cases regarding corrupt practices (cases)
已审结贪污诉讼案件数量(起)
0
Number of Directors participating in anti-corruption training (persons)
参与反贪污培训董事的人数(人)
5
Number of employees participating in anti-corruption training (persons)
参与反贪污培训员工的人数(人)
1,800
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
141
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
IX. COMMUNITY INVESTMENT MANAGEMENT
The Company always keeps in mind the brand concept of
“
creating
trends and delivering fineness
”
and is committed to a warm brand. We
highly value and actively undertake corporate social responsibility by
investing in ecological environmental protection, rural revitalization as
well as supporting aesthetics, education and other fields. Besides, we
participate in community welfare-related activities in various forms,
maintain communication and friendly relations with the surrounding
communities, striving to be an outstanding corporate citizen and
creating value for society on an ongoing basis.
Cash donation for 2021:
Public auction for 2021:
Approximately RMB10.5348 million
Approximately RMB361,100
Case: Protecting ecological environment and practicing the
concept of sustainable development
The Company is deeply aware of the importance of protecting the
ecological environment. On 4 June 2021, DIMOO, the Company
’
s dream
ambassador, co-branded Kiehl
’
s to launch the limited edition of panda
charity product and donated part of the proceeds from the two summer
charity products to the waste harmless treatment and water purification
project in the wild panda habitat. In addition, we practiced the concept
of sustainable development by launching charity products, so as to
promote the harmonious coexistence between human and nature.
九、
社区投资管理
本公司始终铭记「创造潮流,传递美好」的
品牌理念,坚持做一个有温度的品牌。我
们重视并积极承担企业社会责任,在生态
环境保护、助力乡村振兴、支持美育教育
等领域投入资源,通过多种形式参与社区
公益相关活动,与周边社区保持沟通、友
善相处,争做优秀企业公民,为社会持续
创造价值。
2021
年现金捐赠:
2021
年公益拍卖:
约
1,053.48
万元人民币
约
36.11
万元人民币
案例:保护生态环境,践行可持续发
展理念
本公司深刻意识到保护生态环境的重要
性。
2021
年
6
月
4
日,本公司梦想大使
DIMOO
联名科颜氏推出熊猫公益限量版产
品,并将两款夏日公益产品的部分收益捐
赠于野生大熊猫栖息地垃圾无害化处理与
水源净化项目,通过推出公益产品践行可
持续发展理念,促进人与自然和谐共生。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
142
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Pop Mart beaver public welfare forest
泡泡玛特河貍保护公益林
In response to the
Kunming Declaration
of the COP15 of the
United
Nations Convention on Biological Diversity
, on 22 October 2021, on the
occasion of the launch of the DIMOO Forest Night series, we donated
RMB500,000 to the China Environmental Protection Foundation in
collaboration with DIMOO designer Ayan, to build a Pop Mart beaver
conservation public welfare forest for the conservation of endangered
species.
为响应联合国《生物多样性公约》第十五次
缔约方大会
(COP15)
《昆明宣言》
,
2021
年
10
月
22
日,在
DIMOO
森林之夜系列产品发售
之际,我们联合
DIMOO
设计师
Ayan
向中华
环境保护基金会捐赠
50
万元人民币,建造
泡泡玛特河貍保护公益林,保护濒危物种。
案例:助力乡村振兴,推进地区产业
发展
本公司积极响应国家政策,支持乡村振
兴。
2021
年
6
月
14
日,本公司与中国扶贫基
金会善品公社平台合作举办了「浓情端午、
责任消费」主题活动,定向采购
20
余万元
人民币的脱贫地区农产品作为员工端午福
利,通过责任消费的方式支持脱贫地区产
业发展,助推脱贫增收。
Case: Driving rural revitalization and promoting regional
industrial development
The Company actively responds to the national policy and supports
rural revitalization. On 14 June 2021, the Company cooperated with
the Shanpin Gongshe (
善品公社
) platform of China Foundation for
Poverty Alleviation to hold an activity with the theme being
“
Responsible
Consumption at Dragon Boat Festival (
浓情端午、责任消费
)
”
, and
purchased over RMB200,000 of agricultural products from poverty-
stricken areas as the welfare of Dragon Boat Festival for the staffs,
supporting the industrial development of poverty-stricken areas through
responsible consumption, thereby boosting the poverty alleviation and
income growth.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
143
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
On 18 August 2021, the first cultural revitalization public welfare
project donated by the Company through the China Volunteer Service
Foundation was officially launched in Mengjiazhuang Village, Liuzhangzi
Township, Chengde County, Hebei Province. We donated RMB300,000
to the village for the construction of cultural and creative sculpture
works and set up an educational fund to help local students from
indigent families complete their studies. Relying on the advantages
of creative culture, we help the construction of landmark cultural and
entertainment industrial clusters to promote the development of local
tourism and assist to create a livable and ecologically beautiful new
countryside.
2021
年
8
月
18
日,本公司通过中国志愿服务基金
会捐赠建设的首个文化振兴公益项目于河北省
承德县刘杖子乡孟家庄村正式启动。我们向该
村捐款
30
万元人民币用于文创雕塑作品建设,
并设立教育基金,帮助当地困难家庭学生完成
学业,以创意文化优势为依托,助力地标性文
娱产业聚集地建设,带动当地旅游业发展,协
助打造宜居生态美丽新农村。
Pop Mart
’
s activity themed by
“
Responsible Consumption at Dragon Boat Festival
”
泡泡玛特「浓情端午、责任消费」主题活动
Pop Mart
’
s large-scale sculpture
“
Little Painter Molly
”
settled in Mengjiazhuang Village
泡泡玛特大型雕塑「小画家茉莉」落户于孟家庄村
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
144
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Case: Supporting local education by carrying out aesthetic
education projects
The Company actively supports local education and carries out a
number of aesthetic education projects to help children in mountainous
areas and to develop aesthetic education in rural schools.
In 2021, we officially launched the first brand public welfare project
“
POP MART Public Welfare Aesthetic Education Center
”
. Combined
with the national policies on aesthetic education reform in rural, we
donated RMB360,000 to the China Foundation for Poverty Alleviation
in the first batch to build two aesthetic education centers in Jiangkou
Town Central Primary School and Liangji Town Central Primary School,
respectively, and to provide art packages to 14 rural schools in Li
County, Longnan City, Gansu Province, therefore helping rural children
in terms of educational resources and school supplies. We cooperated
with the Ullens Center for Contemporary Arts (UCCA) Beijing Foundation
to develop art courses, through online and offline teaching methods,
to help teachers and students improve their abilities and qualities in
aesthetic education, and to support the development of local education.
案例:支持地方教育,开展美育教育
项目
本公司积极支持地方教育,开展多项美育
教育项目帮扶山区儿童,助力乡村学校美
育教育发展。
2021
年,我们正式启动第一个品牌公益项
目「
POP MART
公益美育中心」,结合国家关
于农村地区学校美育改革的政策,首批向
中国扶贫基金会捐赠
36
万元人民币,在甘
肃省陇南市礼县江口镇中心小学、梁集镇
中心小学建设两所美育中心,为陇南市礼
县
14
所乡村学校发放美术包裹,从教育资
源、学习用品等多方面帮扶乡村儿童。我
们联合北京尤伦斯艺术基金会开发艺术课
程,通过线上、线下授课的方式,帮助老
师和学生提升美育方面的能力及素养,支
持地方教育发展。
Public welfare aesthetic education activities carried out by Pop Mart
泡泡玛特开展公益美育活动
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
145
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Case: Deepening school-enterprise cooperation to cultivate
artistic and cultural talents
The Company resolutely implements the policy of
“
Integration
of Industry and Education
”
of the 19th National Congress of the
Communist Party of China and has established and deepened school-
enterprise cooperation with many universities and colleges across
the country. In January 2021, we donated RMB3 million to the Peking
University Education Foundation and co-founded the Research Center
for Business and Arts with the Guanghua School of Management of
Peking University to promote talents training and industry development
in the art and culture industry. In November, we made our first donation
of RMB720,000 to the Communication University of China Education
Foundation to fund the talents training and specialty construction of
the School of Animation and Digital Arts, Communication University
of China, and support the development and academic exchanges of
Chinese fashion trend research and trend creative design courses.
Case: Focusing on public welfare and delivering beauty to
the society
The Company deeply understands that the development and growth
of an enterprise is inseparable from the support of all sectors of society,
and always insists on striding forward on the road of delivering beauty
to public welfare and provides care for individuals or groups in need. On
1 June 2021, the Company and the Ai You Foundation jointly launched
the
“
Childishness never dies
”
theme activity at Children
’
s Day to send
holiday gifts and warm companionship to nearly 1,000 hospitalized
children in 8 hospitals in Shanghai, Tianjin and other cities. We organized
staff volunteers from Nanjing Branch to Nanjing Children
’
s Hospital for
helping the children being treated in the hospital adapt to the medical
scene and pass warmth to the children through diversified activities.
案例:深化校企合作,培养艺术文化
人才
本公司坚决贯彻落实党的十九大「产教融
合」的政策,与全国范围内多所高校建立并
深化校企合作关系。
2021
年
1
月,我们向北
京大学教育基金会捐赠
300
万元人民币,与
北京大学光华管理学院共同成立商业与艺
术研究中心,推动艺术文化产业人才培养
及行业发展。
11
月,我们首笔向中国传媒
大学教育基金会捐赠
72
万元人民币,用于
资助中国传媒大学动画与数字艺术学院学
生人才培养和专业建设,支持国潮文化研
究、潮流创意设计课程的开发与学术交流。
案例:聚焦社会公益,为社会传递美
好
本公司深刻理解企业的发展壮大离不开社
会各界的支持,始终坚持在传递美好的公
益之路上大步前行,为需要帮助的个人或
团体提供关怀。
2021
年
6
月
1
日,本公司与
爱佑慈善基金会携手发起「童心永不泯」六
一主题活动,为上海、天津等城市
8
所医院
的近千名住院孩子们送去节日礼物和温暖
陪伴。我们组织南京分公司的员工志愿者
们走进南京儿童医院,帮助在院治疗的孩
子们适应医疗场景,通过丰富多彩的活动
向孩子们传递温暖。
Pop Mart and Ai You Foundation gave holiday gifts to hospitalized children
泡泡玛特携手爱佑慈善基金会为住院儿童送上节日礼物
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
146
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Case: Launching a co-branding public welfare image to pay
tribute to the aerospace industry
On 16 October 2021, the crewed spaceship Shenzhou-13 was
successfully launched at the Jiuquan Satellite Launch Center in China.
The Company and Shanghai ASES Spaceflight Technology Co., Ltd.
jointly launched the public welfare image of
“
MEGA Collection Series
1000% SPACE MOLLY Lunar Rock
”
, which was exhibited at the China
Science and Technology Museum and officially commenced pre-sale by
lottery with a limited edition of 500. We donated all the proceeds from
200
“
SPACE MOLLY Lunar Rock
”
public welfare image dolls embedded
with rocket fragments to help the development of aerospace popular
science education.
案例:推出联动公益形象,致敬航天
事业
2021
年
10
月
16
日,神舟十三号载人飞船在
中国酒泉卫星发射中心成功发射,本公司
与上海埃依斯航天科技有限公司合作推出
「
MEGA
珍藏系列
1000% SPACE MOLLY
月岩」
公益形象,在中国科技馆展出并正式开启
抽签预售,限量发行
500
体。我们将其中嵌
入火箭碎片的
200
体「
SPACE MOLLY
月岩」公
益形象所得收益全部捐出,用于助力航天
科普教育事业发展。
“
SPACE MOLLY Lunar Rock
”
were exhibited at the China Science and Technology Museum
「
SPACE MOLLY
月岩」在中国科技馆展出
案例:支援灾情一线,向灾区传递希
望
作为优秀民族企业的一员,本公司亦在灾
难发生时迅速出现在灾区第一线。
2021
年
7
月
21
日,河南郑州等地遭遇极端强降雨带
来的自然灾害,公司董事会连夜召开紧急
会议,第一时间向河南省慈善总会捐赠
500
万元人民币,用于支持郑州市、新乡市等
地的防汛救灾工作。
7
月
23
日,我们向灾区
派遣志愿者积极支援一线防汛抗洪工作,
为灾区人民带来支持和希望,向灾区人民
传递温暖与关怀。
Case: Supporting the disaster front line and delivering hope
to disaster areas
As one of the outstanding national enterprises, the Company offered
its support immediately to the front-line work in disaster areas. On 21
July 2021, several districts in Henan province, including Zhengzhou,
encountered extremely heavy rainfall, and thus the Board of the
Company convened emergency meetings and made a first-time
donation of RMB5 million to the Henan Charity Federation to support
the flood control and disaster relief work in Zhengzhou, Xinxiang and
other districts. In addition, we sent volunteers to the disaster-hit areas
to assist the front-line flood control and flood fighting work on 23 July,
which helped bring support and hope to the victims and conveyed
warmth and care to them.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
147
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
The Company obtained several awards and honors due to its
outstanding performance in social welfare during the year. On
September 16, 2021, the Beijing Federation of Industry and Commerce
released the
“
1+4
”
lists of the 2021 Beijing Top 100 Private Enterprises
(2021
北京民营企业百强
“
1+4
”
榜单
), the Company was selected as one
of the
“
Beijing Top 100 Private Enterprises in Social Responsibilities
”
(
北京民营企业社会责任百强
) for its initiatives in the fields of
environmental protection and rural revitalization. On 24 November, the
Company was awarded the
“
Outstanding Enterprise in Social Practice
”
(
社会实践杰出企业
) due to its
“
Rural Children
’
s Aesthetic Education
Development Special Project
”
(
乡村儿童美育教育发展专案
) in the
“
Business for Good, Creating Sustainable Future Together – 2021 Annual
Forum on Responsible Power of China Benefit Corporation
”
(
商业向善,
共创可持续未来——
2021
年中国益公司责任力年度论坛
) organized by
Tencent News in Beijing. On 18 December, with the theme of
“
Fortune
and Responsibility – Value of Enterprise
”
(
财富与责任——企业的价值
),
the 2021 China Top 500 Enterprises in Charity and the 5th Business and
Philanthropy Forum was held in Chongqing. The Company was granted
two awards, i.e.
“
2021 China Top 500 Enterprises in Charity
”
(2021
中国企
业慈善公益
500
强
) and
“
2021 China Top 500 Enterprises in Donation for
Flood Fighting
”
(2021
中国企业抗洪捐赠
500
强
).
鉴于本年度在社会公益方面的突出表现,
我们获得了多个奖项与殊荣。
2021
年
9
月
16
日,北京市工商联合会发布
2021
北京民营
企业百强「
1+4
」榜单,本公司凭借在环境
保护、乡村振兴等领域的积极举措入选「北
京民营企业社会责任百强」。
11
月
24
日,由
腾讯新闻主办的「商业向善,共创可持续未
来——
2021
年中国益公司责任力年度论坛」
在北京举行,本公司凭借「乡村儿童美育教
育发展项目」,获得「社会实践杰出企业」荣
誉称号。
12
月
18
日,以「财富与责任——
企业的价值」为主题的
2021
中国企业慈善公
益
500
强发布暨第五届中国企业慈善公益论
坛在重庆举行,本公司荣获「
2021
中国企业
慈善公益
500
强」及「
2021
中国企业抗洪捐赠
500
强」两大奖项。
展望未来,本公司将继续发挥潮玩文化的
凝聚力量,关注社会需求,积极参与社区
发展建设,努力实现企业与广大利益相关
方的协同发展,用实际行动回馈社会,为
促进经济社会发展贡献力量。
Looking forward to the future, the Company will continue to play
the cohesive power of popular trendy toy culture, pay attention to
social demands and actively engage in community development so
as to achieve joint development of the Company and its stakeholders,
ultimately giving back to the society and make contributions to promote
the economic and social development.
Pop Mart won the awards of
“
2021 China Top 500 Enterprises in Charity
”
(2021
中国企业慈善公益
500
强
) and
“
2021 China Top 500 Enterprises in Donation for Flood Fighting
”
(2021
中国企业抗洪捐赠
500
强
)
泡泡玛特荣获「
2021
中国企业慈善公益
500
强」及「
2021
中国企业抗洪捐赠
500
强」奖项
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
148
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
ESG INDICATOR INDEXESG
指标索引
Content
内容
Section
章节
Mandatory Disclosure Requirements
强制披露规定
Governance Structure:
管治架构:
A statement from the board containing the following elements:
由董事会发出的声明,当中载有下列内容:
(i) a disclosure of the board
’
s oversight of ESG issues;
(i)
披露董事会对环境、社会及管治事宜的监管;
(ii) the board
’
s ESG management approach and strategy, including the process used to evaluate,
prioritise and manage material ESG-related issues (including risks to the issuer
’
s businesses); and
(ii)
董事会的环境、社会及管治管理方针及策略,包括评估、优次排列及管理重要的环境、社会及
管治相关事宜(包括对发行人业务的风险)的过程;及
(iii) how the board reviews progress made against ESG-related goals and targets with an explanation
of how they relate to the issuer
’
s businesses.
(iii)
董事会如何按环境、社会及管治相关目标检讨进度,并解释它们如何与发行人业务有关连。
Board Statement
董事会声明
A description of, or an explanation on, the application of the Reporting Principles (Materiality, Quantitative and
Consistency) in the preparation of the ESG Report.
描述或解释在编备环境、社会及管治报告时如何应用汇报原则(重要性、量化和一致性)。
About this Report
关于本报告
A narrative explaining the reporting scope of the ESG Report and describing the process used to identify which
entities or operations are included in the ESG Report. If there is a change in the scope, the issuer should explain
the difference and reason for the change.
解释环境、社会及管治报告的汇报范围,及描述挑选哪些实体或业务纳入环境、社会及管治报告的过程。
若汇报范围有所改变,发行人应解释不同之处及变动原因。
About this Report
关于本报告
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
149
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Content
内容
Section
章节
“
Comply or explain
”
Provisions
「不遵守就解释」条文
A. Environmental
A.
环境范畴
A1 Emissions
A1
排放物
General Disclosure
一般披露
Information on:
有关废气及温室气体排放、向水及土地的排污、有害及无害废弃物的产生等的:
(a) the policies; and
(a)
政策;及
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to air and
greenhouse gas emissions, discharges into water and land, and generation of hazardous and non-hazardous
waste.
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
Environment
Management
环境管理
KPI A1.1 The types of emissions and respective emissions data.
关键绩效指标
A1.1
排放物种类及相关排放数据。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
KPI A1.2 Direct (Scope 1) and energy indirect (Scope 2) greenhouse gas emissions (in tonnes) and, where
appropriate, intensity (e.g. per unit of production volume, per facility).
关键绩效指标
A1.2
直接(范围一)及能源间接(范围二)温室气体排放量(以吨计算)及(如适用)密度
(如以每产量单位、每项设施计算)。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
KPI A1.3 Total hazardous waste produced (in tonnes) and, where appropriate, intensity
(e.g. per unit of production volume, per facility).
关键绩效指标
A1.3
所产生有害废弃物总量(以吨计算)及(如适用)密度(如以每产量单位、每项设施计算)。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
KPI A1.4 Total non-hazardous waste produced (in tonnes) and, where appropriate, intensity (e.g. per unit of
production volume, per facility).
关键绩效指标
A1.4
所产生无害废弃物总量(以吨计算)及(如适用)密度(如以每产量单位、每项设施计算)。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
KPI A1.5 Description of emissions target(s) set and steps taken to achieve them.
关键绩效指标
A1.5
描述所订立的排放量目标及为达到这些目标所采取的步骤。
Environment
Management
环境管理
KPI A1.6 Description of how hazardous and non-hazardous wastes are handled, and a description of reduction
target(s) set and steps taken to achieve them.
关键绩效指标
A1.6
描述处理有害及无害废弃物的方法,及描述所订立的减废目标及为达到这些目标所
采取的步骤。
Environment
Management
环境管理
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
150
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Content
内容
Section
章节
A2 Use of Resources
A2
资源使用
General Disclosure
一般披露
Policies on the efficient use of resources, including energy, water and other raw materials.
有效使用资源(包括能源、水及其他原材料)的政策。
Note: Resources may be used in production, in storage, transportation, in buildings, electronic equipment, etc.
注:资源可用于生产、储存、交通、楼宇、电子设备等。
Environment
Management
环境管理
KPI A2.1 Direct and/or indirect energy consumption by type (e.g. electricity, gas or oil) in
total (kWh in
’
000s) and intensity (e.g. per unit of production volume, per facility).
关键绩效指标
A2.1
按类型划分的直接及╱或间接能源(如电、气或油)总耗量(以千个千瓦时计算)及
密度(如以每产量单位、每项设施计算)。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
KPI A2.2 Water consumption in total and intensity (e.g. per unit of production volume, per facility).
关键绩效指标
A2.2
总耗水量及密度(如以每产量单位、每项设施计算)。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
KPI A2.3 Description of energy use efficiency target(s) set and steps taken to achieve them.
关键绩效指标
A2.3
描述所订立的能源使用效益目标及为达到这些目标所采取的步骤。
Environment
Management
环境管理
KPI A2.4 Description of whether there is any issue in sourcing water that is fit for purpose,
water efficiency target(s) set and steps taken to achieve them.
关键绩效指标
A2.4
描述求取适用水源上可有任何问题,以及所订立的用水效益目标及为达到这些目标
所采取的步骤。
Environment
Management
环境管理
KPI A2.5 Total packaging material used for finished products (in tonnes) and, if applicable,
with reference to per unit produced.
关键绩效指标
A2.5
制成品所用包装材料的总量(以吨计算)及(如适用)每生产单位占量。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
151
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Content
内容
Section
章节
A3 The Environment and Natural Resources
A3
环境及天然资源
General Disclosure
一般披露
Policies on minimising the issuer
’
s significant impacts on the environment and natural resources.
减低上市公司对环境及天然资源造成重大影响的政策。
Environment
Management
环境管理
KPI A3.1 Description of the significant impacts of activities on the environment and natural resources and
the actions taken to manage them.
关键绩效指标
A3.1
描述业务活动对环境及天然资源的重大影响及已采取管理有关影响的行动。
Environment
Management
环境管理
A4 Climate Change
A4
气候变化
General Disclosure
一般披露
Policies on identification and mitigation of significant climate-related issues which have impacted,
and those which may impact, the issuer.
识别及应对已经及可能会对发行人产生影响的重大气候相关事宜的政策。
Environment
Management
环境管理
KPI A4.1 Description of the significant climate-related issues which have impacted, and those which may impact,
the issuer, and the actions taken to manage them.
关键绩效指标
A4.1
描述已经及可能会对发行人产生影响的重大气候相关事宜,及应对行动。
Environment
Management
环境管理
B. Social
B.
社会范畴
B1 Employment
B1
雇佣
General Disclosure
一般披露
Information on:
有关薪酬及解雇、招聘及晋升、工作时数、假期、平等机会、多元化、反歧视以及其他待遇及福利的:
(a) the policies; and
(a)
政策;及
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to
compensation and dismissal, recruitment and promotion, working hours, rest periods, equal opportunity,
diversity, anti-discrimination, and other benefits and welfare.
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B1.1 Total workforce by gender, employment type (for example, full- or part-time),
age group and geographical region.
关键绩效指标
B1.1
按性别、雇佣类型(如全职或兼职)、年龄组别及地区划分的雇员总数。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B1.2 Employee turnover rate by gender, age group and geographical region.
关键绩效指标
B1.2
按性别、年龄组别及地区划分的雇员流失比率。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
152
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Content
内容
Section
章节
B2 Health and Safety
B2
健康与安全
General Disclosure
一般披露
Information on:
有关提供安全工作环境及保障雇员避免职业性危害的:
(a) the policies; and
(a)
政策;及
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to
providing a safe working environment and protecting employees from occupational hazards.
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B2.1 Number and rate of work-related fatalities occurred in each of the past three
years including the reporting year.
关键绩效指标
B2.1
过去三年(包括汇报年度)每年因工亡故的人数及比率。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B2.2 Lost days due to work injury.
关键绩效指标
B2.2
因工伤损失工作日数。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B2.3 Description of occupational health and safety measures adopted, and how they
are implemented and monitored.
关键绩效指标
B2.3
描述所采纳的职业健康与安全措施,以及相关执行及监察方法。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
153
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Content
内容
Section
章节
B3 Development and Training
B3
发展及培训
General Disclosure
一般披露
Policies on improving employees
’
knowledge and skills for discharging duties at work.
Description of training activities.
有关提升雇员履行工作职责的知识及技能的政策。描述培训活动。
Note: Training refers to vocational training. It may include internal and external courses paid by the employer.
注:培训指职业培训,可包括由雇主付费的内外部课程。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B3.1 The percentage of employees trained by gender and employee category
(e.g. senior management, middle management).
关键绩效指标
B3.1
按性别及雇员类别(如高级管理层、中级管理层)划分的受训雇员百分比。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B3.2 The average training hours completed per employee by gender and employee category.
关键绩效指标
B3.2
按性别及雇员类别划分,每名雇员完成受训的平均时数。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
B4 Labor Standards
B4
劳工准则
General Disclosure
一般披露
Information on:
有关防止童工或强制劳工的:
(a) the policies; and
(a)
政策;及
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the
issuer relating to preventing child and forced labor.
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B4.1 Description of measures to review employment practices to avoid child and forced labor.
关键绩效指标
B4.1
描述检讨招聘惯例的措施以避免童工及强制劳工。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B4.2 Description of steps taken to eliminate such practices when discovered.
关键绩效指标
B4.2
描述在发现违规情况时消除有关情况所采取的步骤。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
154
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Content
内容
Section
章节
B5 Supply Chain Management
B5
供应链管理
General Disclosure
一般披露
Policies on managing environmental and social risks of the supply chain.
管理供应链的环境及社会风险政策。
Supply Chain
Management
供应链管理
KPI B5.1 Number of suppliers by geographical region.
关键绩效指标
B5.1
按地区划分的供应商数目。
Supply Chain
Management
供应链管理
KPI B5.2 Description of practices relating to engaging suppliers, number of suppliers where the
practices are being implemented, and how they are implemented and monitored.
关键绩效指标
B5.2
描述有关聘用供应商的惯例,向其执行有关惯例的供应商数目,以及相关执行及
监察办法。
Supply Chain
Management
供应链管理
KPI B5.3 Description of practices used to identify environmental and social risks along the
supply chain, and how they are implemented and monitored.
关键绩效指标
B5.3
描述有关识别供应链每个环节的环境及社会风险的惯例,以及相关执行及监察方法。
Supply Chain
Management
供应链管理
KPI B5.4 Description of practices used to promote environmentally preferable products and
services when selecting suppliers, and how they are implemented and monitored.
关键绩效指标
B5.4
描述在拣选供应商时促使多用环保产品及服务的惯例,以及相关执行及监察方法。
Supply Chain
Management
供应链管理
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
155
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Content
内容
Section
章节
B6 Product Responsibility
B6
产品责任
General Disclosure
一般披露
Information on:
有关所提供产品和服务的健康与安全、广告、标签及私隐事宜以及补救方法的:
(a) the policies; and
(a)
政策;及
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to health
and safety, advertising, labelling and privacy matters relating to products and services provided and methods
of redress.
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
Responsible
Operations
责任经营
KPI B6.1 Percentage of total products sold or shipped subject to recalls for safety and health reasons.
关键绩效指标
B6.1
已售或已运送产品总数中因安全与健康理由而须回收的百分比。
Responsible
Operations
责任经营
KPI B6.2 Number of products and service related complaints received and how they are dealt with.
关键绩效指标
B6.2
接获关于产品及服务的投诉数目以及应对方法。
Responsible
Operations
责任经营
KPI B6.3 Description of practices relating to observing and protecting intellectual property rights.
关键绩效指标
B6.3
描述与维护及保障知识产权有关的惯例。
Responsible
Operations
责任经营
KPI B6.4 Description of quality assurance process and recall procedures.
关键绩效指标
B6.4
描述质量检定过程及产品回收程序。
Responsible
Operations
责任经营
KPI B6.5 Description of consumer data protection and privacy policies,
and how they are implemented and monitored.
关键绩效指标
B6.5
描述消费者资料保障及私隐政策,以及相关执行及监察方法。
Responsible
Operations
责任经营
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
156
2021 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2021年环境、社会及管治报告
Content
内容
Section
章节
B7 Anti-corruption
B7
反贪污
General Disclosure
一般披露
Information on:
有关防止贿赂、勒索、欺诈及洗黑钱的:
(a) the policies; and
(a)
政策;及
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the
issuer relating to bribery, extortion, fraud and money laundering.
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
Anti-corruption
Management
反贪污管理
KPI B7.1 Number of concluded legal cases regarding corrupt practices brought against the
issuer or its employees during the reporting period and the outcomes of the cases.
关键绩效指标
B7.1
于汇报期内对发行人或其雇员提出并已审结的贪污诉讼案件的数目及诉讼结果。
Anti-corruption
Management
反贪污管理
KPI B7.2 Description of preventive measures and whistle-blowing procedures, and how they
are implemented and monitored.
关键绩效指标
B7.2
描述防范措施及举报程序,以及相关执行及监察方法。
Anti-corruption
Management
反贪污管理
KPI B7.3 Description of anti-corruption training provided to directors and staff.
关键绩效指标
B7.3
描述向董事及员工提供的反贪污培训。
Anti-corruption
Management
反贪污管理
B8 Community Investment
B8
社区投资
General Disclosure
一般披露
Policies on community engagement to understand the needs of the communities where the
issuer operates and to ensure its activities take into consideration the communities
’
interests.
有关以社区参与来了解营运所在社区需要和确保其业务活动会考虑社区利益的政策。
Community
Investment
Management
社区投资管理
KPI B8.1 Focus areas of contribution (e.g. education, environmental concerns, labor needs, health, culture, sport).
关键绩效指标
B8.1
专注贡献范畴(如教育、环境事宜、劳工需求、健康、文化、体育)。
Community
Investment
Management
社区投资管理
KPI B8.2 Resources contributed (e.g. money or time) to the focus area.
关键绩效指标
B8.2
在专注范畴所动用资源(如金钱或时间)。
Community
Investment
Management
社区投资管理
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
157
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
致泡泡玛特国际集团有限公司股东
(于开曼群岛注册成立的有限公司)
意见
我们已审计的内容
泡泡玛特国际集团有限公司(以下简称「贵公
司」)及其附属公司(以下统称「贵集团」)列载于
第
165
至
300
页的综合财务报表,包括:
•
于
2021
年
12
月
31
日的综合资产负债表;
•
截至该日止年度的综合损益及其他全面收
益表;
•
截至该日止年度的综合权益变动表;
•
截至该日止年度的综合现金流量表;及
•
综合财务报表附注,包括主要会计政策概
要及其他解释信息。
我们的意见
我们认为,该等综合财务报表已根据《国际财务
报告准则》真实而中肯地反映了 贵集团于
2021
年
12
月
31
日的综合财务状况及其截至该日止年
度的综合财务表现及综合现金流量,并已遵照
香港《公司条例》的披露规定妥为拟备。
To the Shareholders of POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
(incorporated in the Cayman Islands with limited liability)
OPINION
What we have audited
The consolidated financial statements of POP MART INTERNATIONAL GROUP
LIMITED (the
“
Company
”
) and its subsidiaries (the
“
Group
”
), which are set out
on pages 165 to 300, comprise:
• the consolidated balance sheet as at 31 December 2021;
• the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income for the year then ended;
• the consolidated statement of changes in equity for the year then
ended;
• the consolidated statement of cash flows for the year then ended; and
• the notes to the consolidated financial statements, which include
significant accounting policies and other explanatory information.
Our opinion
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view
of the consolidated financial position of the Group as at 31 December 2021,
and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows
for the year then ended in accordance with International Financial Reporting
Standards (
“
IFRSs
”
) and have been properly prepared in compliance with the
disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
158
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
意见的基础
我们已根据《国际审计准则》进行审计。我们在
该等准则下承担的责任已在本报告核数师就审
计综合财务报表承担的责任部分中作进一步阐
述。
我们相信,我们所获得的审计凭证能充足及适
当地为我们的审计意见提供基础。
独立性
根据国际会计师职业道德准则理事会颁布的《国
际会计师职业道德守则(包含国际独立性标准)》
(以下简称「道德守则」),我们独立于 贵集
团,并已履行道德守则中的其他职业道德责任。
关键审计事项
关键审计事项是根据我们的专业判断,认为对
本期综合财务报表的审计最为重要的事项。这
些事项是在我们审计整体综合财务报表及出具
意见时进行处理的。我们不会对这些事项提供
单独的意见。
我们在审计中识别的关键审计事项是关于存货
减值准备。
BASIS FOR OPINION
We conducted our audit in accordance with International Standards on
Auditing (
“
ISAs
”
). Our responsibilities under those standards are further
described in the Auditor
’
s Responsibilities for the Audit of the Consolidated
Financial Statements section of our report.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and
appropriate to provide a basis for our opinion.
Independence
We are independent of the Group in accordance with the International Code
of Ethics for Professional Accountants (including International Independence
Standards) issued by the International Ethics Standards Board for Accountants
(
“
IESBA Code
”
), and we have fulfilled our other ethical responsibilities in
accordance with the IESBA Code.
KEY AUDIT MATTERS
Key audit matters are those matters that, in our professional judgment, were
of most significance in our audit of the consolidated financial statements
of the current period. These matters were addressed in the context of our
audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our
opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters.
Key audit matter identified in our audit is related to impairment provision for
inventories.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
159
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
关键审计事项
(续)
KEY AUDIT MATTERS
(continued)
Key Audit Matter
关键审计事项
How our audit addressed the Key Audit Matter
我们的审计如何处理关键审计事项
Impairment provision for inventories
存货减值准备
Refer to notes 2.12, 4(a) and 21 to the consolidated financial
statements.
请参阅综合财务报表附注
2.12
、
4(a)
及
21
。
As at 31 December 2021, the Group
’
s balance of gross
inventories was RMB794 million, against which a provision of
RMB5 million was made.
于
2021
年
12
月
31
日, 贵集团的总存货结余为人民币
794
百万
元,并计提存货减值准备人民币
5
百万元。
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable
value. Net realisable value is the estimated selling price in
the ordinary course of business less the estimated costs of
completion and the estimated costs necessary to make the sale.
存货按成本和可变现净值两者中较低者列报。可变现净值是
指在正常经营过程中的估计售价减去估计的完工成本和估计
的销售所需成本。
The estimation of impairment provision for inventories involves
significant management judgment based on the consideration
of key factors such as aging profile, future sales projection,
estimated future selling prices and selling expenses of the
respective inventories.
存货的减值准备估计涉及管理层重大判断,该等判断需考虑
库龄结构、未来销售预测、预估未来售价以及销售开支等关
键因素。
We considered this is a key audit matter because the
impairment assessment involved significant management
’
s
judgement.
鉴于减值评估涉及管理层重大判断,我们认为这是一个关键
审计事项。
We have performed the following procedures to address this
key audit matter:
我们为处理这一关键审计事项执行了以下程序:
• We assessed the inherent risk of material misstatement by
considering the degree of estimation uncertainty and level
of other inherent risk factors;
•
我们考虑了估计的不确定性和其他固有风险因素的水
准,以评估重大错报的固有风险;
• We understood and evaluated management
’
s internal
control and assessment process of impairment provision
for inventories and tested the key controls over
management
’
s estimation of impairment provision for
inventories;
•
我们了解并评价了管理层对存货减值准备的内部控制和
评估过程,测试了管理层对存货减值准备估计的关键控
制;
• We discussed with management and evaluated the
appropriateness of the method and assumptions used in
impairment provision for inventories;
•
我们与管理层讨论并评估了存货减值准备所使用的方法
和假设的适当性;
• We evaluated the outcome of prior period assessment
of impairment provision for inventories to assess the
effectiveness of management
’
s estimation process;
•
我们对以前期间存货减值准备的评估结果进行了评价,
以衡量管理层估计过程的有效性;
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
160
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
Key Audit Matter
关键审计事项
How our audit addressed the Key Audit Matter
我们的审计如何处理关键审计事项
• We tested the aging profile of inventories items on a
sample basis by checking to relevant documents including
goods receipt notes;
•
通过与相关单据(包括收货单)核对,我们在抽样的基础
上对存货的库龄结构进行了测试;
• We compared the carrying amount of the inventories, on
a sample basis, to their net realisable value through review
of sales subsequent to the year end;
•
我们通过对年末以后的销售情况进行审查,在抽样的基
础上将存货的账面价值与可变现净值进行了比较;
• We assessed the reasonableness of methods and
assumptions applied to the provisions by challenging
management
’
s future sales projection, estimated future
selling prices and selling expenses, with reference to
industry trend, approved budget developed based on
historical data and actual sales subsequent to the year end;
•
我们通过质疑管理层的未来销售预测、未来销售价格和
销售费用的估计(参考行业趋势)、根据历史资料制定的
经审批预算及年结日后的实际销售,评估拨备方法和假
设的合理性;
• We checked the mathematical accuracy of the calculation
of the provision for inventories;
•
我们检查了存货减值准备计算的准确性;
• We observed the physical condition of inventories during
stocktake to identify if any inventories were damaged,
or obsolete and inquired management if appropriate
inventories provision has been made.
•
我们在存货盘点期间查看了存货的物理状况,以确定存
货是否出现损坏或报废,并询问管理层是否已作出适当
的存货减值准备。
We found the assumptions adopted and judgment applied by
management in the determination of impairment provision for
inventories were supported by the evidence we gathered.
我们认为,管理层在确定存货减值准备时采用的假设和运用
的判断均有据可依。
KEY AUDIT MATTERS
(continued)
关键审计事项
(续)
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
161
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
OTHER INFORMATION
The directors of the Company are responsible for the other information. The
other information comprises all of the information included in 2021 annual
report of POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED (the
“
Annual Report
”
)
other than the consolidated financial statements and our auditor
’
s report
thereon. We have obtained some of the other information including the
Management Discussion and Analysis prior to the date of this auditor
’
s report.
The remaining other information, including the Financial Summary, Report of
Directors, Chairman
’
s Statement, Corporate Governance Report, Biographies
of Directors and Senior Management, Environmental, Social and Governance
Report, is expected to be made available to us after that date.
Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the
other information and we do not and will not express any form of assurance
conclusion thereon.
In connection with our audit of the consolidated financial statements, our
responsibility is to read the other information identified above and, in doing
so, consider whether the other information is materially inconsistent with the
consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or
otherwise appears to be materially misstated.
If, based on the work we have performed on the other information that we
obtained prior to the date of this auditor
’
s report, we conclude that there is
a material misstatement of this other information, we are required to report
that fact. We have nothing to report in this regard.
When we read the remaining other information to be included in the Annual
Report, if we conclude that there is a material misstatement therein, we
are required to communicate the matter to the Audit Committee and take
appropriate action considering our legal rights and obligations.
其他信息
贵公司董事须对其他信息负责。其他信息包括
刊载于泡泡玛特国际集团有限公司
2021
年年报
(「年报」)内的所有信息,但不包括综合财务
报表及我们的核数师报告。我们已取得部分其
他信息,包括我们在本核数师报告日前取得的
管理层讨论与分析。余下其他信息(包括财务
概要、董事会报告、董事长致辞、企业管治报
告、董事及高级管理层履历以及环境、社会及
管治报告)预期会在本核数师报告日后取得。
我们对综合财务报表的意见并不涵盖其他信
息,我们既不也将不对该等其他信息发表任何
形式的鉴证结论。
结合我们对综合财务报表的审计,我们的责任
是阅读上述的其他信息,在此过程中,考虑其
他信息是否与综合财务报表或我们在审计过程
中所了解的情况存在重大抵触或者似乎存在重
大错误陈述的情况。
基于我们对在本核数师报告日前取得的其他信
息所执行的工作,如果我们认为其他信息存在
重大错误陈述,我们需要报告该事实。在这方
面,我们没有任何报告。
当我们阅读年报内所载其余其他信息后,如果
我们认为其中存在重大错误陈述,我们需要将
有关事项与审计委员会沟通,并考虑我们的法
律权利和义务后采取适当行动。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
162
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
董事及审计委员会就综合财务报
表须承担的责任
贵公司董事须负责根据《国际财务报告准则》及
香港《公司条例》的披露规定拟备真实而中肯的
综合财务报表,并对其认为为使综合财务报表
的拟备不存在由于欺诈或错误而导致的重大错
误陈述所需的内部控制负责。
在拟备综合财务报表时,董事负责评估 贵集
团持续经营的能力,并在适用情况下披露与持
续经营有关的事项,以及使用持续经营为会计
基础,除非董事有意将 贵集团清盘或停止经
营,或别无其他实际的替代方案。
审计委员会须负责监督 贵集团的财务报告过
程。
核数师就审计综合财务报表承担
的责任
我们的目标,是对综合财务报表整体是否不存
在由于欺诈或错误而导致的重大错误陈述取
得合理保证,并出具包括我们意见的核数师报
告。我们仅向 阁下(作为整体)报告我们的意
见,除此之外本报告别无其他目的。我们不会
就本报告的内容向任何其他人士负上或承担任
何责任。合理保证是高水平的保证,但不能保
证按照《国际审计准则》进行的审计,在某一重
大错误陈述存在时总能发现。错误陈述可以由
欺诈或错误引起,如果合理预期它们单独或汇
总起来可能影响综合财务报表使用者依赖综合
财务报表所作出的经济决定,则有关的错误陈
述可被视作重大。
RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS AND THE AUDIT
COMMITTEE FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL
STATEMENTS
The directors of the Company are responsible for the preparation of the
consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance
with IFRSs and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies
Ordinance, and for such internal control as the directors determine is
necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that
are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
In preparing the consolidated financial statements, the directors are
responsible for assessing the Group
’
s ability to continue as a going concern,
disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the
going concern basis of accounting unless the directors either intend to
liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but
to do so.
The Audit Committee is responsible for overseeing the Group
’
s financial
reporting process.
AUDITOR
’
S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF
THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the
consolidated financial statements as a whole are free from material
misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor
’
s
report that includes our opinion. We report our opinion solely to you, as a
body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards
or accept liability to any other person for the contents of this report.
Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that
an audit conducted in accordance with ISAs will always detect a material
misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error
and are considered material if, individually or in the aggregate, they could
reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken
on the basis of these consolidated financial statements.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
163
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
AUDITOR
’
S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF
THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(continued)
As part of an audit in accordance with ISAs, we exercise professional
judgment and maintain professional scepticism throughout the audit. We
also:
• Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated
financial statements, whether due to fraud or error, design and perform
audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence
that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The
risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is
higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion,
forgery, intentional omissions, misrepresentations, or the override of
internal control.
• Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order
to design audit procedures that are appropriate in the circumstances,
but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of
the Group
’
s internal control.
• Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the
reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by
the directors.
• Conclude on the appropriateness of the directors
’
use of the going
concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained,
whether a material uncertainty exists related to events or conditions
that may cast significant doubt on the Group
’
s ability to continue as
a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists,
we are required to draw attention in our auditor
’
s report to the
related disclosures in the consolidated financial statements or, if such
disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are
based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor
’
s
report. However, future events or conditions may cause the Group to
cease to continue as a going concern.
核数师就审计综合财务报表承担
的责任
(续)
在根据《国际审计准则》进行审计的过程中,我
们运用了专业判断,保持了专业怀疑态度。我
们亦:
•
识别和评估由于欺诈或错误而导致综合财
务报表存在重大错误陈述的风险,设计及
执行审计程序以应对这些风险,以及获取
充足和适当的审计凭证,作为我们意见的
基础。由于欺诈可能涉及串谋、伪造、蓄
意遗漏、虚假陈述,或凌驾于内部控制之
上,因此未能发现因欺诈而导致的重大错
误陈述的风险高于未能发现因错误而导致
的重大错误陈述的风险。
•
了解与审计相关的内部控制,以设计适当
的审计程序,但目的并非对 贵集团内部
控制的有效性发表意见。
•
评价董事所采用会计政策的恰当性及作出
会计估计和相关披露的合理性。
•
对董事采用持续经营会计基础的恰当性作
出结论。根据所获取的审计凭证,确定是
否存在与事项或情况有关的重大不确定
性,从而可能导致对 贵集团的持续经营
能力产生重大疑虑。如果我们认为存在重
大不确定性,则有必要在核数师报告中提
请使用者注意综合财务报表中的相关披
露。假若有关的披露不足,则我们应当发
表非无保留意见。我们的结论是基于核数
师报告日止所取得的审计凭证。然而,未
来事项或情况可能导致 贵集团不能持续
经营。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
164
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
核数师就审计综合财务报表承担
的责任
(续)
•
评价综合财务报表的整体列报方式、结构
和内容,包括披露,以及综合财务报表是
否中肯反映交易和事项。
•
就 贵集团内实体或业务活动的财务信息
获取充足、适当的审计凭证,以便对综合
财务报表发表意见。我们负责 贵集团审
计的方向、监督和执行。我们为审计意见
承担全部责任。
除其他事项外,我们与审计委员会沟通了计划
的审计范围、时间安排、重大审计发现等,包
括我们在审计中识别出内部控制的任何重大缺
陷。
我们还向审计委员会提交声明,说明我们已符
合有关独立性的相关专业道德要求,并与他们
沟通有可能合理地被认为会影响我们独立性的
所有关系和其他事项,以及在适用的情况下,
用以消除对独立性产生威胁的行动或采取的防
范措施。
从与审计委员会沟通的事项中,我们确定哪些
事项对本期综合财务报表的审计最为重要,因
而构成关键审计事项。我们在核数师报告中描
述这些事项,除非法律法规不允许公开披露这
些事项,或在极端罕见的情况下,如果合理预
期在我们报告中沟通某事项造成的负面后果超
过产生的公众利益,我们决定不应在报告中沟
通该事项。
出具本独立核数师报告的审计项目合伙人是袁
国新。
罗兵咸永道会计师事务所
执业会计师
香港,
2022
年
3
月
28
日
AUDITOR
’
S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF
THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(continued)
• Evaluate the overall presentation, structure and content of the
consolidated financial statements, including the disclosures, and
whether the consolidated financial statements represent the underlying
transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
• Obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial
information of the entities or business activities within the Group to
express an opinion on the consolidated financial statements. We are
responsible for the direction, supervision and performance of the group
audit. We remain solely responsible for our audit opinion.
We communicate with the Audit Committee regarding, among other matters,
the planned scope and timing of the audit and significant audit findings,
including any significant deficiencies in internal control that we identify
during our audit.
We also provide the Audit Committee with a statement that we have
complied with relevant ethical requirements regarding independence, and
to communicate with them all relationships and other matters that may
reasonably be thought to bear on our independence, and where applicable,
actions taken to eliminate threats or safeguards applied.
From the matters communicated with the Audit Committee, we determine
those matters that were of most significance in the audit of the consolidated
financial statements of the current period and are therefore the key audit
matters. We describe these matters in our auditor
’
s report unless law
or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in
extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be
communicated in our report because the adverse consequences of doing so
would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of
such communication.
The engagement partner on the audit resulting in this independent auditor
’
s
report is Yuen Kwok Sun.
PricewaterhouseCoopers
Certified Public Accountants
Hong Kong, 28 March 2022
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
165
CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS
AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
综合损益及其他全面收益表
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Revenue
收益
5
4,490,651
2,513,471
Cost of sales
销售成本
6
(1,732,027)
(919,363)
Gross profit
毛利
2,758,624
1,594,108
Distribution and selling expenses
经销及销售开支
6
(1,106,078)
(630,069)
General and administrative expenses
一般及行政开支
6
(557,509)
(279,967)
(Provision for)/reversal of impairment
on financial assets
金融资产减值(拨备)╱拨回
(1,435)
398
Other income
其他收入
7
54,425
45,420
Other gains/(losses) - net
其他收益╱(亏损)-净额
8
1,785
(11,107)
Operating profit
经营溢利
1,149,812
718,783
Finance income
财务收入
9
28,609
1,953
Finance expenses
财务开支
9
(21,246)
(10,946)
Finance income/(expenses) – net
财务收入╱(开支)-净额
9
7,363
(8,993)
Fair value changes of convertible
redeemable preferred shares
可转换可赎回优先股的公平值变动
33
–
(6,260)
Share of profit of investments
accounted for using the equity method
分占使用权益法入账的投资溢利
17
14,016
3,873
Profit before income tax
除所得税前溢利
1,171,191
707,403
Income tax expense
所得税开支
10
(316,624)
(184,091)
Profit for the year
年内溢利
854,567
523,312
Profit for the year attributable to:
以下应占年内溢利:
– Owners of the Company
-本公司拥有人
854,339
523,505
– Non-controlling interests
-非控股权益
228
(193)
854,567
523,312
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
166
CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS
AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
综合损益及其他全面收益表
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Other comprehensive loss
其他全面亏损
Items that may be reclassified to profit or loss
可能重新分类至损益的项目
– Currency translation differences
-货币换算差额
(12,629)
(25,726)
Items that will not be reclassified to
profit or loss
将不会重新分类至损益的项目
– Currency translation differences
-货币换算差额
(102,926)
(13,050)
Other comprehensive loss for the year,
net of tax
年内其他全面亏损,
除税后
(115,555)
(38,776)
Total comprehensive income for the year
年内全面收益总额
739,012
484,536
Total comprehensive income for the year
attributable to:
以下应占年内全面收益总额:
– Owners of the Company
-本公司拥有人
738,816
484,604
– Non-controlling interests
-非控股权益
196
(68)
739,012
484,536
Earnings per share for profit attributable
to owners of the Company
本公司拥有人应占溢利的
每股盈利
– Basic (expressed in RMB per share)
-基本(以每股人民币元表示)
12
0.62
0.44
– Diluted (expressed in RMB per share)
-摊薄(以每股人民币元表示)
12
0.62
0.44
The above consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income should be read in conjunction with the accompanying notes.
以上综合损益及其他全面收益表应与随附附注
一并阅读。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
167
CONSOLIDATED BALANCE SHEET
综合资产负债表
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Assets
资产
Non-current assets
非流动资产
Property, plant and equipment
物业、厂房及设备
13
366,281
238,325
Intangible assets
无形资产
14
134,032
92,731
Right-of-use assets
使用权资产
15
609,517
287,799
Investments accounted for using
the equity method
使用权益法入账的投资
17
61,539
50,380
Financial assets at fair value through
profit or loss
按公平值计量且其变动
计入损益的金融资产
23
328,688
16,900
Prepayments and other non-current assets
预付款项及其他非流动资产
22
30,727
6,177
Deferred income tax assets
递延所得税资产
18
35,553
23,087
Total non-current assets
总非流动资产
1,566,337
715,399
Current assets
流动资产
Trade receivables
贸易应收款项
19
171,334
78,334
Other receivables
其他应收款项
20
154,939
90,781
Inventories
存货
21
788,829
225,369
Prepayments and other current assets
预付款项及其他流动资产
22
353,580
177,918
Financial assets at fair value through
profit or loss
按公平值计入损益的金融资产
23
20,544
–
Restricted cash
受限制现金
24
3,353
3,263
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
24
5,264,710
5,680,235
Total current assets
总流动资产
6,757,289
6,255,900
Total assets
总资产
8,323,626
6,971,299
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
168
CONSOLIDATED BALANCE SHEET
综合资产负债表
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Equity
权益
Share capital
股本
25
923
923
Shares held for Share Award Scheme
就股份奖励计划持有的股份
26
(15)
(16)
Other reserves
其他储备
27
5,023,583
5,189,115
Retained earnings
保留盈利
1,793,691
939,352
Equity attributable to owners of
the Company
本公司拥有人应占权益
6,818,182
6,129,374
Non-controlling interests in equity
非控股权益
1,824
1,628
Total equity
总权益
6,820,006
6,131,002
Liabilities
负债
Non-current liabilities
非流动负债
License fees payables
应付授权费
30
46,371
27,934
Lease liabilities
租赁负债
15
364,543
147,050
Total non-current liabilities
总非流动负债
410,914
174,984
Current liabilities
流动负债
Trade payables
贸易应付款项
29
266,098
115,804
License fees payables
应付授权费
30
86,004
58,880
Other payables
其他应付款项
31
266,902
202,297
Contract liabilities
合约负债
32
119,624
83,941
Lease liabilities
租赁负债
15
256,909
144,724
Current income tax liabilities
即期所得税负债
97,169
59,667
Total current liabilities
总流动负债
1,092,706
665,313
Total liabilities
总负债
1,503,620
840,297
Total equity and liabilities
总权益及负债
8,323,626
6,971,299
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
169
CONSOLIDATED BALANCE SHEET
综合资产负债表
The above consolidated balance sheet should be read in conjunction with
the accompanying notes.
The financial statements on pages 165 to 300 were approved by the Board of
Directors on 28 March 2022 and were signed on its behalf.
Mr. Wang Ning
王宁先生
Executive Director & Chairman
执行董事及主席
以上综合资产负债表应与随附附注一并阅读。
第
165
页至第
300
页的财务报表于
2022
年
3
月
28
日
获董事会批准,并由下列董事代表签署:
Mr. Si De
司德先生
Executive Director
执行董事
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
170
CONSOLIDATED STATEMENT OF
CHANGES IN EQUITY
综合权益变动表
Attributable to owners of the Company
Non-
controlling
interestsTotal
本公司拥有人应占
Share
capital
Shares held
for Share
Award
Scheme
Other
reserves
Retained
earningsSubtotal
股本
就股份奖励
计划持有的
股份其他储备保留盈利小计非控股权益合计
(Note 25)(Note 26)(Note 27)
(附注
25
)(附注
26
)(附注
27
)
Note
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
附注
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Balance at 1 January 2021
于
2021
年
1
月
1
日的结余
923(16)5,189,115939,3526,129,3741,6286,131,002
Comprehensive income
全面收益
Profit for the year
年内溢利
–––854,339854,339228854,567
Other comprehensive income
其他全面收益
Currency translation difference
货币换算差额
––(115,523)–(115,523)(32)(115,555)
Total comprehensive income
全面收益总额
––(115,523)854,339738,816196739,012
Transaction with owners
与拥有人的交易
Dividends declared and paid
宣派及派付的股息
––(205,833)–(205,833)–(205,833)
Share vested under the Share
Award Scheme
根据股份奖励计划归属之股份
28
–1(1)––––
Share-based compensation
expenses
以股份为基础的报酬开支
28
––155,825–155,825–155,825
Total transaction with owners
与拥有人的交易总额
–1(50,009)–(50,008)–(50,008)
Balance at 31 December 2021
于
2021
年
12
月
31
日的结余
923(15)5,023,5831,793,6916,818,1821,8246,820,006
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
171
CONSOLIDATED STATEMENT OF
CHANGES IN EQUITY
综合权益变动表
Attributable to owners of the Company
Non-
controlling
interestsTotal
本公司拥有人应占
Share
capital
Shares held
for Share
Award
Scheme
Other
reserves
Retained
earningsSubtotal
股本
就股份奖励
计划持有的
股份其他储备保留盈利小计非控股权益合计
(Note 25)(Note 26)(Note 27)
(附注
25
)(附注
26
)(附注
27
)
Note
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
附注
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Balance at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日的结余
82–169,631423,068592,781–592,781
Comprehensive income
全面收益
Profit/(loss) for the year
年内溢利╱(亏损)
–––523,505523,505(193)523,312
Other comprehensive income
其他全面收益
Currency translation difference
货币换算差额
––(38,901)–(38,901)125(38,776)
Total comprehensive income
全面收益总额
––(38,901)523,505484,604(68)484,536
Transaction with owners
与拥有人的交易
Profit appropriation to
statutory reserves
转拨至法定储备之溢利
––7,221(7,221)–––
Non-controlling interests arising on
business combination
业务合并产生的非控股权益
–––––1,6961,696
Re-designation of ordinary shares
to preferred shares
重新指定普通股为优先股
25
(3)–(499,658)–(499,661)–(499,661)
Issuance of ordinary shares to
the then shareholders
向当时股东发行普通股
25
4–393,801–393,805–393,805
Conversion of convertible
redeemable preferred shares
into ordinary shares
可转换可赎回优先股转换
为普通股
25
3–626,922–626,925–626,925
Issuance of ordinary shares under
Restricted Share Award Scheme
根据限制性股份奖励计划
发行普通股
25
2(2)–––––
Capitalisation issue
资本化发行
25
733(14)(719)––––
Issuance of new ordinary shares
发行新普通股
25
89–4,409,110–4,409,199–4,409,199
Issuance of ordinary shares upon
exercise of over-allotment option
超额配股权获行使后
发行普通股
25
13–661,269–661,282–661,282
Share issuance costs
股份发行成本
––(154,902)–(154,902)–(154,902)
Dividends declared
宣派股息
––(384,659)–(384,659)–(384,659)
Total transaction with owners
与拥有人的交易总额
841(16)5,058,385(7,221)5,051,9891,6965,053,685
Balance at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日的结余
923(16)5,189,115939,3526,129,3741,6286,131,002
The above consolidated statement of changes in equity should be read in
conjunction with the accompanying notes.
以上综合权益变动表应与随附附注一并阅读。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
172
CONSOLIDATED STATEMENT OF
CASH FLOWS
综合现金流量表
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Cash flows from operating activities
经营活动产生的现金流量
Cash generated from operations
经营所得现金
35(a)
1,042,075
899,881
Interest received
已收利息
28,609
1,953
Income tax paid
已付所得税
(291,587)
(198,476)
Net cash generated from
operating activities
经营活动所得现金净额
779,097
703,358
Cash flows from investing activities
投资活动产生的现金流量
Increase in financial assets at fair
value through profit or loss
按公平值计入损益的金融
资产增加
(1,272,757)
(247,400)
Purchases of property, plant and equipment
购买物业、厂房及设备
(287,502)
(175,984)
Purchases of intangible assets
购买无形资产
(46,246)
(47,608)
Proceeds from disposal of financial assets at
fair value through profit or loss
处置按公平值计入损益的金融资产
所得款项
950,988
281,653
Investment income from financial assets at fair
value through profit or loss
按公平值计入损益的金融资产投资
收入
4,832
–
Dividends received from an associate
收到一间联营公司股息
2,074
–
Proceeds from sale of property, plant and
equipment, intangible assets
出售物业、厂房及设备、无形资产
所得款项
609
2,713
Investment in a joint venture
于一家合营企业的投资
–
(4,475)
Investment in an associate
于一家联营公司的投资
–
(27,424)
Cash acquired from business combination
业务合并获得的现金
–
1,590
Net cash used in investing activities
投资活动所用现金净额
(648,002)
(216,935)
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
173
CONSOLIDATED STATEMENT OF
CASH FLOWS
综合现金流量表
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Cash flows from financing activities
融资活动产生的现金流量
Payment of lease liabilities
租赁负债付款
15
(220,126)
(147,995)
Dividends paid
已付股息
(208,834)
(377,580)
Payment for listing expenses
上市开支付款
(6,867)
(154,902)
Capital injection from the shareholders
of the Company
本公司的股东注资
–
398,375
Deemed distribution to the then
shareholders for purchasing
the Listing Business
视作分派予当时股东以购买上市业
务
–
(4,566)
Proceeds from issuance of ordinary
shares
发行普通股所得款项
25
–
5,070,481
Proceeds from issuance of convertible
redeemable preferred shares
发行可转换可赎回优先股的所得款
项
33
–
86,561
Net cash (used in)/generated from
financing activities
融资活动(所用)╱所得现金净额
(435,827)
4,870,374
Net (decrease)/increase in cash and
cash equivalents
现金及现金等价物(减少)╱
增加净额
(304,732)
5,356,797
Cash and cash equivalents at
beginning of the year
年初的现金及现金等价物
5,680,235
324,614
Exchange losses on cash and
cash equivalents
现金及现金等价物的汇兑亏损
(110,793)
(1,176)
Cash and cash equivalents at end of
the year
年末的现金及现金等价物
5,264,710
5,680,235
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
174
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
1
一般资料
泡泡玛特国际集团有限公司(「本公司」)于
2019
年
5
月
9
日根据开曼群岛公司法第
22
章
(
1961
年第
3
号法例,经综合及修订)在开
曼群岛注册成立为获豁免有限公司。本公
司注册办事处的地址为
P.O. Box 309, Ugland
House, Grand Cayman, KY1-1104, Cayman
Islands
。
本公司为投资控股公司,其附属公司主要
于中华人民共和国(「中国」)及若干海外
国家及地区从事潮流玩具的产品设计与开
发及销售。本公司的最终控股公司为
GWF
Holding Limited
(前称
Grant Wang Holding
Limited
),后者由王宁先生及其配偶杨涛女
士控制。
根据本公司全体股东(「股东」)于
2020
年
11
月
23
日通过的书面决议案,在本公司股
份溢价账因根据全球发售发行新股而录得
进账的情况下,授权本公司董事(「董事」)
透过将
112,128
美元拨作资本而按面值向于
2020
年
12
月
11
日前一个营业日营业时间结
束时名列本公司股东名册的人士配发及发
行合共
1,121,278,635
股入账列为缴足每股面
值
0.0001
美元的股份(「资本化发行」)。
于
2020
年
12
月
11
日,本公司成功在香港联
合交易所有限公司(「联交所」)主板上市。
1 GENERAL INFORMATION
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED (the
“
Company
”
) was
incorporated in the Cayman Islands on 9 May 2019 as an exempted
company with limited liability under the Companies Law (Cap. 22, Law 3
of 1961 as consolidated and revised) of the Cayman Islands. The address
of the Company
’
s registered office is P.O. Box 309, Ugland House, Grand
Cayman, KY1-1104, Cayman Islands.
The Company is an investment holding company and its subsidiaries are
principally engaged in the product design and development and sale
of pop toys in the People
’
s Republic of China (the
“
PRC
”
) and certain
overseas countries and regions. The ultimate holding company of the
Company is GWF Holding Limited (formerly known as Grant Wang
Holding Limited), which is controlled by Mr. Wang Ning and his spouse,
Ms. Yang Tao.
Pursuant to a written resolution of all shareholders of the Company (the
“
Shareholders
”
) passed on 23 November 2020, conditional upon the
share premium account of the Company being credit as a result of the
issuance of new shares pursuant to the Global Offering, the directors
of the Company (the
“
Director
”
) were authorized to capitalize an
amount of USD112,128 towards paying up in full at par of 1,121,278,635
ordinary shares of USD0.0001 par value each for allotment and issue to
the persons whose names appear on the register of members of the
Company at the close of business on the business day preceding 11
December 2020 (
“
Capitalization Issue
”
).
On 11 December 2020, the Company has successfully listed on the
Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the
“
Stock
Exchange
”
).
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
175
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
1
一般资料
(续)
除非另有说明,否则本综合财务报表以人
民币(「人民币」)呈列。
本综合财务报表已于
2022
年
3
月
28
日经董事
会批准刊发。
2
重大会计政策概要
本附注提供编制该等综合财务报表时所采
纳的主要会计政策清单。除另有所指外,
该等政策于所有呈列年度一直贯彻应用。
财务报表乃为本集团(由本公司及其附属公
司组成)编制。
2.1
编制基准
(i)
遵守国际财务报告准则及香港公
司条例
本集团综合财务报表乃根据国际会计
准则理事会(「国际会计准则理事会」)
颁布的所有适用国际财务报告准则
(「国际财务报告准则」)及第
622
章香港
公司条例(「香港公司条例」)的披露规
定编制。
(ii)
历史成本法
综合财务报表乃根据历史成本法编
制,并根据按公平值计入损益的金融
资产的重估(按公平值列账)作出修订。
1 GENERAL INFORMATION
(continued)
These consolidated financial statements are presented in Renminbi
(
“
RMB
”
), unless otherwise stated.
These consolidated financial statements have been approved for issue
by the Board of Directors on 28 March 2022.
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
This note provides a list of the significant accounting policies adopted
in the preparation of these consolidated financial statements. These
policies have been consistently applied to all the year presented, unless
otherwise stated. The financial statements are for the Group consisting
of the Company and its subsidiaries.
2.1 Basis of preparation
(i) Compliance with IFRS and HKCO
The consolidated financial statements of the Group have been
prepared in accordance with all applicable International Financial
Reporting Standards (
“
IFRS
”
) issued by International Accounting
Standards Board (
“
IASB
”
) and the disclosure requirements of the
Hong Kong Companies Ordinance (
“
HKCO
”
) Cap. 622.
(ii) Historical cost convention
The consolidated financial statements have been prepared under
the historical cost convention, as modified by the revaluation of
financial assets at fair value through profit or loss which are carried
at fair value.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
176
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.1
编制基准
(续)
(iii)
本集团采纳的新订及经修订准则
本集团于
2021
年
1
月
1
日开始的年度报
告期间首次应用下列准则及修订:
国
际财务报告准则第
9
号、国际会计准则第
39
号、国际财务报告准则
第
7
号、国际财务报告
准则第
4
号及国际财务
报告准则第
16
号修订本
利率基准改革
-第
2
阶段
本集团亦选择提早采纳下列修订:
国
际财务报告准则
第
16
号修订本
20 21
年
6
月
30
日之后的
与新型冠状病毒疫情
相关的租金优惠
上述修订并无对过往期间已确认金额
造成任何影响,且预期将不会严重影
响现有或未来期间。
(iv)
尚未采纳的新订准则及诠释
若干已颁布的新会计准则、会计准则
修订及诠释毋须于截至
2021
年
12
月
31
日止的报告期间强制生效,故本集团
并未提早采纳。该等准则、修订及诠
释预计不会在当期或未来报告期间对
本集团以及对可预见的未来交易产生
重大影响。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.1 Basis of preparation
(continued)
(iii) New and amended standards adopted by the Group
The Group has applied the following amendments for the first time
for their annual reporting period commencing 1 January 2021:
Amendments to IFRS 9, IAS 39,
IFRS 7, IFRS 4 and IFRS 16
Interest Rate Benchmark
Reform –Phase 2
The Group also elected to adopt the following amendments early:
Amendment to IFRS 16
COVID-19-Related Rent
Concessions beyond
30 June 2021
The amendments stated above did not have any impact on the
amounts recognised in prior periods and are not expected to
significantly affect the current or future periods.
(iv) New standards and interpretations not yet adopted
Certain new accounting standards, amendments to accounting
standards and interpretations have been published but are not
mandatory for 31 December 2021 reporting period and have not
been early adopted by the Group. These standards, amendments or
interpretations are not expected to have a material impact on the
Group in the current or future reporting periods and on foreseeable
future transactions.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
177
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.2
综合入账原则
(i)
附属公司
附属公司为本集团控制的所有实体(包
括结构实体)。倘本集团须承担或享
有参与实体所获可变回报的风险及权
利,且有能力透过其指导实体活动之
权力影响该等回报时,则本集团对该
实体拥有控制权。附属公司自控制权
转入本集团之日起全面综合入账,自
停止控制之日起取消综合入账。
公司间交易、集团公司间交易的结余
及未变现收益予以对销。除非交易提
供所转让资产的减值证据,否则未变
现亏损亦将予以对销。附属公司的会
计政策已作出必要之更改,以确保与
本集团所采纳的政策一致。
于附属公司业绩及股权的非控股权益
分别于综合损益及其他全面收益表、
权益变动表及资产负债表单独列示。
通过合约安排控制的附属公司
本集团根据合约安排控制一家实体。
本集团对结构实体的股权并无合法所
有权。尽管如此,根据与结构实体的
登记股东订立的合约安排,本公司及
其他合法拥有的附属公司透过控制投
票权、规管其财务及经营政策、委任
或罢免其控制权力部门的大部分成
员,以及于有关部门的会议上行使过
半数投票权,从而控制结构实体。因
此,本集团有权对结构实体行使权
力、参与结构实体获得可变回报,因
此作为本集团的控制结构实体呈列。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.2 Principles of consolidation
(i) Subsidiaries
Subsidiaries are all entities (including structured entities) over
which the Group has control. The Group controls an entity when
the Group is exposed to, or has rights to, variable returns from
its involvement with the entity and has the ability to affect those
returns through its power to direct the activities of the entity.
Subsidiaries are fully consolidated from the date on which control
is transferred to the Group. They are deconsolidated from the date
that control ceases.
Inter-company transactions, balances and unrealised gains on
transactions between group companies are eliminated. Unrealised
losses are also eliminated unless the transaction provides evidence
of an impairment of the transferred asset. Accounting policies
of subsidiaries have been changed where necessary to ensure
consistency with the policies adopted by the Group.
Non-controlling interests in the results and equity of subsidiaries
are shown separately in the consolidated statement of profit of loss
and other comprehensive income, statement of changes in equity
and balance sheet respectively.
Subsidiary controlled through Contractual Arrangements
There is an entity controlled by the Group under Contractual
Arrangements. The Group does not have legal ownership in
equity of the structured entity. Nevertheless, under Contractual
Arrangement entered into with the Registered Shareholders of
the structured entity, the Company and its other legally owned
subsidiaries controlled the structured entity by way of controlling
the voting rights, governing its financial and operating policies,
appointing or removing the majority of members of its controlling
authorities, and casting the majority of votes at meetings of
such authorities. Accordingly, the Group has rights to exercise
power over the structured entity, receives variable returns from
involvement in the structured entity. As a result, it is presented as a
controlled structured entity of the Group.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
178
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.2
综合入账原则
(续)
(ii)
合营安排
根据国际财务报告准则第
11
号合营安
排,合营安排的投资分类为合营业务
或合营企业。有关分类乃视乎每名投
资者的合约权利及责任(而非合营安排
的法律结构)而定。本集团已评估其合
营安排的性质,并将该等合营安排厘
定为合营企业。
合营企业
于合营企业的权益初始按成本于综合
资产负债表确认后,使用权益法入账
(见下文
(iv)
)。
(iii)
联营公司
联营公司指本集团对其有重大影响力
而无控制权或共同控制权的所有实
体,通常情况乃本集团持有
20%
至
50%
表决权。于联营公司的投资初始按成
本确认后,使用权益会计法入账(见下
文
(iv)
)。
于联营公司中以普通股形式的
投资
于联营公司中普通股形式的投资初始
按成本确认后,使用权益会计法入账
(见下文
(iv)
)。
于联营公司中以附有优先权的普
通股或可赎回优先股形式的投资
于联营公司中以附带优先权的普通股
或可赎回优先股形式的投资按公平值
计量且其变动计入当期损益的金融资
产入账(附注
2.10
)。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.2 Principles of consolidation
(continued)
(ii) Joint arrangements
Under IFRS 11 Joint Arrangements investments in joint
arrangements are classified as either joint operations or joint
ventures. The classification depends on the contractual rights and
obligations of each investor, rather than the legal structure of the
joint arrangement. The Group has assessed the nature of its joint
arrangements and determined them to be joint ventures.
Joint ventures
Interests in joint ventures are accounted for using the equity
method (see (iv) below), after initially being recognised at cost in
the consolidated balance sheet.
(iii) Associates
Associates are all entities over which the Group has significant
influence but not control or joint control. This is generally the
case where the Group holds between 20% and 50% of the voting
rights. Investments in associates are accounted for using the
equity method of accounting (see (iv) below), after initially being
recognised at cost.
Investments in associates in the form of ordinary shares
Investments in associates in the form of ordinary shares are
accounted for using the equity method of accounting (see (iv)
below), after initially being recognised at cost.
Investments in associates in the form of ordinary shares with
preferential rights or redeemable preferred shares
Investments in associates in the form of ordinary shares with
preferential rights or convertible redeemable preferred shares are
accounted as financial assets measured at fair value through profit
or loss (Note 2.10).
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
179
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.2
综合入账原则
(续)
(iv)
权益法
根据权益会计法,投资初步按成本确
认,其后进行调整以确认本集团在损
益中分占被投资方的收购后损益,以
及本集团在其他全面收益中分占被投
资方的其他全面收益变动。已收或应
收合营企业股息确认为投资账面值的
减少。
如本集团分占以权益入账投资亏损等
于或超过其于实体中的权益(包括任何
其他无抵押长期应收款项),本集团不
会确认进一步亏损,除非其已产生责
任或代表其他实体作出付款则例外。
本集团与其合营企业间交易的未变现
收益以本集团于该等实体的权益为限
予以对销。除非交易提供所转移资产
的减值证据,否则未变现亏损亦将予
以对销。以权益入账被投资方的会计
政策已作出必要之更改,以确保与本
集团所采纳的政策一致。
以权益入账投资的账面值按照附注
2.10
中所述的政策进行减值测试。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.2 Principles of consolidation
(continued)
(iv) Equity method
Under the equity method of accounting, the investments are
initially recognised at cost and adjusted thereafter to recognise the
Group
’
s share of the post-acquisition profits or losses of the investee
in profit or loss, and the Group
’
s share of movements in other
comprehensive income of the investee in other comprehensive
income. Dividends received or receivable from joint ventures are
recognised as a reduction in the carrying amount of the investment.
Where the Group
’
s share of losses in an equity-accounted
investment equals or exceeds its interest in the entity, including
any other unsecured long-term receivables, the Group does not
recognise further losses, unless it has incurred obligations or made
payments on behalf of the other entity.
Unrealised gains on transactions between the Group and its joint
ventures are eliminated to the extent of the Group
’
s interest in
these entities. Unrealised losses are also eliminated unless the
transaction provides evidence of an impairment of the asset
transferred. Accounting policies of equity-accounted investees have
been changed where necessary to ensure consistency with the
policies adopted by the Group.
The carrying amount of equity-accounted investments is tested for
impairment in accordance with the policy described in Note 2.10.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
180
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.2
综合入账原则
(续)
(v)
拥有权权益变动
本集团将不会引致失去控制权的非控
股权益交易视为与本集团权益持有人
的交易。拥有权权益变动导致控股权
益与非控股权益账面值之间之调整以
反映彼等于附属公司之相对权益。非
控股权益调整数额与任何已付或已收
代价间之任何差额于本集团权益持有
人应占权益中之单独储备项目内确认。
倘本集团因丧失控制权、共同控制权
或重大影响力而终止就投资合并入账
或按权益入账,其于该实体之任何保
留权益按其公平值重新计量,而账面
值变动则于损益内确认。就随后入账
列作于联营公司、合营企业或金融资
产之保留权益而言,公平值成为初步
账面值。此外,先前于其他综合收益
内确认与该实体有关的任何金额按犹
如本集团已直接出售有关资产或负债
之方式入账。这可能代表先前在其他
综合收益内确认之金额重新分类至损
益或转拨至适用国际财务报告准则所
指╱准许之另一权益类别。
倘于一家合营企业或联营公司的拥有
权权益减少但保留共同控制权或重大
影响力,则先前于其他全面收益确认
的金额仅有一定比例份额重新分类至
损益(如适用)。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.2 Principles of consolidation
(continued)
(v) Changes in ownership interests
The group treats transactions with non-controlling interests
that do not result in a loss of control as transactions with equity
owners of the group. A change in ownership interest results in an
adjustment between the carrying amounts of the controlling and
non-controlling interests to reflect their relative interests in the
subsidiary. Any difference between the amount of the adjustment
to non-controlling interests and any consideration paid or received
is recognised in a separate reserve within equity attributable to
owners of the Group.
When the group ceases to consolidate or equity account for an
investment because of a loss of control, joint control or significant
influence, any retained interest in the entity is remeasured to its
fair value with the change in carrying amount recognised in profit
or loss. This fair value becomes the initial carrying amount for the
purposes of subsequently accounting for the retained interest
as an associate, joint venture or financial asset. In addition, any
amounts previously recognised in other comprehensive income in
respect of that entity are accounted for as if the group had directly
disposed of the related assets or liabilities. This may mean that
amounts previously recognised in other comprehensive income are
reclassified to profit or loss or transferred to another category of
equity as specified/permitted by applicable IFRSs.
If the ownership interest in a joint venture or an associate is
reduced but joint control or significant influence is retained, only
a proportionate share of the amounts previously recognised in
other comprehensive income are reclassified to profit or loss where
appropriate.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
181
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.3
业务合并
(a)
共同控制下的业务合并
共同控制下的业务合并指合并实体于
合并前后由相同方控制且该控制权并
非暂时性的合并。
收购方将已付代价及已取得资产净值
按账面值计量。资产净值账面值与已
付代价账面值之差额于储备入账。业
务合并应占的所有直接交易成本在综
合损益及其他全面收益表入账。然
而,就业务合并发行权益工具或债券
产生之手续费、佣金及其他开支分别
于权益工具及债券初步计量时入账。
(b)
非共同控制下的业务合并
非共同控制下的业务合并使用收购会
计法入账,而不论是否已收购权益工
具或其他资产。就收购一家附属公司
转让的代价包括:
•
所转让资产的公平值
•
所收购业务的前拥有人所产生的负
债
•
本集团发行的股权
•
由或然代价安排产生的任何资产或
负债之公平值;及
•
附属公司任何先前存在股权的公平
值
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.3 Business combinations
(a) Business combination under common control
Business combinations under common control refers to
combinations where combining entities are controlled by the same
parties before and after the combination and that control is not
transitory.
The acquirer measures both the consideration paid and the net
assets obtained at their carrying amounts. The difference between
the carrying amount of the net assets and carrying amount of
consideration paid is recorded in reserve. All direct transaction
cost attributable to the business combination is recorded in the
consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income. However, the handling fees, commissions and other
expenses incurred for the issuance of equity instruments or
bonds for the business combination are recorded in the initial
measurement of the equity instruments and bonds respectively.
(b) Business combination not under common control
The acquisition method of accounting is used to account for
business combinations not under common control, regardless
of whether equity instruments or other assets are acquired.
The consideration transferred for the acquisition of a subsidiary
comprises the:
• fair values of the assets transferred
• liabilities incurred to the former owners of the acquired
business
• equity interests issued by the Group
• fair value of any asset or liability resulting from a contingent
consideration arrangement, and
• fair value of any pre-existing equity interest in the subsidiary
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
182
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.3
业务合并
(续)
(b)
非共同控制下的业务合并
(续)
于业务合并中收购的可识别资产以及
承担的负债及或然负债初步按其于收
购日期的公平值计量(少数例外情况除
外)。本集团以公平值或非控股权益所
占被收购实体的可识别资产净值之适
当比例按逐项收购基准确认于被收购
实体的任何非控股权益。
收购相关成本于产生时支销。
于:
•
所转让代价,
•
被收购实体的任何非控股权益金
额,及
•
被收购实体的任何先前股权于收购
日期的公平值
超过所收购可识别资产净值的公平值
部分入账列作商誉。倘该等金额低于
所收购业务的可识别资产净值的公平
值,则差额将直接于损益中确认为议
价购买收益。
如现金代价任何部分的结算被延期,
则未来应付金额将按交换日的现值贴
现。所用贴现率为实体的增量借款利
率,即可资比较条款及条件下独立融
资人可获得类似借贷的利率。或然代
价分类为权益或金融负债。分类为金
融负债的金额随后按公平值重新计
量,公平值变动计入损益。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.3 Business combinations
(continued)
(b) Business combination not under common control
(continued)
Identifiable assets acquired and liabilities and contingent liabilities
assumed in a business combination are, with limited exceptions,
measured initially at their fair values at the acquisition date. The
Group recognises any non-controlling interest in the acquired
entity on an acquisition-by-acquisition basis either at fair value or at
the non – controlling interest
’
s proportionate share of the acquired
entity
’
s net identifiable assets.
Acquisition-related costs are expensed as incurred.
The excess of the:
• consideration transferred,
• amount of any non-controlling interest in the acquired entity,
and
• acquisition-date fair value of any previous equity interest in the
acquired entity
over the fair value of the net identifiable assets acquired is recorded
as goodwill. If those amounts are less than the fair value of the
net identifiable assets of the business acquired, the difference is
recognised directly in profit or loss as a gain on bargain purchase.
Where settlement of any part of cash consideration is deferred, the
amounts payable in the future are discounted to their present value
as at the date of exchange. The discount rate used is the entity
’
s
incremental borrowing rate, being the rate at which a similar
borrowing could be obtained from an independent financier under
comparable terms and conditions. Contingent consideration is
classified either as equity or a financial liability. Amounts classified
as a financial liability are subsequently remeasured to fair value with
changes in fair value recognised in profit or loss.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
183
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.3
业务合并
(续)
(b)
非共同控制下的业务合并
(续)
如业务合并分阶段进行,收购方之前
在被收购方持有的权益于收购日期的
账面值,按收购日期的公平值重新计
量。重新计量产生的任何盈亏在损益
中确认。
2.4
独立财务报表
于附属公司之投资按成本扣除减值入账。
成本包括投资的直接应占成本。附属公司
的业绩在本集团账目内按已收股息及应收
款项入账。
倘自附属公司就有关投资所收取的股息超
出宣派股息期间该附属公司的全面收益总
额,或倘独立财务报表的投资账面值超出
财务资料所示被投资方之资产净值(包括商
誉)账面值,则须对该等附属公司的投资进
行减值测试。
2.5
分部报告
经营分部的呈报方式与提供予主要经营决
策者(「主要经营决策者」)的内部报告的方
式一致。主要经营决策者(负责分配资源及
评估经营分部的表现)已被确认为本集团执
行董事。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.3 Business combinations
(continued)
(b) Business combination not under common control
(continued)
If the business combination is achieved in stages, the acquisition
date carrying value of the acquirer
’
s previously held equity interest
in the acquiree is remeasured to fair value at the acquisition
date. Any gains or losses arising from such remeasurement are
recognised in profit or loss.
2.4 Separate financial statements
Investments in subsidiaries are accounted for at cost less impairment.
Cost includes direct attributable costs of investment. The results of
subsidiaries are accounted for by the Group on the basis of dividend
received and receivables.
Impairment testing of the investments in subsidiaries is required upon
receiving a dividend from these investments if the dividend exceeds the
total comprehensive income of the subsidiary in the period the dividend
is declared or if the carrying amount of the investment in the separate
financial statements exceeds the carrying amount in the financial
information of the investee
’
s net assets including goodwill.
2.5 Segment reporting
Operating segments are reported in a manner consistent with the
internal reporting provided to the chief operating decision-makers
(
“
CODM
”
). The CODM, who is responsible for allocating resources and
assessing performance of the operating segments, has been identified
as executive director of the Group.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
184
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.6
外币换算
(i)
功能及呈列货币
本集团各实体的财务报表中所列的项
目均以实体营运所在的主要经济环境
的货币计量(「功能货币」)。本公司的
功能货币为美元(「美元」)及中国境
外公司的功能货币为美元、港元(「港
元」)或韩圜(「韩圜」)。综合财务资料
以人民币(「人民币」)呈列,人民币为
本公司及本集团之呈列货币。
(ii)
交易及结余
以外币进行的交易采用交易日期的汇
率换算为功能货币。结算该等交易产
生的外汇盈亏,及以外币计值的货币
性资产及负债以年末的汇率换算所产
生的外汇盈亏一般于损益中确认。如
该等外汇盈亏与合资格现金流量对冲
及合资格净投资对冲有关,或归因于
境外业务的部分净投资,则将其于权
益中递延。
与借款有关的外汇盈亏于综合损益及
其他全面收益表内「财务开支-净额」
呈列。所有其他外汇盈亏则于综合损
益及其他全面收益表内「其他收益╱
(亏损)-净额」呈列。
以外币为单位按公平值计量之非货币
性项目,按照确定公平值当日之汇率
换算。按公平值列账的资产及负债之
换算差额呈报为公平值收益或亏损之
一部分。例如非货币性资产及负债(如
按公平值计入损益的权益)的换算差额
在损益中确认为公平值收益或亏损的
一部分。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.6 Foreign currency translation
(i) Functional and presentation currency
Items included in the financial statements of each of the Group
’
s
entities are measured using the currency of the primary economic
environment in which the entity operates (
“
the functional
currency
”
). The functional currency of the Company is United
States Dollars (
“
USD
”
) and the functional currency of the companies
outside of PRC is USD, Hong Kong Dollars (
“
HKD
”
) or South Korea
Won (
“
KRW
”
). The consolidated financial information is presented in
Renminbi (
“
RMB
”
), which is the Company
’
s and Group
’
s presentation
currency.
(ii) Transactions and balances
Foreign currency transactions are translated into the functional
currency using the exchange rates at the dates of the transactions.
Foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of
such transactions and from the translation of monetary assets and
liabilities denominated in foreign currencies at year end exchange
rates are generally recognised in profit or loss. They are deferred in
equity if they relate to qualifying cash flow hedges and qualifying
net investment hedges or are attributable to part of the net
investment in a foreign operation.
Foreign exchange gains and losses that relate to borrowings are
presented in the consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income within
“
finance expenses – net
”
.
All other foreign exchange gains and losses are presented in the
consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income within
“
Other gains/(losses) - net
”
.
Non-monetary items that are measured at fair value in a foreign
currency are translated using the exchange rates at the date when
the fair value was determined. Translation differences on assets and
liabilities carried at fair value are reported as part of the fair value
gain or loss. For example, translation differences on non-monetary
assets and liabilities such as equities held at fair value through profit
or loss are recognised in profit or loss as part of the fair value gain
or loss.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
185
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.6
外币换算
(续)
(iii)
集团公司
功能货币与呈列货币不同的海外业务
(均非超高通胀地区之货币)的业绩及
财务状况按以下方式换算为呈列货币:
•
各资产负债表所呈列之资产及负债
按结算日的收市汇率换算
•
各全面收益表之收入及开支按平均
汇率换算(除非此数值并非该等交
易日期适用汇率累计影响的合理约
数,否则收入及开支将于交易日期
换算),及
•
产生的所有汇兑差额将于其他全面
收益内确认。
于综合入账时,换算海外实体任何净
投资以及借款及指定作该等投资之对
冲的其他金融工具所产生的汇兑差额
均于其他全面收益确认。当出售海外
业务或偿还构成该净投资部分的任何
借款,相关的汇兑差额重新分类至损
益,作为出售收益或亏损的一部分。
因收购海外业务而产生的商誉及公平
值调整,均当作海外业务的资产及负
债,并按收市汇率换算。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.6 Foreign currency translation
(continued)
(iii) Group companies
The results and financial position of foreign operations (none of
which has the currency of a hyperinflationary economy) that have
a functional currency different from the presentation currency are
translated into the presentation currency as follows:
• assets and liabilities for each balance sheet presented are
translated at the closing rate at the date of that balance sheet
• income and expenses for each statement of comprehensive
income are translated at average exchange rates (unless this is
not a reasonable approximation of the cumulative effect of the
rates prevailing on the transaction dates, in which case income
and expenses are translated at the dates of the transactions),
and
• all resulting exchange differences are recognised in other
comprehensive income.
On consolidation, exchange differences arising from the translation
of any net investment in foreign entities, and of borrowings
and other financial instruments designated as hedges of such
investments, are recognised in other comprehensive income. When
a foreign operation is sold or any borrowings forming part of the
net investment are repaid, the associated exchange differences are
reclassified to profit or loss, as part of the gain or loss on sale.
Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of a
foreign operation are treated as assets and liabilities of the foreign
operation and translated at the closing rate.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
186
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.7
物业、厂房及设备
物业、厂房及设备(在建工程除外)乃按历
史成本减累计折旧及减值列账。历史成本
包括收购项目的直接应占支出。
后续成本仅在项目的相关未来经济利益很
可能流入本集团,且项目的成本能可靠计
量之情况下,方计入有关资产之账面值或
确认为独立资产(如适用)。替换零件的账
面值不予确认。所有其他维修及保养费在
其产生的财政期间自综合损益及其他全面
收益表扣除。
物业、厂房及设备以直线法按以下估计可
使用年期分配成本(扣除剩余价值)计算折
旧:
机器人商店售货机
5
年
模具
1.5
至
3
年
设备及其他
5
年
租赁装修余下租期或可使用年
期,以较短者为准
资产的剩余价值及可使用年期于各结算日
均会进行检讨,并在适当情况下作出调整。
倘资产账面值高于其估计可收回金额,则
会立即将该资产的账面值撇减至其可收回
金额。
出售的收益及亏损透过将所得款项与账面
值比较而厘定,并于综合损益及其他全面
收益表「其他收益╱(亏损)-净额」内确
认。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.7 Property, plant and equipment
Property, plant and equipment, other than construction in progress, are
stated at historical cost less accumulated depreciation and impairment.
Historical cost includes expenditures that are directly attributable to the
acquisition of the items.
Subsequent costs are included in the asset
’
s carrying amount or
recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable
that future economic benefits associated with the item will flow to the
Group and the cost of the item can be measured reliably. The carrying
amount of the replaced part is derecognised. All other repairs and
maintenance are charged in the consolidated statement of profit or loss
and other comprehensive income during the financial period in which
they are incurred.
Depreciation on property, plant and equipment is calculated using the
straight-line method to allocate their cost, net of their residual values,
over their estimated useful lives, as follows:
Roboshop machines5 years
Moulds1.5-3 years
Equipment and others5 years
Leasehold improvementShorter of remaining lease term or useful life
The assets
’
residual values and useful lives are reviewed, and adjusted if
appropriate, at each balance sheet date.
An asset
’
s carrying amount is written down immediately to its
recoverable amount if the asset
’
s carrying amount is greater than its
estimated recoverable amount.
Gains and losses on disposals are determined by comparing the
proceeds with the carrying amount and are recognised within
“
Other
gains/(losses) - net
”
in the consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
187
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.7
物业、厂房及设备
(续)
在建工程指正在建设或有待安装的楼宇、
厂房及╱或机械,并按成本减累计减值亏
损列账。成本包括建造楼宇、厂房成本及
机械、安装、测试及其他直接成本。在建
工程暂不计提折旧准备,直至有关资产建
成及可供拟定用途为止。
2.8
无形资产
(i)
商誉
商誉按附注
2.3
所述计量。收购附属公
司的商誉计入无形资产。商誉不予摊
销,惟每年进行减值测试,或当有事
件发生或情况变动显示可能出现减值
时进行更频密减值测试,并按成本减
去累计减值亏损列账。出售一间实体
的收益及亏损包括有关所售实体商誉
的账面值。
商誉会被分配至现金产生单位以进行
减值测试。有关分配乃对预期将从商
誉产生的业务合并中获益的现金产生
单位或现金产生单位组别作出。现金
产生单位或现金产生单位组别乃就内
部管理目的而于监察商誉的最低层次
(即经营分部)识别。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.7 Property, plant and equipment
(continued)
Construction-in-progress represents buildings, plant and/or machinery
under construction or pending installation and is stated at cost less
accumulated impairment losses. Cost includes the costs of construction
of buildings, the costs of plant and machinery, installation, testing
and other direct costs. No provision for depreciation is made on
construction-in-progress until such time as the relevant assets are
completed and ready for intended use.
2.8 Intangible assets
(i) Goodwill
Goodwill is measured as described in note 2.3. Goodwill on
acquisitions of subsidiaries is included in intangible assets.
Goodwill is not amortised but it is tested for impairment annually,
or more frequently if events or changes in circumstances indicate
that it might be impaired and is carried at cost less accumulated
impairment losses. Gains and losses on the disposal of an entity
include the carrying amount of goodwill relating to the entity sold.
Goodwill is allocated to cash-generating units for the purpose of
impairment testing. The allocation is made to those cash-generating
units or groups of cash-generating units that are expected to
benefit from the business combination in which the goodwill arose.
The units or groups of units are identified at the lowest level at
which goodwill is monitored for internal management purposes,
being the operating segments.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
188
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.8
无形资产
(续)
(ii)
软件
所购软件根据购买及使用特定软件所
产生的成本予以资本化。
(iii)
知识产权(「
IP
产权」)
所收购
IP
产权根据收购产生的成本予以
资本化。该等
IP
产权具有有限的可使用
年期,随后按成本减累计摊销及减值
亏损列账。与购买
IP
产权有关且视乎销
量而定的可变付款于触发该等付款的
条件发生期间于损益确认。
(iv)
特许知识产权(「授权
IP
」)
特许权按历史成本减累计摊销及累计
减值亏损列账。特许权的历史成本按
各特许权购买日期的固定最低付款的
现值计量。与特许权有关且视乎销量
而定的可变付款于触发该等付款的条
件发生期间于损益确认。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.8 Intangible assets
(continued)
(ii) Software
Acquired software are capitalised on the basis of the costs incurred
to acquire and bring to use the specific software.
(iii) Intellectual property rights (
“
IP Rights
”
)
Acquired IP rights are capitalised on the basis of the costs incurred
to acquire. They have a finite useful life and are subsequently
carried at cost less accumulated amortisation and impairment
losses. Variable payments in relation to purchase of IP rights that
depend on sales are recognised in profit or loss in the period in
which the condition that triggers those payments occurs.
(iv) Licensed intellectual properties (
“
Licensed IPs
”
)
License rights are stated at historical cost less accumulated
amortisation and accumulated impairment losses. The historical
costs of license rights are measured at the present values of the
fixed minimum payments at the date of purchase of the respective
license rights. Variable payments in relation to license rights that
depend on sales are recognised in profit or loss in the period in
which the condition that triggers those payments occurs.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
189
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.8
无形资产
(续)
(v)
研发成本
研究成本于产生期间在损益中确认。
仅当满足以下所有条件时,开发成本
方予以资本化:
•
完成该软件使其可供使用在技术上
可行
•
管理层有意完成该软件并使用或出
售该软件
•
有能力使用或出售该软件
•
能证明该软件如何产生可能出现的
未来经济利益
•
有足够的技术、财务及其他资源完
成开发并可使用或出售该软件,及
•
该软件在开发期内应占支出能可靠
地计量。
不符合该等标准的其他开发成本于产
生时支销。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.8 Intangible assets
(continued)
(v) Research and development costs
Research cost is recognised in profit or loss in the period in which
it is incurred. Development cost is capitalised only if all of the
following conditions are satisfied:
• it is technically feasible to complete the software so that it will
be available for use
• management intends to complete the software and use or sell
it
• there is an ability to use or sell the software
• it can be demonstrated how the software will generate
probable future economic benefits
• adequate technical, financial and other resources to complete
the development and to use or sell the software are available,
and
• the expenditure attributable to the software during its
development can be reliably measured.
Other development costs that do not meet those criteria are
expensed as incurred.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
190
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.8
无形资产
(续)
(vi)
摊销方法及期间
本集团采用直线法将可使用年期有限
的无形资产按以下期间摊销:
软件
5
年
IP
产权
10
年
授权
IP2
至
10
年
本集团根据
IP
产权及授权
IP
可为本集团
带来经济效益的估计年期估计该等资
产的可使用年期。本集团估计主要
IP
的
预期生命周期将超过十年。在与各项
收购的
IP
产权有关的权利当中,商标的
有效期为十年且于届满后可予重续,
而各
IP
的专利自申请日期起计十年内
有效。就收购的
IP
产权而言,可使用年
期按
IP
的预期生命周期及十年(即
IP
产
权的主要权利的有效期)中的较短者厘
定。就授权
IP
而言,可使用年期按
IP
的
预期生命周期及各授权协议的合约年
期中的较短者厘定(附注
4(b)
)。
2.9
非金融资产减值
可使用年期无限的无形资产不予摊销,并
每年进行减值测试,或当有事件发生或情
况变化显示其可能已减值时进行更频密减
值测试。倘因事件发生或情况变化显示其
他资产的账面值可能无法收回,则对其进
行减值测试。减值亏损按资产账面值超过
其可收回金额之部分予以确认。可收回金
额为资产公平值减出售成本与使用价值两
者中的较高者。就减值评估而言,资产按
可单独识别现金流入(大体独立于其他资产
或资产组别(现金产生单位)产生的现金流
入)产生的最低水平予以分组。遭受减值的
非金融资产(不包括商誉)于各报告期末检
讨拨回减值的可能性。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.8 Intangible assets
(continued)
(vi) Amortisation methods and periods
The Group amortises intangible assets with a limited useful life
using the straight-line method over the following periods:
Software5 years
IP rights10 years
Licensed IPs2-10 years
The Group estimates the useful life of the IP rights and Licensed IPs
based on the estimated period during which such assets can bring
economic benefit to the Group. The Group estimates the expected
lifecycle of major IPs will be more than 10 years. Among the rights
relating to each of the acquired IP rights, trademark has a term of
validity of 10 years and is subject to renewal after its expiration,
and patents for each IP are valid for 10 years from the date of
application. For acquired IP rights, the useful lives are determined
based on the shorter of the expected lifecycle of the IPs, and 10
years, being the term of validity of the major rights of the IP rights.
For licensed IPs, the useful lives are determined based on shorter
of the expected lifecycle of the IPs, and contractual term of the
respective license agreements (Note 4(b)).
2.9 Impairment of non-financial assets
Intangible assets that have an indefinite useful life are not subject to
amortisation and are tested annually for impairment, or more frequently
if events or changes in circumstances indicate that they might be
impaired. Other assets are tested for impairment whenever events or
changes in circumstances indicate that the carrying amount may not
be recoverable. An impairment loss is recognised for the amount by
which the asset
’
s carrying amount exceeds its recoverable amount. The
recoverable amount is the higher of an asset
’
s fair value less costs of
disposal and value in use. For the purposes of assessing impairment,
assets are grouped at the lowest levels for which there are separately
identifiable cash inflows which are largely independent of the cash
inflows from other assets or groups of assets (cash-generating units).
Non-financial assets other than goodwill that suffered an impairment
are reviewed for possible reversal of the impairment at the end of each
reporting period.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
191
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.10
投资及其他金融资产
(a)
分类
本集团将其金融资产分类为以下计量
类别:
•
其后按公平值(计入其他全面收益
(「其他全面收益」)或损益)计量,
及
•
按摊销成本计量。
该分类取决于本集团管理金融资产的
业务模式及现金流量的合约条款。
对于以公平值计量的资产,其收益及
亏损将计入损益或其他全面收益。对
于非持作买卖的权益工具投资,其将
取决于本集团于初步确认时是否作出
不可撤销的选择,以将权益投资按公
平值计入其他全面收益(「按公平值计
入其他全面收益」)入账。
本集团在及仅在其管理该等资产的业
务模式发生变化时方将债务投资重新
分类。
(b)
确认及终止确认
常规买卖的金融资产于交易日期(即本
集团承诺买卖该资产的日期)确认。当
收取来自金融资产的现金流量的权利
已届满或转让,且本集团已转移拥有
权的绝大部分风险及回报时,金融资
产即会终止确认。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.10
Investments and other financial assets
(a) Classification
The Group classifies its financial assets in the following
measurement categories:
• those to be measured subsequently at fair value (either
through other comprehensive income (
“
OCI
”
), or through profit
or loss), and
• those to be measured at amortised cost.
The classification depends on the Group
’
s business model for
managing the financial assets and the contractual terms of the cash
flows.
For assets measured at fair value, gains and losses will either
be recorded in profit or loss or OCI. For investments in equity
instruments that are not held for trading, this will depend on
whether the Group has made an irrevocable election at the time of
initial recognition to account for the equity investment at fair value
through other comprehensive income (
“
FVOCI
”
).
The Group reclassifies debt investments when and only when its
business model for managing those assets changes.
(b) Recognition and derecognition
Regular way purchases and sales of financial assets are recognised
on trade-date, the date on which the Group commits to purchase
or sell the asset. Financial assets are derecognised when the rights
to receive cash flows from the financial assets have expired or have
been transferred and the Group has transferred substantially all the
risks and rewards of ownership.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
192
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.10
投资及其他金融资产
(续)
(c)
计量
于初步确认时,本集团按金融资产的
公平值加(就并非按公平值计入损益的
金融资产而言)收购金融资产直接应占
的交易成本计量金融资产。按公平值
计入损益(「按公平值计入损益」)的金
融资产的交易成本于损益内支销。
当厘定具有嵌入式衍生工具的金融资
产的现金流量是否仅为支付本金及利
息时,需从其整体进行考虑。
债务工具
债务工具的后续计量取决于本集团管
理资产的业务模式及资产的现金流量
特性。本集团将其债务工具分类为以
下两个计量类别:
•
摊销成本:为收回仅作为支付本金
及利息的合约现金流量而持有的资
产按摊销成本计量。其后按摊销成
本计量且不属对冲关系一部分的债
务投资之收益或亏损,会于资产终
止确认或出现减值时于综合损益及
其他全面收益表确认。该等金融资
产的利息收入使用实际利率法计入
利息收入。减值亏损于综合损益及
其他全面收益表呈列为单独项目。
•
按公平值计入损益:未达摊销成本
标准的资产或按公平值计入其他全
面收益的金融资产乃按公平值计入
损益计量。其后按公平值计入损益
计量且不属对冲关系一部分的债务
投资之收益或亏损于损益内确认,
并于产生期间在综合损益及其他全
面收益表内「其他收益╱(亏损)-
净额」列报净额。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.10
Investments and other financial assets
(continued)
(c) Measurement
At initial recognition, the Group measures a financial asset at its fair
value plus, in the case of a financial asset not at fair value through
profit or loss, transaction costs that are directly attributable to the
acquisition of the financial asset. Transaction costs of financial assets
carried at fair value through profit or loss (
“
FVPL
”
) are expensed in
profit or loss.
Financial assets with embedded derivatives are considered in their
entirety when determining whether their cash flows are solely
payment of principal and interest.
Debt instruments
Subsequent measurement of debt instruments depends on the
Group
’
s business model for managing the asset and the cash flow
characteristics of the asset. There are two measurement categories
into which the Group classifies its debt instruments:
• Amortised cost: Assets that are held for collection of
contractual cash flows where those cash flows represent solely
payments of principal and interest are measured at amortised
cost. A gain or loss on a debt investment that is subsequently
measured at amortised cost and is not part of a hedging
relationship is recognised in the consolidated statement of
profit of loss and other comprehensive income when the
asset is derecognised or impaired. Interest income from
these financial assets is included in interest income using the
effective interest rate method. Impairment losses are presented
as separate line item in consolidated statement of profit or loss
and other comprehensive income.
• Fair value through profit or loss: Assets that do not meet
the criteria for amortised cost or financial assets at fair value
through other comprehensive income are measured at fair
value through profit or loss. A gain or loss on a debt investment
that is subsequently measured at fair value through profit or
loss and is not part of a hedging relationship is recognised in
profit or loss and presented net in the consolidated statement
of profit of loss and other comprehensive income within
“
Other
gains/(losses) - net
”
in the period in which it arises.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
193
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.10
投资及其他金融资产
(续)
(c)
计量
(续)
权益工具
本集团以公平值对所有权益工具进行
后续计量。倘本集团管理层选择于其
他全面收益呈列权益工具的公平值收
益及亏损,则当终止确认该项投资
后,不会将公平值收益及亏损其后重
新分类至损益。当本集团收取派付的
权利确立时,该等投资的股息继续于
损益中确认为其他收益净额。
按公平值计入损益的金融资产的公平
值变动于综合损益及其他全面收益表
的「其他收益╱(亏损)-净额」确认
(倘适用)。对于按公平值计入其他全
面收益计量的权益投资,其减值亏损
(以及减值亏损拨回)不会与其他公平
值变动分别列报。
(d)
减值
本集团按前瞻性基准评估与其以摊销
成本列账的债务工具相关的预期信贷
亏损。所应用的减值方法取决于信贷
风险是否显著增加。
对于贸易应收款项,本集团应用国际
财务报告准则第
9
号允许的简化方法,
该方法要求于初始确认应收款项时
确认预期全期亏损(详情请参阅附注
3.1(b)
)。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.10
Investments and other financial assets
(continued)
(c) Measurement
(continued)
Equity instruments
The Group subsequently measures all equity instruments at fair
value. Where the Group
’
s management has elected to present fair
value gains and losses on equity instruments in OCI, there is no
subsequent reclassification of fair value gains and losses to profit
or loss following the derecognition of the investment. Dividends
from such investments continue to be recognised in profit or loss
as other gains, net when the Group
’
s right to receive payments is
established.
Changes in the fair value of financial assets at FVPL are recognised
in
“
Other gains/(losses) - net
”
in consolidated statement of profit or
loss and other comprehensive income as applicable. Impairment
losses (and reversal of impairment losses) on equity investments
measured at FVOCI are not reported separately from other changes
in fair value.
(d) Impairment
The Group assesses on a forward looking basis the expected credit
losses associated with its debt instruments carried at amortised
cost. The impairment methodology applied depends on whether
there has been a significant increase in credit risk.
For trade receivables, the Group applies the simplified approach
permitted by IFRS 9, which requires expected lifetime losses to be
recognised from initial recognition of the receivables, see Note
3.1(b) for details.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
194
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.11
抵销金融工具
当有合法可强制执行权利抵销已确认金
额,并有意按净额基准结算或同时变现资
产和结算负债时,金融资产与负债可互相
抵销,并在资产负债表呈报其净额。合法
可强制执行权利不得依赖未来事件而定,
而在一般业务过程中以及倘本集团或对手
方一旦出现违约、无偿债能力或破产时,
其必须为可强制执行。
2.12
存货
存货以成本及可变现净值两者中的较低者
列账。成本使用加权平均法厘定。购买存
货的成本乃于扣除回扣及折扣后厘定,不
包括借款成本。可变现净值为在日常经营
过程中的估计售价减去估计的完工成本和
估计的销售所需成本。
2.13
贸易应收款项
贸易应收款项为在日常业务过程中就所售
商品或所提供服务而应收客户的款项。如
贸易及其他应收款项预期在一年或以内(如
仍在正常业务经营周期中,则可更长时间)
收回,其被分类为流动资产,否则分类为
非流动资产。
贸易应收款项初步按有关无条件代价金额
确认,但当其包含重大融资部分时,则按
公平值确认。本集团持有贸易应收款项之
目的为收取合约现金流量,因此其后对其
采用实际利率法按摊销成本计量。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.11
Offsetting financial instruments
Financial assets and liabilities are offset and the net amount reported in
the balance sheet when there is a legally enforceable right to offset the
recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis
or realise the asset and settle the liability simultaneously. The legally
enforceable right must not be contingent on future events and must be
enforceable in the normal course of business and in the event of default,
insolvency or bankruptcy of the Group or the counterparty.
2.12
Inventories
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost
is determined using the weighted average method. Costs of purchased
inventory are determined after deducting rebates and discounts. It
excludes borrowing costs. Net realisable value is the estimated selling
price in the ordinary course of business less the estimated costs of
completion and the estimated costs necessary to make the sale.
2.13
Trade receivables
Trade receivables are amounts due from customers for goods sold or
services performed in the ordinary course of business. If collection of
trade and other receivables is expected in one year or less (or in the
normal operating cycle of the business if longer), they are classified as
current assets. If not, they are presented as non-current assets.
Trade receivables are recognised initially at the amount of consideration
that is unconditional unless they contain significant financing
components, when they are recognised at fair value. The Group holds
the trade receivables with the objective to collect the contractual cash
flows and therefore measures them subsequently at amortised cost
using the effective interest method.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
195
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.13
贸易应收款项
(续)
由于流动应收款项的短期性质,其账面值
被认为与公平值相同。
有关本集团减值政策及亏损拨备的计算之
详情载于附注
3.1(b).
2.14
现金及现金等价物
于综合现金流量表中,现金及现金等价物
包括手头现金、银行活期存款及其他原到
期日为三个月或以内的高流动性短期投资。
2.15
股本及就股份奖励计划持有的股份
普通股分类为权益。
发行新股份直接应占增量成本在权益内列
为所得款项(除税后)的扣减。
就股份奖励计划持有的股份披露于「就股份
奖励计划持有的股份」,且自权益扣除,直
至股份归属或注销为止。
2.16
贸易应付款项
该等金额指于财政年度结束前向本集团提
供商品及服务的未支付负债。有关金额乃
无抵押及通常于确认后
180
天内支付。贸易
应付款项呈列为流动负债,除非付款于报
告期后
12
个月内并无到期。贸易应付款项
初步按公平值确认,其后采用实际利率法
按摊销成本计量。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.13
Trade receivables
(continued)
Due to the short-term nature of the current receivables, their carrying
amount is considered to be the same as their fair value.
Details about the Group
’
s impairment policies and the calculation of the
loss allowance are provided in Note 3.1(b).
2.14
Cash and cash equivalents
In the consolidated statement of cash flows, cash and cash equivalents
includes cash in hand, deposits held at call with banks and other short-
term highly liquid investments with original maturities of three months
or less.
2.15
Share capital and shares held for Share Award Scheme
Ordinary shares are classified as equity.
Incremental costs directly attributable to the issuance of new shares are
shown in equity as a deduction, net of tax, from the proceeds.
Shares held for the Share Award Scheme are disclosed as
“
Shares held
for Share Award Scheme
”
and deducted from equity until the shares are
vested or cancelled.
2.16
Trade payables
These amounts represent liabilities for goods and services provided
to the Group prior to the end of financial year which are unpaid.
The amounts are unsecured and are usually paid within 180 days of
recognition. Trade payables are presented as current liabilities unless
payment is not due within 12 months after the reporting period. They
are recognised initially at their fair value and subsequently measured at
amortised cost using the effective interest method.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
196
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.17
应付授权费
应付授权费按公平值初步入账,即以后各
年固定最低定期付款之现值。其随后采用
实际利率法按摊销成本减付款呈列。
应付授权费产生之利息作为利息开支记入
综合收益表。预期现金流量估计数变动于
综合收益表中确认为经销成本。经修订预
期现金流量利用原始有效利率贴现,以得
出负债账面值。
2.18
合约负债
本集团于商品的控制权被转移或服务获提
供前已收到客户的代价时,会确认合约负
债。
2.19
可转换可赎回优先股
本公司发行的优先股在若干未来事件发生
时可予赎回。该等工具亦附带转换选择
权。本公司发行的可转换可赎回优先股的
详情载于附注
33
。
本集团将可转换可赎回优先股指定为按公
平值计入损益的金融负债。该等股份初步
按公平值确认。任何直接应占交易成本于
综合损益及其他全面收益表中按财务成本
确认。与本公司自身信贷风险有关的公平
值变动部分于其他全面收益确认。与信贷
风险有关计入其他全面收益的款项毋须循
环计入损益,惟须于变现时转入保留盈
利。与市场风险有关的公平值变动于损益
确认。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.17
License fees payable
License fees payable are initially recorded at the fair value, which
represents the present value of the fixed minimum periodic payments to
be made in subsequent years. They are subsequently stated at amortised
cost using the effective interest method less payments made.
Interests incurred on license fees payable are charged to the
consolidated income statement as interest expense. Changes in estimate
of the expected cash flows are recognised as distribution costs in the
consolidated income statement. The revised expected cash flows are
discounted using the original effective rate to arrive at the carrying
amount of the liability.
2.18
Contract liabilities
A contract liability is recognised when the Group has received
considerations from the customers before the control of the goods
transferred or the services rendered.
2.19
Convertible Redeemable preferred shares
Preferred shares issued by the Company are redeemable upon
occurrence of certain future events. These instruments are also attached
with a conversion option. Details of the convertible redeemable
preferred shares issued by the Company are given in Note 33.
The Group designated the convertible redeemable preferred shares as
financial liabilities at FVPL. They are initially recognised at fair value. Any
directly attributable transaction costs are recognised at finance costs in
the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income. The component of fair value changes relating to the Company
’
s
own credit risk is recognised in OCI. Amounts recorded in OCI related to
credit risk are not subject to recycling in profit or loss but are transferred
to retained earnings when realised. Fair value changes relating to market
risk are recognised in profit or loss.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
197
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.19
可转换可赎回优先股
(续)
除非持有人可要求本公司于报告期末后
12
个月内赎回可转换可赎回优先股,否则可
转换可赎回优先股分类为非流动负债。
2.20
即期及递延所得税
期内所得税开支或抵免指就本期间应课税
收入按各司法权区适用所得税税率应付的
税项,并就暂时性差额及未动用税项亏损
应占递延税项资产及负债变动作出调整。
(a)
即期所得税
即期所得税支出根据本集团及其附属
公司业务经营及产生应课税收入的所
在国家于结算日已颁布或实质上已颁
布的税务法例计算。管理层就适用税
务法例诠释所规限的情况定期评估报
税状况,并在适用情况下根据预期须
向税务机关支付的税款作出拨备。
(b)
递延所得税
递延所得税按资产及负债的税基与其
在综合财务报表中的账面值之间产生
的暂时性差额采用负债法悉数计提拨
备。然而,若递延税项负债来自初步
确认商誉,则不予确认。若递延所得
税来自在交易(不包括业务合并)中对
资产或负债的初步确认,而在交易时
不影响会计或应课税损益,则亦不予
以入账。递延所得税采用在报告期末
前已颁布或实质上已颁布,并在有关
递延所得税资产变现或递延所得税负
债结算时预期将会应用的税率(及法
例)而厘定。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.19
Convertible Redeemable preferred shares
(continued)
Convertible redeemable preferred shares are classified as non-current
liabilities unless the holders can demand the Company to redeem the
convertible redeemable preferred shares within 12 months after the end
of the reporting period.
2.20
Current and deferred income tax
The income tax expense or credit for the period is the tax payable on
the current period
’
s taxable income, based on the applicable income tax
rate for each jurisdiction, adjusted by changes in deferred tax assets and
liabilities attributable to temporary differences and to unused tax losses.
(a) Current income tax
The current income tax charge is calculated on the basis of the
tax laws enacted or substantively enacted at the balance sheet
date in the countries where the Group and its subsidiaries operate
and generate taxable income. Management periodically evaluates
positions taken in tax returns with respect to situations in which
applicable tax regulation is subject to interpretation. It establishes
provisions where appropriate on the basis of amounts expected to
be paid to the tax authorities.
(b) Deferred income tax
Deferred income tax is provided in full, using the liability method,
on temporary differences arising between the tax bases of assets
and liabilities and their carrying amounts in the consolidated
financial statements. However, deferred tax liabilities are not
recognised if they arise from the initial recognition of goodwill.
Deferred income tax is also not accounted for if it arises from initial
recognition of an asset or liability in a transaction other than a
business combination that at the time of the transaction affects
neither accounting nor taxable profit or loss and does not give rise
to equal taxable and deductible temporary differences. Deferred
income tax is determined using tax rates (and laws) that have been
enacted or substantively enacted by the end of the reporting period
and are expected to apply when the related deferred income tax
asset is realised or the deferred income tax liability is settled.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
198
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.20
即期及递延所得税
(续)
(b)
递延所得税
(续)
递延税项资产仅于未来可能取得应课
税款项而可动用该等暂时性差额及亏
损时方会确认。
倘本集团可控制暂时性差额的拨回时
间及很有可能在可预见未来不会拨回
有关差额的情况下,则不会就于境外
业务投资的账面值与税基之间的暂时
性差额确认递延税项负债及资产。
当存在合法可强制执行权利以抵销即
期税项资产及负债以及当递延税项结
余与同一税务机关有关连时,会抵销
递延税项资产及负债。倘有关实体拥
有合法可强制执行权利以抵销且有意
按净额基准进行结算或同时变现资产
及结算负债,则抵销即期税项资产及
税项负债。
即期及递延税项于损益内确认,惟以
与于其他全面收益或直接于权益内确
认的项目相关者为限。就此而言,税
项亦分别于其他全面收益或直接于权
益内确认。
2.21
雇员福利
(a)
短期责任
预期在雇员提供相关服务的期末后
12
个月内悉数清算的工资及薪金负债于
截至报告期末就雇员服务予以确认,
并按结算有关负债之预期所支付金额
计量。负债于资产负债表内呈列为即
期雇员福利责任。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.20
Current and deferred income tax
(continued)
(b) Deferred income tax
(continued)
Deferred tax assets are recognised only if it is probable that future
taxable amounts will be available to utilise those temporary
differences and losses.
Deferred tax liabilities and assets are not recognised for temporary
differences between the carrying amount and tax bases of
investments in foreign operations where the Group is able to
control the timing of the reversal of the temporary differences and
it is probable that the differences will not reverse in the foreseeable
future.
Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally
enforceable right to offset current tax assets and liabilities and
when the deferred tax balances relate to the same taxation
authority. Current tax assets and tax liabilities are offset where the
entity has a legally enforceable right to offset and intends either to
settle on a net basis, or to realise the asset and settle the liability
simultaneously.
Current and deferred tax is recognised in profit or loss, except to the
extent that it relates to items recognised in other comprehensive
income or directly in equity. In this case, the tax is also recognised
in other comprehensive income or directly in equity, respectively.
2.21
Employee benefits
(a) Short-term obligations
Liabilities for wages and salaries that are expected to be settled
wholly within 12 months after the end of the period in which the
employees render the related service are recognised in respect of
employees
’
services up to the end of the reporting period and are
measured at the amounts expected to be paid when the liabilities
are settled. The liabilities are presented as current employee benefit
obligations in the balance sheet.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
199
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.21
雇员福利
(续)
(b)
养老保险、住房公积金、医疗保
险及其他社会保险
根据中国的规则及法规,本集团已安
排中国雇员参与中国政府认可的界定
供款计划,包括养老、医疗、住房及
其他福利。根据有关规例,每月供款
应由本公司的中国附属公司承担,并
按雇员总薪金的百分比计算,但设有
若干上限。该等计划的资产与本集团
的资产分开,由中国政府管理的独立
基金持有。
本集团于支付上述供款后不再承担付
款责任。本集团对上述计划的供款于
产生时自综合损益及其他全面收益表
扣除。
2.22
以股份为基础的报酬
通过股份奖励计划将向雇员提供以股份为
基础的报酬福利。有关计划的资料载于附
注
28
。用以交换所授限制性股份而获得的
服务的公平值确认为开支。将支销的总额
乃参考于授出日期所授限制性股份的公平
值厘定,包括任何市场表现条件,不包括
任何服务及非市场表现归属条件的影响,
以及包括任何非归属条件(倘适用)。所支
销的总额于所有规定的归属条件均达成的
归属期间确认。
于各报告期末,本集团根据非市场归属条
件修订其预期归属的股份数目的估计,其
于综合损益及其他全面收益表确认修订原
先估计的影响(如有),并对权益作出相应
调整。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.21
Employee benefits
(continued)
(b) Pension, housing funds, medical insurances and other social
insurances
In accordance with the rules and regulations in the PRC, the Group
has arranged for its PRC employees to join defined contribution
plans, including pension, medical, housing and other welfare
benefits, recognised by the PRC government. According to the
relevant regulations, the monthly contributions that should be
borne by the PRC subsidiaries of the Company are calculated based
on percentages of the total salary of employees, subject to a certain
ceiling. The assets of these plans are held separately from those of
the Group in independent funds managed by the PRC government.
The Group has no further payment obligations once the above
contributions have been paid. The Group
’
s contributions to these
plans are charged in the consolidated statement of profit or loss
and other comprehensive income as incurred.
2.22
Share-based compensation
Share-based compensation benefits are provided to employees via
Share Award Scheme. Information relating to the schemes is set out
in Note 28. The fair value of the services received in exchange for the
grant of the restricted shares is recognised as an expense. The total
amount to be expensed is determined by reference to the fair value
of the restricted shares granted as at grant date, including any market
performance conditions, excluding the impacts of any service and non-
market performance vesting conditions as well as including any non-
vesting conditions, when applicable. The total amount expensed is
recognised over the vesting period, which is the period over which all of
the specified vesting conditions are to be satisfied.
At the end of each reporting period, the Group revises its estimates
of the number of shares that are expected to vest based on the non-
market vesting conditions. It recognises the impact of the revision of
original estimates, if any, in the consolidated statement of profit or loss
and other comprehensive income with a corresponding adjustment to
equity.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
200
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.22
以股份为基础的付款
(续)
当股份获行使时,所收取的所得款项于扣
除任何直接应占交易成本后计入股本(面
值)及股份溢价。
2.23
收益确认
收益按已收或应收代价的公平值计量,表
示就所提供商品或服务的应收款项,并于
扣除折扣及相关营业税或增值税后列账。
(a)
商品销售-零售店销售及机器人
商店销售
本集团经营连锁零售店及机器人商店
售货机以销售潮流玩具。当产品的控
制权已转移至客户时确认商品销售收
益。销售予终端客户的产品并无退货
权。零售销售通常以现金、信用╱借
记卡或通过在线支付平台结算。
尽管大部分机器人商店售货机由本集
团直接运营,若干机器人商店售货机
乃由第三方机器人商店合作伙伴运
营,在此情况下,本集团授权机器人
商店合作伙伴运营机器人商店售货机
以销售潮流玩具,为期两年。由于机
器人商店合作伙伴并非主要负责履行
承诺以向客户提供潮流玩具,并不承
受存货风险及并无定价自主权,因此
机器人商店合作伙伴在交易中担任本
集团代理而非主事人。因此,机器人
商店合作伙伴在商品被转让予客户前
并无取得商品的控制权。收益于产品
的控制权被转让予客户时确认,而支
付予机器人商店合作伙伴的佣金则于
「经销及销售开支」扣除。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.22
Share-based compensation
(continued)
The proceeds received net of any directly attributable transaction costs
are credited to share capital (nominal value) and share premium when
the shares are exercised.
2.23
Revenue recognition
Revenue is measured at the fair value of the consideration received or
receivable, and represents amounts receivables for goods supplied or
serviced provided, stated net of discounts and the relevant business
taxes or value added taxes.
(a) Sale of goods – retail store sales and roboshop sales
The Group operates a chain of retail stores and roboshop machines
for selling pop toys. Revenue from sales of goods are recognised
when the control of the product has transferred to the customer.
There was no right of return for the sales to the end customer.
Retail sales are usually settled in cash, by credit/debit cards or
through online payment platforms.
Despite that a majority of roboshop machines are directly operated
by the Group, certain roboshop machines are operated by third
party roboshop partners where the Group grants roboshop partners
the right to operate roboshop machines for selling pop toys for
a period of two years. Roboshop partner acts as an agent of the
Group rather than the principal in the transaction since roboshop
partner is not primarily responsible for fulfilling the promise to
provide the pop toys to the customers, does not take inventory risk
and has no pricing latitude. Hence roboshop partners do not obtain
the control of goods before they are transferred to the customer.
Revenue is recognised when control of the products has transferred
to the customer, and the commissions to roboshop partners is
charged to
“
distribution and selling expenses
”
.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
201
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.23
收益确认
(续)
(b)
商品销售-线上销售
潮流玩具亦通过自营在线平台或其他
第三方电商平台出售,而收益于产品
的控制权已转移至客户时(即客户接纳
产品时)确认。该等销售的收益乃根据
价格(扣除销售时的估计销售折扣)确
认。交易以现金、信用╱借记卡或通
过在线支付平台结算。第三方电商平
台的佣金为获得合约的增量成本。本
集团以实际权宜法将预期摊销期限为
一年或以下的佣金在产生时支销。
(c)
商品销售-客户忠诚度计划
本集团实行一项忠诚度计划,据此零
售及在线客户通过积累购物积分,可
在未来购物时享受折扣。奖励积分的
合约责任于销售时确认。奖励积分被
兑换或到期时,将确认奖励积分的收
益。截至
2021
年止年度,积分于最初
销售发生日期起每六个月结束时到期。
合约负债将予以确认直至积分被兑换
或到期为止。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.23
Revenue recognition
(continued)
(b) Sale of goods – online sales
Pop toys are also sold through self-operated online platform or
other third-party e-commercial platform and revenue is recognised
when the control of the products has transferred to the customer,
which is the point of acceptance by the customers. Revenue from
these sales are recognised based on the price, net of the estimated
sales discounts at the time of sale. Transactions are settled in
cash, by credit/debit cards or through online payment platforms.
The commissions to the third party e-commercial platform is an
incremental cost to obtaining a contract. The Group apply the
practical expedient to expense the commissions as incurred as the
expected amortisation period is one year or less.
(c) Sale of goods
—
customer loyalty programme
The Group operates a loyalty programme where retail and online
customers accumulate points for purchases made which entitle
them to discounts on future purchases. A contract liability for the
award points is recognised at the time of the sale. Revenue from
the award points is recognised when the points are redeemed or
when they expire. During the year ended 2021, the points expire at
the end of each six months from the date on which the initial sales
occurs.
A contract liability is recognised until the points are redeemed or
expired.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
202
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.23
收益确认
(续)
(d)
商品销售-批发
在产品的控制权已转让(即产品交付予
批发商之时),批发商可全权酌情决定
渠道及价格以出售产品,且概无可能
影响批发商接受产品的未履行责任时
确认收益。产品交付至特定地点而过
时及损失的风险已转移给批发商,以
及批发商已根据销售合约接纳产品、
接纳条款已失效或本集团有客观证据
显示所有接纳的标准已达成,则始能
作为交付。
应收款项于货品交付时确认,原因为
代价于该时间点成为无条件,仅须待
时间推移便可收取到期付款。
(e)
展会收益
本集团举办展会以令本集团及第三方
品牌拥有人能够向客户销售潮流玩
具。举办展会的收益包括销售展会门
票、佣金收入及本集团产品的销售。
就所售门票而言,收益于提供服务的
会计期间确认。就佣金收入而言,收
益于有关品牌拥有人销售商品后确
认。就销售商品而言,收益于产品控
制权被转让予客户时确认,请参阅上
文附注
2.23(a)
。
(f)
授权费收入
本集团向第三方授权角色以供于某期
间内就有关产品使用。收入于合约期
内按比例确认。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.23
Revenue recognition
(continued)
(d) Sales of goods
—
wholesale
Revenue are recognised when control of the products has
transferred, being when products are delivered to the wholesaler,
the wholesaler has full discretion over the channel and price to sell
the products, and there is no unfulfilled obligation that could affect
the wholesaler
’
s acceptance of the products. Delivery occurs when
the products have been shipped to the specified location, the risks
of obsolescence and loss have been transferred to the wholesaler,
and either the wholesaler has accepted the products in accordance
with the sales contract, the acceptance provisions have lapsed, or
the Group has objective evidence that all criteria for acceptance
have been satisfied.
As receivable is recognised when the goods are delivered as this is
the point in time that the consideration is unconditional because
only the passage of time is required before the payment is due.
(e) Revenue from conventions
The Group holds conventions that enable the Group and third-
party brand owners to sell pop toys to the customers. Revenue
from holding conventions includes selling convention tickets,
commission income and sales of the Group
’
s products. For tickets
sold, revenue is recognised in the accounting period in which
the services are rendered. For commission income, revenue is
recognised upon sales of goods by the relevant brand owners.
For sales of goods, revenue is recognised when the control of the
products has transferred to the customer, see Note 2.23(a) above.
(f) License fees income
The Group licenses characters to third parties on relevant products
for a period. The income is recognised ratably in the contractual
period.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
203
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.24
租赁
租赁乃于租赁资产可供集团使用之日确认
为使用权资产及相应负债。
合约可能包含租赁及非租赁组成部分。本
集团按照租赁及非租赁组成部分相应的独
立价格,将合约代价分配至租赁及非租赁
组成部分。然而,就本集团作为承租人的
房地产租赁而言,其选择将租赁及非租赁
组成部分入账为单一租赁组成部分,并无
将两者区分。
租赁条款乃单独磋商达致,当中包含各种
不同的条款及条件。租赁协议并不强加任
何契诺(于出租人持有的租赁资产中之抵
押权益除外)。租赁资产不得用作借款的抵
押。
租赁产生的资产及负债初步以现值基准计
量。租赁负债包括下列租赁付款的净现值:
•
固定付款(包括实质上的固定付款),
减去任何应收租赁优惠
•
基于指数或利率的可变租赁付款,采
用于开始日期的指数或利率初步计量
•
本集团于剩余价值担保下预计应付的
金额
•
倘本集团合理确定行使购买选择权,
则为该选择权的行使价,及
•
倘租期反映本集团行使该选择权,则
为终止租赁的罚款付款。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.24
Leases
Leases are recognised as a right-of-use asset and a corresponding
liability at the date at which the leased asset is available for use by the
Group.
Contracts may contain both lease and non-lease components. The
Group allocates the consideration in the contract to the lease and non-
lease components based on their relative stand-alone prices. However,
for leases of real estate for which the Group is a lessee, it has elected not
to separate lease and non-lease components and instead accounts for
these as a single lease component.
Lease terms are negotiated on an individual basis and contain a wide
range of different terms and conditions. The lease agreements do not
impose any covenants other than the security interests in the leased
assets that are held by the lessor. Leased assets may not be used as
security for borrowing purposes.
Assets and liabilities arising from a lease are initially measured on a
present value basis. Lease liabilities include the net present value of the
following lease payments:
• fixed payments (including in-substance fixed payments), less any
lease incentives receivable
• variable lease payment that are based on an index or a rate, initially
measured using the index or rate as at the commencement date
• amounts expected to be payable by the Group under residual value
guarantees
• the exercise price of a purchase option if the Group is reasonably
certain to exercise that option, and
• payments of penalties for terminating the lease, if the lease term
reflects the Group exercising that option.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
204
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.24
租赁
(续)
根据合理确定延期选择权支付的租赁付款
亦计入负债计量之内。
租赁付款采用租赁隐含的利率贴现。倘现
时无法厘定该利率(本集团的租赁通常如
此),则使用承租人的增量借款利率予以贴
现,即个别承租人在类似经济环境中以类
似条款、抵押及条件获得与使用权资产价
值相近的资产所需借入资金而须支付的利
率。
为厘定增量借款利率,本集团:
•
使用累加法,首先就本集团所持有租
赁的信贷风险(最近并无第三方融资)
调整无风险利率,及
•
对租赁进行特定调整,例如期限、国
家、货币及抵押。
倘个别承租人可取得现成可观察的摊销贷
款利率(通过最近的融资或市场数据),且
付款情况与租赁相似,则集团实体将以该
利率为起点厘定增量借款利率。
本集团未来可能根据指数或利率增加可变
租赁付款额,而有关指数或利率在生效前
不会计入租赁负债。当根据指数或利率对
租赁付款作出的调整生效时,租赁负债会
根据使用权资产进行重新评估及调整。
租赁付款于本金及财务成本之间作出分
配。财务成本在租赁期间于损益扣除,藉
以令各期间的负债余额的期间利率一致。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.24
Leases
(continued)
Lease payments to be made under reasonably certain extension options
are also included in the measurement of the liability.
The lease payments are discounted using the interest rate implicit in
the lease. If that rate cannot be readily determined, which is generally
the case for leases in the Group, the lessee
’
s incremental borrowing rate
is used, being the rate that the individual lessee would have to pay to
borrow the funds necessary to obtain an asset of similar value to the
right-of-use asset in a similar economic environment with similar terms,
security and conditions.
To determine the incremental borrowing rate, the Group:
• uses a build-up approach that starts with a risk-free interest rate
adjusted for credit risk for leases held by the Group, which does not
have recent third-party financing, and
• makes adjustments specific to the lease, e.g. term, country, currency
and security.
If a readily observable amortising loan rate is available to the individual
lessee (through recent financing or market data) which has a similar
payment profile to the lease, then the group entities use that rate as a
starting point to determine the incremental borrowing rate.
The Group is exposed to potential future increases in variable lease
payments based on an index or rate, which are not included in the lease
liability until they take effect. When adjustments to lease payments
based on an index or rate take effect, the lease liability is reassessed and
adjusted against the right-of-use asset.
Lease payments are allocated between principal and finance cost. The
finance cost is charged to profit or loss over the lease period so as to
produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of
the liability for each period.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
205
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.24
租赁
(续)
使用权资产按成本计量,包括以下各项:
•
租赁负债的初始计量金额
•
于开始日期或之前的任何租赁付款减
任何已收租赁优惠
•
任何初始直接成本,及
•
复原成本。
使用权资产一般于资产可使用年期及租期
(以较短者为准)按直线法折旧。倘本集团
合理确定行使购买选择权,则使用权资产
于相关资产的可使用年期内予以折旧。
与短期设备及汽车租赁及所有低价值资产
租赁相关的付款以直线法于损益中确认为
开支。短期租赁指租期为
12
个月或以内的
租赁。
(a)
可变租赁付款
若干物业租赁包含可变付款条款,该
等条款与店舖产生的销售相关联。对
于若干同时包含固定及可变租赁付款
条款的店舖,其租赁付款乃基于可
变付款条款,比例介乎销售的
9%
至
18%
。可变付款条款的使用有多种原
因,包括尽量减低新建商店的固定成
本基础。依赖于销售的可变租赁付款
在触发该等付款的条件发生的期间于
损益中确认。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.24
Leases
(continued)
Right-of-use assets are measured at cost comprising the following:
• the amount of the initial measurement of lease liability
• any lease payments made at or before the commencement date
less any lease incentives received
• any initial direct costs, and
• restoration costs.
Right-of-use assets are generally depreciated over the shorter of the
asset
’
s useful life and the lease term on a straight-line basis. If the Group
is reasonably certain to exercise a purchase option, the right-of-use asset
is depreciated over the underlying asset
’
s useful life.
Payments associated with short-term leases of equipment and vehicles
and all leases of low-value assets are recognised on a straight-line basis
as an expense in profit or loss. Short-term leases are leases with a lease
term of 12 months or less.
(a) Variable lease payments
Some property leases contain variable payment terms that are
linked to sales generated from a store. For certain stores including
fixed and variable rental payment terms, the lease payments are on
the basis of variable payment terms with percentages ranging from
9% to 18% of sales. Variable payment terms are used for a variety
of reasons, including minimising the fixed costs base for newly
established stores. Variable lease payments that depend on sales
are recognised in profit or loss in the period in which the condition
that triggers those payments occurs.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
206
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.24
租赁
(续)
(b)
租赁修订
当租期变动,用于厘定租赁付款的指
数或利率变动或重新评估行使购买选
择权后,租赁负债予以重新计量。相
关使用权资产则作出相应调整。
本集团已自
2020
年
1
月
1
日起追溯采纳
国际财务报告准则第
16
号修订-与
新型冠状病毒疫情相关的租金优惠。
该修订提供一项可选择的实际权宜方
法,容许承租人选择不评估与新型冠
状病毒疫情相关的租金优惠是否属租
赁修订。采纳这选项的承租人可按租
金优惠并非租赁修订的相同方式入账
合资格租金优惠。实际权宜方法仅适
用于新型冠状病毒疫情直接导致且符
合以下所有条件的租金优惠:
a.
租赁付
款变动导致租赁的经修订代价与紧接
变动前的租赁代价大致相同或较其为
低;
b.
租赁付款减少仅会影响于
2021
年
6
月
30
日或之前到期的付款;及
c.
租赁
的其他条款和条件并无实质性变化。
本集团已于
2021
年
6
月
30
日之前提早
追溯采纳国际财务报告准则第
16
号修
订
-
与新型冠状病毒疫情相关的租金优
惠,将政策适用扩大到
2022
年
6
月
30
日
或之前到期的租赁付款。
本集团就所有合资格与新型冠状病毒
疫情相关的租金优惠采用实际权宜方
法。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.24
Leases
(continued)
(b) Modification of lease
A lease liability is remeasured upon a change in the lease
term, changes in an index or rate used to determine the lease
payments or reassessment of exercise of a purchase option. The
corresponding adjustment is made to the related right-of-use
assets.
The Group has adopted Amendment to IFRS 16 – Covid-19-
Related Rent Concessions retrospectively from 1 January 2020. The
amendment provides an optional practical expedient allowing
lessees to elect not to assess whether a rent concession related
to COVID19 is a lease modification. Lessees adopting this election
may account for qualifying rent concessions in the same way as
they would if they were not lease modifications. The practical
expedient only applies to rent concessions occurring as a direct
consequence of the COVID-19 pandemic and only if all of the
following conditions are met: a. the change in lease payments
results in revised consideration for the lease that is substantially the
same as, or less than, the consideration for the lease immediately
preceding the change; b. any reduction in lease payments affects
only payments due on or before 30 June 2021; and c. there is no
substantive change to other terms and conditions of the lease.
The Group has early adopted Amendment to IFRS 16 – Covid-19-
Related Rent Concessions beyond 30 June 2021, which extended
the practical expedient to lease payments that were due on or
before 30 June 2022.
The Group has applied the practical expedient to all qualifying
COVID-19-related rent concessions.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
207
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.25
政府补贴
倘能够合理确定本集团将收到政府补贴及
本集团将符合所有附带条件,则政府补贴
将按其公平值确认。
有关开支的政府补贴将予递延,并在按配
合拟补偿的开支所需期间内于损益确认或
自相关开支中扣除。
有关成本的政府补贴将予递延,并在按配
合拟补偿的成本所需期间内于综合损益及
其他全面收益表确认。
2.26
利息收入
按公平值计入损益的金融资产所得利息收
入计入「其他收益╱(亏损)-净额」。
倘自为持作现金管理用途的金融资产赚取
利息收入,利息收入则呈列为财务收入(请
参阅下文附注
9
)。任何其他利息收入乃计
入其他收入。
利息收入的计算方法是将实际利率应用于
金融资产的账面总值,但随后发生信贷减
值的金融资产除外。对于信贷减值的金融
资产,实际利率应用于金融资产的账面净
值(经扣除亏损拨备)。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.25
Government grants
Grants from the government are recognised at their fair value where
there is a reasonable assurance that the grant will be received, and the
Group will comply with all attached conditions.
Government grants relating to expenses are deferred and recognised in
the profit or loss or deducted against related expenses over the period
necessary to match them with the expenses that they are intended to
compensate.
Government grants relating to costs are deferred and recognised in
the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income over the period necessary to match them with the costs that
they are intended to compensate.
2.26
Interest income
Interest income from financial assets at FVPL is included in the
“
Other
gains/(losses) - net
”
.
Interest income is presented as finance income where it is earned from
financial assets that are held for cash management purposes, see Note 9
below. Any other interest income is included in other income.
Interest income is calculated by applying the effective interest rate to
the gross carrying amount of a financial asset except for financial assets
that subsequently become credit-impaired. For credit-impaired financial
assets the effective interest rate is applied to the net carrying amount of
the financial asset (after deduction of the loss allowance).
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
208
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.27
股息
就于报告期末或之前已宣派股息但于报告
期末并未分派之任何股息金额(经适当授权
及不再由实体酌情决定)作出拨备。
2.28
每股盈利
(i)
每股基本盈利
每股基本盈利按:
•
本公司拥有人应占溢利(不包括普
通股以外的任何服务权益成本)
•
除以财政年度内发行在外普通股加
权平均数计算,并就年内已发行普
通股(不包括库存股)的红股因素
进行调整。
(ii)
每股摊薄盈利
每股摊薄盈利调整厘定每股基本盈利
所用之数字以计及:
•
与潜在摊薄普通股相关的利息及其
他融资成本的除所得税后影响,及
•
假设所有潜在摊薄普通股获转换后
将予发行的额外普通股加权平均
数。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.27
Dividends
Provision is made for the amount of any dividend declared, being
appropriately authorised and no longer at the discretion of the entity, on
or before the end of the reporting period but not distributed at the end
of the reporting period.
2.28
Earnings per share
(i) Basic earnings per share
Basic earnings per share is calculated by dividing:
• the profit attributable to owners of the Company, excluding
any costs of servicing equity other than ordinary shares
• by the weighted average number of ordinary shares
outstanding during the financial year, adjusted for bonus
elements in ordinary shares issued during the year and
excluding treasury shares.
(ii) Diluted earnings per share
Diluted earnings per share adjusts the figures used in the
determination of basic earnings per share to take into account:
• the after income tax effect of interest and other financing costs
associated with dilutive potential ordinary shares, and
• the weighted average number of additional ordinary shares
that would have been outstanding assuming the conversion of
all dilutive potential ordinary shares.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
209
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
3.1
财务风险因素
本集团的活动使其面临各种财务风险,主
要是信贷风险及流动资金风险。本集团的
整体风险管理计划著重于金融市场的不可
预测性,力求将对本集团财务业绩的潜在
不利影响降至最低。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
3.1 Financial risk factors
The Group
’
s activities expose it to a variety of financial risks, primarily
the credit risk and liquidity risk. The Group
’
s overall risk management
programme focuses on the unpredictability of financial markets and
seeks to minimise potential adverse effects on the Group
’
s financial
performance.
RiskExposure arising fromMeasurement
风险风险敞口产生于计量方式
Market risk – foreign
exchange
Financial assets and liabilities denominated in foreign
currency different from its functional currency.
Cash flow forecasting
Sensitivity analysis
市场风险-外汇以与其功能货币不同的外币计值的金融资产及负债。现金流量预测敏感性分析
Credit riskCash and cash equivalents, restricted cash, financial assets
at FVPL, trade receivables and other receivables.
Aging analysis Credit ratings
信贷风险现金及现金等价物、受限制现金、按公平值计入损益的
金融资产、贸易应收款项及其他应收款项。
账龄分析信贷评级
Liquidity riskFinancial liabilitiesRolling cash flow forecasts
流动资金风险金融负债滚动现金流量预测
(a) Market risk
(i) Foreign exchange risk
The Group
’
s businesses are principally conducted in RMB,
which is exposed to foreign currency risk with respect to
transactions denominated in currencies other than RMB.
Foreign exchange risk arises from recognised assets and
liabilities and net investments in foreign operations. The Group
did not enter into any forward contract to hedge its exposure
to foreign currency risk for the year ended 31 December 2021
and 2020.
(a)
市场风险
(i)
外汇风险
本集团的业务主要以人民币进行,
因而面临以人民币以外货币计值交
易的外币风险。已确认的资产及负
债以及于境外业务的投资净额均
会产生外汇风险。截至
2021
年及
2020
年
12
月
31
日止年度,本集团
概无订立任何远期合约以对冲其外
币风险敞口。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
210
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(a)
市场风险
(续)
(i)
外汇风险
(续)
风险敞口
本集团于
2021
年
12
月
31
日的外币
风险敞口(以人民币元列示)如下:
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(a) Market risk
(continued)
(i) Foreign exchange risk
(continued)
Exposure
The Group
’
s exposure to foreign currency risk as 31 December
2021, expressed in RMB was as follows:
31 December 2021
31 December 2020
2021
年
12
月
31
日
2020
年
12
月
31
日
USDHKD
USDHKD
美元港元
美元港元
RMB
’
000RMB
’
000
RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元
人民币千元人民币千元
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
311,810444,479
4,6052,383,429
Financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值计入损益的金
融资产
–20,544
––
License fees payables
应付授权费
(13,719)(21,986)
(5,574)(7,167)
Sensitivity
As shown in the table above, the Group is primarily exposed to
changes in USD/RMB and HKD/RMB exchange rates.
Impact on post tax profit
对除税后溢利的影响
For the year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
USD/RMB exchange rate – increase 10%
美元兑人民币汇率-上升
10%
22,357
(73)
USD/RMB exchange rate – decrease 10%
美元兑人民币汇率-下降
10%
(22,357)
73
HKD/RMB exchange rate – increase 10%
港元兑人民币汇率-上升
10%
33,228
178,220
HKD/RMB exchange rate – decrease 10%
港元兑人民币汇率-下降
10%
(33,228)
(178,220)
敏感度
如上表所示,本集团主要面临美元
兑人民币汇率及港元兑人民币汇率
变动。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
211
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(a)
市场风险
(续)
(ii)
现金流量及公平值利率风险
固定利率的金融资产及负债使本集
团面临公平值利率风险,而浮动利
率的金融资产及负债使本集团面临
现金流量利率风险。
本集团的收入及经营现金流量基本
上独立于市场利率的变化,因为本
集团并无重大资产╱负债产生重
大利息。本集团目前并无对冲利率
风险。
(b)
信贷风险
信贷风险来自现金及现金等价物、按
公平值计入损益的金融资产以及来自
批发及零售客户的信贷风险,包括未
偿还的贸易及其他应收款项。
(i)
风险管理
信贷风险按组别基准管理,惟有关
应收账款结余的信贷风险除外。各
当地实体负责于提供标准付款及交
付条款及条件前管理及分析其各自
新客户的信贷风险。本集团仅允许
具有良好信贷记录之客户进行赊
购。本集团概无任何重大信贷风险
集中。现金及银行结余、按公平值
计入损益的金融资产、贸易应收款
项以及其他应收款项之账面值乃指
本集团就金融资产面临的最高信贷
风险。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(a) Market risk
(continued)
(ii) Cash flow and fair value interest rate risk
Financial assets and liabilities at fixed rates expose the Group
to fair value interest-rate risk while financial assets and liabilities
at floating rates expose the Group to cash flow interest rate
risk.
The Group
’
s income and operating cash flows are substantially
independent of changes in market interest rates as the Group
has no material assets/liabilities bearing significant interest.
The Group currently does not hedge its exposure to interest
rate risk.
(b) Credit risk
Credit risk arises from cash and cash equivalent, financial assets at
FVPL as well as credit exposures to wholesale and retail customers
including outstanding trade and other receivables.
(i) Risk management
Credit risk is managed on group basis, except for credit risk
relating to accounts receivable balances. Each local entity is
responsible for managing and analysing the credit risk for each
of their new clients before standard payment and delivery
terms and conditions are offered. The Group
’
s credit sales
are only made to customers with appropriate credit history.
The Group has no significant concentration of credit risk. The
carrying amounts of cash and bank balances, financial assets
at FVPL, trade receivables and other receivables represent the
Group
’
s maximum exposure to credit risk in relation to financial
assets.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
212
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(i)
风险管理
(续)
于
2021
年及
2020
年
12
月
31
日,所
有银行存款乃存放于国有或具声誉
的商业银行(均为并无重大信贷风
险的高信贷质素的金融机构)或由
其管理。
就零售及在线销售而言,贸易应收
款项主要包括信用卡应收款项及第
三方付款平台应收款项。本集团管
理层认为信贷风险有限,原因为在
途存款由高信贷质素的金融机构或
其他第三方持有。该等金融机构及
第三方近期并无过往违约记录,有
关贸易应收款项本身信贷风险较
低。
对于应收批发商的贸易应收款项,
管理层根据彼等财务状况、过往经
验、基于销售付款情况的预期亏损
率以及其他因素来评估该等批发商
的信贷风险质素。本集团设有适当
政策以确保信贷条款授予可靠的批
发商。本集团过往收回的应收款项
并未超出其入账拨备,故董事认为
已就不可收回的应收款项作出充分
拨备。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(i) Risk management
(continued)
As at 31 December 2021 and 2020, all the bank deposits
are deposited in or managed by state-owned or reputable
commercial banks which are all high-credit-quality financial
institutions without significant credit risk.
For retail and online sales, trade receivables mainly include
credit card receivables and receivables from third-party
payment platform receivables. The management of the Group
believes the credit risk is limited because the deposits in transit
was held by high-credit-quality financial institutions or other
third parties. There has been no recent history of default in
relation to these financial institutions and third parties, the
credit risk inherent in such trade receivables is low.
For trade receivables due from wholesalers, the management
assesses the credit risk quality of the wholesalers based on
their financial positions, past experience, expected loss rates
based on the payment profiles of sales and other factors. The
Group has policies in place to ensure credit terms are granted
to reliable wholesalers. The Group
’
s historical experience in
collection of receivables falls within recorded allowances and
the directors are of the opinion that adequate provision for
uncollectible receivables has been made.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
213
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(ii)
金融资产减值
本集团拥有两种类型的金融资产,
彼等符合国际财务报告准则第
9
号
的新预期信贷亏损模式。
•
贸易应收款项,及
•
其他应收款项
尽管现金及现金等价物以及受限制
现金亦须遵守国际财务报告准则第
9
号的减值规定,惟已识别的减值
亏损并不重大。
贸易应收款项
本集团采用国际财务报告准则第
9
号的简化方法计量预期信贷亏损,
该方法对所有应收账款使用全期预
期亏损拨备。为了计量预期信贷亏
损,应收账款已根据共同的信贷风
险特征及逾期天数进行分组。
预期亏损率乃基于一段时间内的销
售付款情况以及该期间内的相应历
史信贷亏损而得出。历史亏损率会
作出调整,以反映有关影响客户结
算应收款项能力的宏观经济因素的
当前及前瞻性资料。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(ii) Impairment of financial assets
The Group has two types of financial assets that are subject to
IFRS 9
’
s new expected credit loss model.
• trade receivables, and
• other receivables
While cash and cash equivalents and restricted cash are
also subject to the impairment requirements of IFRS 9, the
identified impairment loss was immaterial.
Trade receivables
The Group applies the IFRS 9 simplified approach to measure
expected credit losses which uses a lifetime expected loss
allowance for all account receivables. To measure the expected
credit losses, account receivables have been grouped based on
shared credit risk characteristics and the days past due.
The expected loss rates are based on the payment profiles
of sales over a period and the corresponding historical credit
losses experienced within this period. The historical loss rates
are adjusted to reflect current and forward-looking information
on macroeconomic factors affecting the ability of the
customers to settle the receivables.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
214
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(ii)
金融资产减值
(续)
贸易应收款项(续)
在此基础上,按以下方法厘定贸易
应收款项于
2021
年及
2020
年
12
月
31
日作出的亏损拨备:
2021
年
12
月
31
日
2020
年
12
月
31
日
贸易应收款项于并无合理收回预期
时撇销。并无合理收回预期的迹象
包括(其中包括)债务人未能与本
集团达成还款计划,以及于逾期超
过
180
天的期间内未能作出合约付
款。
贸易应收款项的减值亏损在经营溢
利内列为减值亏损净额。随后收回
的先前撇销金额计入同一项目。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(ii) Impairment of financial assets
(continued)
Trade receivables (continued)
On that basis, the loss allowance as at 31 December 2021 and
2020 was determined as follows for trade receivables
:
31 December 2021
Provision on collective basis0-90 days91-180 days
Over
180 daysTotal
按集体基准拨备
0
至
90
天
91
至
180
天
180
天以上总计
Lifetime expected credit
loss rate
全期预期信贷亏损率
0.53%5.11%100.00%1.83%
Gross carrying amount
总账面值
162,25010,4761,802174,528
Loss allowance
亏损拨备
(857)(535)(1,802)(3,194)
31 December 2020
Provision on collective basis
0-90 days91-180 days
Over
180 daysTotal
按集体基准拨备
0
至
90
天
91
至
180
天
180
天以上总计
Lifetime expected credit
loss rate
全期预期信贷亏损率
1.12%1.04%100.00%2.81%
Gross carrying amount
总账面值
67,73611,4771,38680,599
Loss allowance
亏损拨备
(760)(119)(1,386)(2,265)
Trade receivables are written off when there is no reasonable
expectation of recovery. Indicators that there is no reasonable
expectation of recovery include, amongst others, the failure of
a debtor to engage in a repayment plan with the Group, and
a failure to make contractual payments for a period of greater
than 180 days past due.
Impairment losses on trade receivables are presented as
net impairment losses within operating profit. Subsequent
recoveries of amounts previously written off are credited
against the same line item.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
215
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(ii)
金融资产减值
(续)
其他应收款项
其他应收款项主要包括租赁按金。
本集团管理层定期根据历史结算记
录及过往经验对其他应收款项的可
收回性进行统一评估以及个别评
估。本集团使用违约概率(「违约
概率」)、违约风险敞口(「违约风
险敞口」)及违约损失率(「违约损
失率」)计量信贷风险。这与国际
财务报告准则第
9
号项下计量预期
信贷亏损(「预期信贷亏损」)所用
方法类似。
•
初始确认时未发生信贷减值的
其他应收款项被分类为「阶段
1
」且本集团会持续监控其信
贷风险。预期信贷亏损按
12
个
月基准计量。
•
倘于初始确认后发现信贷风
险大幅增加(具体而言,当债
务人的合约付款逾期一天以
上),金融工具被移至「阶段
2
」,但仍未被视为已发生信贷
减值。预期信贷亏损按整个存
续期基准计量。
•
倘金融工具发生信贷减值(具
体而言,当债务人的合约付款
逾期
90
天以上),则金融工具
被移至「阶段
3
」。预期信贷亏
损按整个存续期基准计量。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(ii) Impairment of financial assets
(continued)
Other receivables
Other receivables mainly include deposits for lease. The
management of the Group makes periodic collective
assessments as well as individual assessment on the
recoverability of other receivables based on historical
settlement records and past experiences. The Group measures
credit risk using Probability of Default (
“
PD
”
), Exposure at
Default (
“
EAD
”
) and Loss Given Default (
“
LGD
”
). This is similar
to the approach used for the purposes of measuring Expected
Credit Loss (
“
ECL
”
) under IFRS 9.
• Other receivables that are not credit-impaired on initial
recognition are classified in
‘
Stage 1
’
and have their credit
risk continuously monitored by the Group. The expected
credit loss is measured on a 12-month basis.
• If a significant increase in credit risk (specifically, when
the debtor is more than 1 day past due on its contractual
payments) since initial recognition is identified, the
financial instrument is moved to
‘
Stage 2
’
but is not yet
deemed to be credit-impaired. The expected credit loss is
measured on lifetime basis.
• If the financial instrument is credit-impaired (specifically,
when the debtor is more than 90 days past due on its
contractual payments), the financial instrument is then
moved to
‘
Stage 3
’
. The expected credit loss is measured
on lifetime basis.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
216
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(ii) Impairment of financial assets
(continued)
Other receivables (continued)
In view of the history of cooperation with the debtors and
collection from them, the management of the Group believes
that all of the Group
’
s other receivables are classified in Stage 1
as at 31 December 2021 and 2020, and the credit risk inherent
in the Group
’
s outstanding other receivables is not significant.
The average loss rate applied as at the 31 December 2021 and
2020 were 1.13% and 1.37% respectively.
Net impairment losses on financial assets recognised in profit
or loss
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Impairment losses:
减值亏损:
Impairment losses on trade receivables
贸易应收款项减值亏损
929
–
Impairment losses on other receivables
其他应收款项减值亏损
506
270
Reversal of previous impairment losses on
trade receivables
拨回先前贸易应收款项减值亏损
–
(668)
Provision for/(reversal of) impairment
on financial assets
金融资产减值拨备╱(拨回)
1,435
(398)
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(ii)
金融资产减值
(续)
其他应收款项(续)
鉴于过往曾与债务人合作及向债务
人收款,本集团管理层认为,本集
团所有其他应收款项于
2021
年及
2020
年
12
月
31
日均分类为阶段
1
,
而本集团未偿还之其他应收款项固
有的信贷风险并不重大。于
2021
年及
2020
年
12
月
31
日,平均亏损
率分别为
1.13%
及
1.37%
。
于损益内确认金融资产的减值亏损
净额
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
217
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(c)
流动资金风险
本集团旨在维持足够的现金及现金等
价物。由于相关业务的动态性质,本
集团的财务部透过维持足够的现金及
现金等价物来维持资金的灵活性。
现金流量预测由本集团财务部进行。
本集团财务部监控本集团流动资金需
求的滚动预测,以确保其有足够的现
金来满足运营需求以及对其他方的负
债。
下表根据结算日至合约到期日的剩余
期限,将本集团的金融负债按照有关
到期日分组进行分析。表中披露的金
额为合约未贴现现金流量。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(c) Liquidity risk
The Group aims to maintain sufficient cash and cash equivalents.
Due to the dynamic nature of the underlying business, the Group
’
s
finance department maintains flexibility in funding by maintaining
adequate cash and cash equivalents.
Cash flow forecasting is performed by the finance department of
the Group. The finance department of the Group monitors rolling
forecasts of the Group
’
s liquidity requirements to ensure it has
sufficient cash to meet operational needs as well as the liabilities to
other parties.
The table below analyses the Group
’
s financial liabilities into
relevant maturity groupings based on the remaining period at the
balance sheet date to the contractual maturity date. The amounts
disclosed in the table are the contractual undiscounted cash flows.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
218
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(c)
流动资金风险
(续)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(c) Liquidity risk
(continued)
Less than
1 year
Between
1 and
2 years
Between
2 and
5 years
More than
5 years
Total
contractual
cash flows
Carrying
amount
少于一年一至两年两至五年五年以上
合约现金
流量总额账面值
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 31 December 2021
于
2021
年
12
月
31
日
Trade payables
贸易应付款项
266,098–––266,098266,098
License fees payables
应付授权费
86,00428,90918,8064,935138,654132,375
Other payables (excluding
wages, salaries and
other employee benefit
and tax payables)
其他应付款项(不包括工资、
薪金及其他雇员福利以及
应付税项)
161,939–––161,939161,939
Lease liabilities
租赁负债
290,090213,760194,131–697,981621,452
Total
总计
804,131242,669212,9374,9351,264,6721,181,864
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
Trade payables
贸易应付款项
115,804–––115,804115,804
License fees payables
应付授权费
58,88014,10019,1505,13497,26486,814
Other payables (excluding
wages, salaries and
other employee benefit
and tax payables)
其他应付款项(不包括工资、
薪金及其他雇员福利以及
应付税项)
131,520–––131,520131,520
Lease liabilities
租赁负债
154,947103,31649,434–307,697291,774
Total
总计
461,151117,41668,5845,134652,285625,912
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
219
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.2 Capital management
The Group
’
s objectives when managing capital are to safeguard the
Group
’
s ability to continue as a going concern in order to provide
returns for owners of the Group and to maintain an optimal capital
structure to enhance owners
’
value in the long term.
The Group monitors capital on the basis of the gearing ratio. This ratio
is calculated as net debt divided by total capital. Net debt is calculated
as total borrowings less cash and cash equivalents. Total capital is
calculated as
‘
equity
’
as shown in the balance sheet plus net debt. As at
31 December 2021 and 31 December 2020, the Group has no net debt.
3.3 Fair value estimation
This section explains the judgements and estimates made in
determining the fair values of the financial instruments that are
recognised and measured at fair value in the financial statements.
To provide an indication about the reliability of the inputs used in
determining fair value, the Group has classified its financial instruments
into the three levels prescribed under the accounting standards. An
explanation of each level follows underneath the table.
(a) Financial assets and liabilities
(i) Fair value hierarchy
This section explains the judgements and estimates made in
determining the fair values of the financial instruments that
are recognised and measured at fair value in the financial
statements. To provide an indication about the reliability of the
inputs used in determining fair value, the Group has classified
its financial instruments into the three levels prescribed under
the accounting standards. An explanation of each level follows
underneath the table.
3
财务风险管理
(续)
3.2
资本管理
本集团管理资本之目的为维持其持续经营
的能力,以便为本集团拥有人提供回报,
并维持最佳的资本架构以提高拥有人的长
期价值。
本集团按照资本负债率监控资本。该比率
按债务净额除以总资金计算。债务净额按
借款总额减去现金及现金等价物计算。总
资金按资产负债表所示「权益」加债务净额
计算。于
2021
年
12
月
31
日及
2020
年
12
月
31
日,本集团并无债务净额。
3.3
公平值估计
本节阐释厘定于财务报表内按公平值确认
及计量的金融工具之公平值时所作判断及
估计。为得出厘定公平值所用输入数据的
可靠性指标,本集团已根据会计准则规定
将其金融工具分类为三层。各层级之说明
如下表所示。
(a)
金融资产及负债
(i)
公平值层级
本节阐释厘定于财务报表内按公平
值确认及计量的金融工具之公平值
时所作判断及估计。为得出厘定公
平值所用输入数据的可靠性指标,
本集团已根据会计准则规定将其金
融工具分类为三层。各层级之说明
如下表所示。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
220
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(i)
公平值层级
(续)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(i) Fair value hierarchy
(continued)
Level 1Level 2Level 3Total
层级
1
层级
2
层级
3
总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 31 December 2021
于
2021
年
12
月
31
日
Financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值计入损益的金融资产
– In vestment in associates
measured at FVPL
-按公平值计入损益的
联营公司投资
––207,763207,763
– Private equity fund investments
-私募股权基金投资
––95,63695,636
– Other unlisted investments
-其他非上市投资
––25,28925,289
– Listed equity securities-stock
-上市股本证券
–
股票
20,544––20,544
Total
总计
20,544–328,688349,232
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
Financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值计入损益的金融资产
– In vestment in an associate
measured at FVPL
-
按公平值计入损益的联营
公司投资
––16,90016,900
Total
总计
––16,90016,900
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
221
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(i)
公平值层级
(续)
本集团采用估值方法分析以公平值
列账的金融工具。不同的层级定义
如下:
层级
1
:在活跃市场买卖的金融工
具(如公开交易之衍生工具及股本
证券)之公平值乃基于报告期末的
市场报价。本集团持有的金融资产
使用的市场报价为当前买入价。该
等工具列入层级
1
中。
层级
2
:并非于活跃市场买卖的金
融工具(如场外衍生工具)之公平
值乃采用估值技术厘定,该等估值
技术尽量使用可观察市场数据而极
少依赖于实体的特定估计。倘计算
工具之公平值所需的全部重大输入
数据均为可观察数据,则该工具列
入层级
2
中。
层级
3
:如一项或多项重大输入数
据并非根据可观察市场数据得出,
则该工具列入层级
3
中。私募股本
基金、其他非上市投资及按公平值
计入损益的联营公司投资属于该种
情况。有关本集团使用层级
3
输入
数据进行公平值计量之金融资产及
金融负债之进一步详情,见下文附
注
3.3(a)(ii)
。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(i) Fair value hierarchy
(continued)
The Group analyses the financial instruments carried at fair
value by valuation method. The different levels have been
defined as follow:
Level 1: The fair value of financial instruments traded in active
markets (such as publicly traded derivatives, and equity
securities) is based on quoted market prices at the end of the
reporting period. The quoted market price used for financial
assets held by the Group is the current bid price. These
instruments are included in level 1.
Level 2: The fair value of financial instruments that are not
traded in an active market (for example, over-the-counter
derivatives) is determined using valuation techniques which
maximise the use of observable market data and rely as
little as possible on entity-specific estimates. If all significant
inputs required to fair value an instrument are observable, the
instrument is included in level 2.
Level 3: If one or more of the significant inputs is not based
on observable market data, the instrument is included in level
3. This is the case for private equity fund investment, other
unlisted investments and investment in associates measured at
fair value through profit or loss. Further details of the Group
’
s
financial assets and financial liabilities that are measure at fair
value using level 3 inputs are given in Note 3.3(a)(ii) below.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
222
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(ii)
使用重大不可观察输入数据
进行公平值计量(层级
3
)
下表列报层级
3
项目于截至
2021
年
12
月
31
日及
2020
年
12
月
31
日止期
间的变动:
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(ii) Fair value measurements using significant unobservable
inputs (Level 3)
The following table presents the changes in level 3 items for
the periods ended 31 December 2021 and 31 December 2020:
Investment in
associates
measured
at FVPL
Other
unlisted
investments
Private
equity fund
investments
Investment in
Wealth
Management
Products
(
“
WMPs
”
)Total
按公平值计入
损益计量的
联营公司投资
其他非上市
投资
私募股本
基金投资
理财产品
(「理财产品」)
投资总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Opening balance at 1 January 2021
于
2021
年
1
月
1
日的年初余额
16,900–––16,900
Purchase of financial assets at FVPL
购入按公平值计入损益的
金融资产
187,17623,57495,000896,7951,202,545
Disposal of financial assets at FVPL
处置按公平值计入损益的
金融资产
–––(912,594)(912,594)
Change in fair value
公平值变动
3,6871,71563615,79921,837
Closing balance at 31 December 2021
于
2021
年
12
月
31
日的
年末结余
207,76325,28995,636–328,688
* includes unrealised gains recognised in profit or
loss attributable to balances held at the end of the
reporting period
*
包括于损益中确认的报告期末持有
结余应占未变现收益
3,6871,715636–6,038
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
223
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(ii)
使用重大不可观察输入数据
进行公平值计量(层级
3
)
(续)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(ii) Fair value measurements using significant unobservable
inputs (Level 3)
(continued)
Investment in
an associate
measured at
FVPL
Other
unlisted
investments
Private
equity fund
investments
Investment in
Wealth
Management
Products
(
“
WMPs
”
)Total
按公平值计入
损益计量的
一家联营公司
投资
其他非上市
投资
私募股本
基金投资
理财产品
(「理财产品」)
投资总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Opening balance at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日的年初余额
–––50,00050,000
Purchase of financial assets at FVPL
购入按公平值计入损益的
金融资产
16,900––230,500247,400
Disposal of financial assets at FVPL
处置按公平值计入损益的
金融资产
–––(281,653)(281,653)
Change in fair value
公平值变动
–––1,1531,153
Closing balance at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日的
年末结余
16,900–––16,900
* includes unrealised gains recognised in
profit or loss attributable to balances held
at the end of the reporting period
*
包括于损益中确认的报告期末
持有结余应占未变现收益
–––––
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
224
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(iii)
估值技术、输入数据及与公
平值的关系
层级
3
之估值工具主要包括按公平
值计入损益计量的联营公司投资、
非上市股本证券投资及私募股本基
金投资。由于该等工具并无于活跃
市场进行买卖,其公平值透过采用
多种可适用估值技术(包括贴现现
金流量法及市场法等)厘定。
下表概述使用层级
3
进行公平值计
量之重大不可观察输入数据之定量
资料:
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(iii) Valuation techniques, inputs and relationships to fair
value
The valuation of the level 3 instruments mainly included
investments in associates measured at fair value through profit
or loss, investments in unlisted equity securities, and private
equity fund investments. As these instruments are not traded
in an active market, their fair values have been determined
by using various applicable valuation techniques, including
discounted cash flows and market approach etc..
The following table summarises the quantitative information
about the significant unobservable inputs used in level 3 fair
value measurements:
Description
描述
Fair value
Valuation
Techniques
估值技术
Significant unobservable
inputs
重大不可观察输入数据
Range of inputs
Relationship of unobservable
inputs to fair value
不可观察输入数据与公平值的关系
公平值输入数据范围
As at 31 DecemberAs at 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2021
2020
2021
2020
2021
年
2020
年
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Private equity fund
investments
私募股本基金投资
95,636
–Net asset value (1)
资产净值
(1)
N/A as quantitative
unobservable inputs
are not developed
by the Group
不
适用(因定量不可观察输入
数据并非由本集团制定)
N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
Investments in associates
measured at FVPL
按公平值计入损益计量
的于联营公司
的投资
18,540
16,900Income approach (2)
收益
(2)
Weighted average cost
of capital (
“
WACC
”
)
加权平均资本成本
18.00%
18.00%Increased or decreased WACC by 10% would
approximately decrease or increase
the fair value by RMB774,000
(31 December 2020: RMB1,226,000)
加
权平均资本成本增加或减少
10%
,公
平值将减少或增加约人民币
774,000
元
(
2020
年
12
月
31
日:人民币
1,226,000
元)
Terminal growth rate
终期增长率
2.50%
3.00%Increased or decreased terminal growth
rate by 10% would approximately increase
or decrease the fair value by 138,000
(31 December 2020: 98,000)
终
期增长率上升或下降
10%
,公平值将增
加或减少约人民币
138,000
元(
2020
年
12
月
31
日:人民币
98,000
元)
Revenue growth rate
收入增长率
5.60%-
103.80%
8.60%-
175.4%
Increased or decreased revenue growth
rate by 10% would approximately increase
or decrease the fair value by RMB138,000
(31 December 2020: RMB512,000)
收
入增长率上升或下降
10%
,公平值将增
加或减少约人民币
138,000
元(
2020
年
12
月
31
日:人民币
512,000
元)
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
225
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(iii)
估值技术、输入数据及与公
平值的关系
(续)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(iii) Valuation techniques, inputs and relationships to fair
value
(continued)
Description
描述
Fair value
Valuation
Techniques
估值技术
Significant unobservable
inputs
重大不可观察输入数据
Range of inputs
Relationship of unobservable
inputs to fair value
不可观察输入数据与公平值的
关系
公平值输入数据范围
As at 31 DecemberAs at 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2021
2020
2021
2020
2021
年
2020
年
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
189,223
–Back-solve
from recent
transaction
price market
multiple
method (3)
自
近期交易价格倒推市
场倍数法
(3)
Conversion/
redemption/
liquidation
probability
转
换╱赎回╱清盘的
可能性
N/A
不适用
N/A
不适用
The higher probability
of conversion with
correspondingly lower
probability of
liquidation and
redemption, the
lower the fair value.
转
换的可能性越高,清盘及赎回
的可能性越低,公平值越低。
Subtotal
小计
207,76316,900
Other unlisted
investments (4)
其他非上市投资
(4)
25,289
–Market approach
市场法
Price to sales(
“
PS
”
)
、
Discount for lack of
marketability(
“
DLOM
”
)
市销率、缺乏适销性的
折让率
PS: 2.3
DLOM: 24%
市销率:
2.3
缺乏适销性的
折让率:
24%
N/A
不适用
Increased or decreased
PS by 10% would
approximately
increase or decrease
the fair value by
RMB1,107,000 (31
December 2020: N/A)
Increased or
decreased DLOM by
10% would approximately
decrease or increase the fair
value by RMB348,000
(31 December 2020: N/A)
市
销率上升或下降
10%
,公平
值将增加或减少约人民币
1,107,000
元(
2020
年
12
月
31
日:不适用)
缺乏适销性的折让率上升或
下降
10%
,公平值将减少或
增加约人民币
348,000
元
(
2020
年
12
月
31
日:不适用)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
226
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(iii)
估值技术、输入数据及与公
平值的关系
(续)
(1)
本集团根据私募股权基金的资产
净值(相关资产及负债按基金普通
合伙人所报的公平值计量)厘定于
报告日期私募股权基金投资的公
允估值。
(2)
对于按公平值计入损益的于一间
联营公司的投资,由于投资并非
于活跃市场买卖,其公平值乃采
用估值技术厘定,并属公平值层
级
3
。投资主要按现金流贴现法估
值。截至
2021
年
12
月
31
日止年度
期间,非上市投资的公平值并无
重大变动。
(3)
部分按公平值计入损益的于联营
公司的投资的公平值采用自近期
交易价格倒推计算。在此模型
下,金融工具的公平值乃按近期
有关非上市公司股权交易中的隐
含股权价值厘定。
(4)
对于其他非上市投资。公平值采
用市场法厘定,重大不可观察输
入数据包括估值倍数(即市销率及
缺乏适销性的折让率)。管理层参
考可比公司各自的倍数厘定估值
倍数,其中已就市场参与者于估
计该等投资的公平值时会考虑的
缺乏适销性作出调整。
4
关键会计估计及判断
我们根据过往经验及其他因素(包括在有关
情况下对未来事件作出相信属合理之预期)
持续评估估计及判断。
本集团就未来作出有关估计及假设。顾名
思义,该等会计估计甚少与有关实际结果
相同。有重大风险可能导致于下个财政年
度内须对资产及负债之账面值作出重大调
整之估计及假设讨论如下。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(iii) Valuation techniques, inputs and relationships to fair
value
(continued)
(1) The Group determines the fair valuation of its private equity fund
investments as at the reporting date based on the net asset values
of the private equity funds with underlying assets and liabilities
measured at fair value as reported by the general partners of the
funds.
(2) For investment in an associate measured at fair value through
profit or loss, as the investment is not traded in an active market,
its fair values is determined by using valuation techniques and
is within level 3 of the fair value hierarchy. The investment is
primarily valued based on cash flow discounted method. There
is no significant change in fair value of the unlisted investment
during the year ended 31 December 2021.
(3) The fair values of certain investment in associates measured at fair
value through profit or loss are calculated using the Back-solve
from recent transaction price. In this model, the fair value of the
financial instruments is determined by the implied equity value
derived from a recent transaction in the respective unlisted
company
’
s equity.
(4) For other unlisted investments, the fair values are determined
by using the market approach and the significant unobservable
inputs include the valuation multiple, being price to sales
(the
“
PS
”
) and discount for lack of marketability (the
“
DLOM
”
).
Management determines the valuation multiples with reference to
the respective multiples of comparable companies, as adjusted by
the lack of marketability that market participants would consider
when estimating the fair value of these investments.
4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND
JUDGMENTS
Estimates and judgments are continually evaluated and are based on
historical experience and other factors, including expectations of future
events that are believed to be reasonable under the circumstances.
The Group makes estimates and assumptions concerning the future.
The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal
the related actual results. The estimates and assumptions that have a
significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts
of assets and liabilities within the next financial year are discussed
below.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
227
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
4
关键会计估计及判断
(续)
(a)
存货减值拨备
存货的减值拨备估计涉及管理层的重大判
断,该等判断需考虑相关存货的账龄结
构、未来销售预测、预估未来售价及销售
开支等关键因素。管理层于每个结算日重
新评估存货减值拨备的该等预测。
(b)
授权
IP
及
IP
产权的可使用年期
本集团拥有授权
IP
及
IP
产权,主要用于设计
及销售潮流玩具。根据合约及预期的经济
利益,本集团估计该等授权
IP
及
IP
产权的可
使用年期为两至十年。然而,实际的可使
用年期可能短于或长于管理层的估计,其
取决于市场竞争情况。定期检讨可能导致
可使用年期发生变动,从而导致未来期间
的摊销开支变动。
(c)
当期和递延所得税
日常业务过程中存在若干不能确定最终税
项的交易及计算。本集团根据对是否需要
缴付额外税项的估计确认负债。倘该等
事宜的最终税务结果有别于初步入账的金
额,则有关差额将于作出有关厘定期内的
所得税开支及递延税项拨备中反映。另
外,未来所得税资产的变现取决于本集团
未来年度产生充足应课税收入的能力,以
使用所得税优惠及税项亏损结转。未来盈
利能力偏离估计或所得税税率的偏离将造
成对未来所得税资产及负债的价值进行调
整,这可能对所得税开支产生重大影响。
支付予本公司中国大陆附属公司外国投资
者的股息须按
10%
税率缴纳预扣税。本集团
定期评估自中国大陆附属公司作出分派的
需要。就此而言,预扣税将于分派股息的
期间或就预期于未来进行分派的未分派股
息计提拨备。
4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND
JUDGMENTS
(continued)
(a) Impairment provision for inventories
The estimation of impairment provision for inventories involves
significant management judgment based on the consideration of
key factors such as aging profile, future sales projection, estimated
future selling prices and selling expenses of the respective inventories.
Management reassesses these estimations of impairment provision for
inventories at each balance sheet date.
(b) Useful lives of Licensed IPs and IP rights
The Group has Licensed IPs and IP rights that are primarily used to
design and sell pop toys. The Group estimates the useful life of these
Licensed IPs and IP rights to be 2-10 years based on the contract and
expected economic benefit. However, the actual useful life may be
shorter or longer than management
’
s estimate, depending on the
market competition. Periodic review could result in a change in useful
lives and therefore amortisation expense in future periods.
(c) Current and deferred income taxes
There are certain transactions and calculations for which the ultimate tax
determination is uncertain during the ordinary course of business. The
Group recognises liabilities based on estimates of whether additional
taxes will be due. Where the final tax outcome of these matters is
different from the amounts that were initially recorded, such differences
will be reflected in the income tax expense and deferred tax provisions
in the period in which such determination is made. In addition, the
realisation of future income tax assets is dependent on the Group
’
s
ability to generate sufficient taxable income in future years to utilise
income tax benefits and tax loss carry-forwards. Deviations of future
profitability from estimates or in the income tax rate would result in
adjustments to the value of future income tax assets and liabilities that
could have a significant effect on the income tax expenses.
Dividends derived from the Company
’
s subsidiaries in mainland China
to foreign investors are subject to withholding tax at the rate of 10%.
The Group regularly assesses its needs to make distributions out of its
subsidiaries in mainland China. In this regard, withholding tax will be
provided in the period in which dividends are distributed or on the
undistributed profits to the extent they are expected to be distributed in
future.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
228
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5
收益及分部资料
管理层根据主要经营决策者审阅的用于制
定战略决策的报告来确定经营分部。本集
团的收益、开支、资产、负债及资本支出
主要归因于向外部客户销售潮流玩具,其
被视为一个分部。本集团的主要市场是中
国,其向海外客户的销售贡献不到总收益
的
10%
。因此,并未呈列地域资料。
按业务线划分的收益明细如下:
5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION
Management determines the operating segments based on the reports
reviewed by the CODM that are used to make strategic decisions. The
Group
’
s revenue, expenses, assets, liabilities and capital expenditure
are primarily attributable to the sales of pop toys to external customers,
which are considered as one segment. The Group
’
s principal market is
the PRC and its sales to overseas customers contributed to less than
10% of the total revenue. Accordingly, no geographical information is
presented.
Breakdown of revenue by business lines is as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Revenue from contracts with customers
客户合约收益
Revenue from online sales
线上销售收益
1,879,189
951,875
Revenue from retail store sales
零售店销售收益
1,673,386
1,002,054
Revenue from roboshop sales
机器人商店销售收益
469,803
328,679
Revenue from wholesales
批发收益
444,817
207,386
Revenue from conventions
展会收益
23,456
23,477
Total
总计
4,490,651
2,513,471
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
229
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5
收益及分部资料
(续)
(i)
所有原始合约的期限均为一年或以下,或者
根据所发生的时间计费。在国际财务报告准
则第
15
号允许的情况下,分配至该等未达成
合约的交易价未予披露。
(ii)
当本集团在交易中担任代理及并不承担存货
风险或拥有产品定价的自主权时,第三方品
牌产品于本集团的零售店及本集团所举办的
展会上的委托销售所产生的若干收益按净额
基准确认。
截至
2021
年及
2020
年
12
月
31
日止年度,并
无与单一客户的交易产生的收益占本集团
总收益
10%
或以上。
5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION
(continued)
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Revenue
收益
Point-in-time
于某个时间点
4,490,651
2,505,509
Over-time(i)
于一段时间
(i)
–
7,962
Total
总计
4,490,651
2,513,471
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Revenue
收益
Revenue recognised on a gross basis
按总额基准确认收益
4,490,651
2,511,843
Revenue recognised on a net basis (ii)
按净额基准确认收益
(ii)
–
1,628
Total
总计
4,490,651
2,513,471
(i) All original contracts are for periods of one year or less or are billed based on
time incurred. As permitted under IFRS 15, the transaction price allocated to
these unsatisfied contracts is not disclosed.
(ii) Certain revenue generated from consignment sales of third-party brand
products in the Group
’
s retail store and at the conventions hosted by the
Group is recognised on a net basis when the Group acts as an agent in the
transactions and does not take inventory risk or have latitude in establishing
prices for the products.
For the years ended 31 December 2021 and 2020, no revenue derived
from transactions with a single customer represent 10% or more of the
Group
’
s total revenue.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
230
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
6
按性质划分的开支
6 EXPENSES BY NATURE
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cost of inventories included in cost of sales
计入销售成本的存货成本
1,445,001
748,452
Employee benefit expenses (Note 34)
雇员福利开支(附注
34
)
669,725
242,963
Depreciation of right-of-use assets (Note 15)
使用权资产折旧(附注
15
)
221,698
142,940
Depreciation on property, plant and equipment
(Note 13)
物业、厂房及设备折旧(附注
13
)
161,834
66,682
Advertising and marketing expenses
广告及营销开支
157,552
92,171
Transportation and logistics expenses
运输及物流开支
141,259
110,061
E-commerce platform service charges
电商平台服务费
123,895
81,262
Design and license fees
设计及授权费
104,674
62,721
Expenses relating to short-term leases and
variable leases not included in lease liabilities
未计入租赁负债的与短期租赁及
可变租赁有关的开支
86,318
43,620
Amortisation of intangible assets (Note 14)
无形资产摊销(附注
14
)
51,470
36,221
Taxes and surcharges
税金及附加费
30,680
20,634
Cost of moulds with useful lives within one year
使用年限为一年内的模具成本
17,155
7,460
Commissions to roboshop partners
支付予机器人商店合作伙伴的佣金
6,674
13,179
Auditor
’
s remuneration
核数师酬金
6,250
3,150
– Audit services
-审计服务
4,500
3,000
– Non-audit services
-非审计服务
1,750
150
Impairment of inventory
存货减值
1,318
2,095
Listing expenses
上市开支
–
44,024
Convention cost
展会成本
–
18,408
Expense relating to re-designation of ordinary
shares to preferred shares (Note 33)
重新指定普通股为优先股有关开支
(附注
33
)
–
16,910
Others
其他
170,111
76,446
Total
总计
3,395,614
1,829,399
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
231
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
7
其他收入
(i)
有关金额指政府补贴,与对当地经济增长作
出贡献而自当地政府收到的收入有关。该等
补贴于收到后于综合损益及其他全面收益表
确认。概无与该等补贴有关的未达成条件或
或然事项。
8
其他收益╱(亏损)-净额
7 OTHER INCOME
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
License fees income
授权费收入
37,656
18,695
Government grants (i)
政府补贴
(i)
15,353
26,412
Promotion service fees
推广服务费
740
–
Others
其他
676
313
Total
总计
54,425
45,420
(i) The amounts represent government grants related to income which are
received from the local government for the contribution to the local
economic growth. These grants are recognised in consolidated statement of
profit or loss and other comprehensive income upon the receipt. There are
no unfulfilled conditions or contingencies relating to these grants.
8 OTHER GAINS/(LOSSES) - NET
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Changes in fair value of financial instruments
at fair value through profit or loss (Note 23)
按
公平值计入损益的金融工具公平值
变动(附注
23
)
15,262
1,153
Donation
捐款
(10,896)
(11,527)
Exchange loss
汇兑亏损
(3,302)
(1,655)
Others
其他
721
922
Total
总计
1,785
(11,107)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
232
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
9
财务收入╱(开支)-净额
10
所得税开支
(a)
开曼群岛及英属维京群岛所得税
本公司根据开曼群岛公司法于开曼群岛注
册成立为获豁免有限公司,根据开曼群岛
现行法律,本公司无须缴纳开曼群岛所得
税。根据英属维京群岛现行法律,根据英
属维京群岛商业公司法注册成立或注册的
集团实体获豁免缴纳英属维京群岛所得税。
9 FINANCE INCOME/(EXPENSES) – NET
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Finance income
财务收入
– Interest income
-利息收入
28,609
1,953
Finance expenses
财务开支
– In terest expenses on lease liabilities and license
fees payables
-租赁负债及应付授权费利息开支
(21,246)
(10,946)
Finance income/(expenses) -net
财务收入╱(开支)-净额
7,363
(8,993)
10 INCOME TAX EXPENSE
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Current income tax
即期所得税
329,090
190,959
– Hong Kong profits tax
-香港利得税
73
4,104
– The Mainland China corporate income tax
-中国大陆企业所得税
329,017
186,855
Deferred income tax (Note 18)
递延所得税(附注
18
)
(12,466)
(6,868)
Income tax expense
所得税开支
316,624
184,091
(a) Cayman Island and BVI Income Tax
The Company was incorporated in the Cayman Islands as an exempted
company with limited liability under the Companies Law of the Cayman
Islands and is not subject to the Cayman Island income tax pursuant to
the current laws of the Cayman Islands. The group entity incorporated or
registered under the Business Companies Act of BVI are exempted from
BVI income tax pursuant to the current laws of the BVI.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
233
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
10
所得税开支
(续)
(b)
香港利得税
根据两级制利得税税率制度,合资格集团
实体的首
2
百万港元溢利将按
8.25%
的税率
征税,而
2
百万港元以上的溢利将按
16.5%
的税率征税。不符合两级制利得税税率制
度的集团实体的溢利将继续按统一税率
16.5%
征税。截至
2021
年
12
月
31
日止年度,
本集团已就估计应课税溢利按
16.5%
的税率
计提香港利得税拨备(
2020
年:
16.5%
)。
(c)
中国大陆企业所得税(「企业所得
税」)
本集团就中国大陆业务的所得税拨备根据
截至
2021
年
12
月
31
日止年度的估计应课税
溢利按
25%
(截至
2020
年
12
月
31
日止年度:
25%
)的税率计算,并基于中国大陆的现行
法例、诠释及惯例而定。
集团实体已获中国大陆税务机关授予小规
模纳税实体的若干税收优惠,据此在各自
司法权区经营的附属公司有权享受税收优
惠。
(d)
中国大陆预扣税(「预扣税」)
根据适用的中国大陆税收法规,在中国大
陆成立的公司就于
2008
年
1
月
1
日之后产生
的溢利向外国投资者分派的股息通常须缴
纳
10%
的预扣税。倘于香港注册成立的外国
投资者满足中国大陆与香港之间订立的双
边税务条约安排项下的条件及规定,则相
关的预扣税税率将为
5%
。
截至
2021
年
12
月
31
日,本集团在中国大陆
注册成立的附属公司的未分配盈利总额为
人民币
1,715,409,000
元(截至
2020
年
12
月
31
日:人民币
935,668,000
元)。董事认为,该
等附属公司不大可能于可预见的将来分配
该等盈利,并且本公司有能力控制该等附
属公司分配盈利的时间。因此,尽管存在
该等保留盈利的应课税暂时性差额,但并
未于综合财务报表确认任何递延所得税负
债。
10 INCOME TAX EXPENSE
(continued)
(b) Hong Kong Profits Tax
Under the two-tiered profits tax rates regime, the first HK$2 million of
profits of the qualifying group entities will be taxed at 8.25%, and profits
above HK$2 million will be taxed at 16.5%. The profits of the group
entities not qualifying for the two-tiered profits tax rates regime will
continue to be taxed at a flat rate 16.5%. Hong Kong profits tax has been
provided at the rate of 16.5% on the Group
’
s estimated assessable profit
for the year ended 31 December 2021 (2020: 16.5%).
(c) Mainland China Corporate Income Tax (
“
CIT
”
)
The income tax provision of the Group in respect of operations in
the mainland China has been calculated at the tax rate of 25% on the
estimated assessable profit for the years ended 31 December 2021 (the
year ended 31 December 2020: 25%), based on the existing legislation,
interpretations and practices in respect thereof.
A group entity has been granted certain tax concessions to small
scale entities by tax authorities in the mainland China whereby the
subsidiaries operating in the respective jurisdictions are entitled to tax
concessions.
(d) Mainland China Withholding Tax (
“
WHT
”
)
According to the applicable mainland China tax regulations, dividends
distributed by a company established in the mainland China to a foreign
investor with respect to profit derived after 1 January 2008 are generally
subject to a 10% WHT. If a foreign investor incorporated in Hong Kong
meets the conditions and requirements under the double taxation treaty
arrangement entered into between the mainland China and Hong Kong,
the relevant withholding tax rate will be 5%.
As at 31 December 2021, the aggregate undistributed earnings of
the Group
’
s subsidiaries incorporated in the mainland China are
RMB1,715,409,000 (as at 31 December 2020: RMB935,668,000). In the
opinion of the directors, it is not probable that these subsidiaries will
distribute such earnings in the foreseeable future, and that the Company
has the ability to control the timing of the distribution from these
subsidiaries. Accordingly, despite an assessable temporary difference on
such retained earnings exists, no deferred income tax liability has been
recognised in the consolidated financial statements.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
234
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
10
所得税开支
(续)
本集团的实际税收费用与根据中国大陆法
定所得税税率
25%
计算的金额之间的对账如
下:
(i)
截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,不可扣税
开支主要包括以股份为基础的报酬开支人民
币
147,068,000
元(
2020
年:无)(附注
34
)。
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,不可扣税开支
主要包括与重新指定普通股为优先股有关的
开支人民币
16,910,000
元(附注
33
)及可转换
可赎回优先股的公平值变动人民币
6,260,000
元(附注
33
),该等两项均于本公司综合损益
及其他全面收益表内确认且不可扣税。
10 INCOME TAX EXPENSE
(continued)
The reconciliation between the Group
’
s actual tax charges and the
amount which is calculated based on the statutory income tax rate of
25% in the mainland China is as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Profit before income tax
除所得税前溢利
1,171,191
707,403
Tax calculated at applicable tax rates of 25%
按适用税率
25%
计算的税项
292,798
176,851
Tax loss for which no deferred income tax asset
is recognised
未确认递延所得税资产的税项亏损
440
1,246
Share of profit of investments accounted for
using equity method
分占使用权益法入账的投资溢利
(3,504)
(968)
Expenses not deductible for taxation purposes(i)
不可扣税开支
(i)
35,868
7,653
Impact of different tax rate
不同税率的影响
(8,978)
(691)
Taxation charge
税收费用
316,624
184,091
(i) During the year ended 31 December 2021, expenses not deductible for
taxation purposes mainly include the Share-based compensation expenses
of RMB147,068,000, (2020: nil) (Note 34).
During the year ended 31 December 2020, expenses not deductible for
taxation purposes mainly include the expense relating to re-designation of
ordinary shares to preferred shares of RMB16,910,000 (Note 33) and the fair
value changes of convertible redeemable preferred shares of RMB6,260,000
(Note 33), both of which are recognised in the Company
’
s consolidated
statement of profit or loss and other comprehensive income and are not
deductible for taxation purposes.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
235
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
11
股息
根据于
2021
年
6
月
1
日通过的决议案,本
公司股东批准派付截至
2020
年
12
月
31
日
止年度末期股息每股本公司普通股人民币
14.94
分,合共人民币
205,833,000
元(扣除
就股份奖励计划持有的股份应占股息人民
币
3,687,000
元)。于截至
2021
年
12
月
31
日
止年度期间,已派付股息金额合共人民币
208,834,000
元,包括于截至
2020
年止年度
已派付末期股息人民币
202,473,000
元及于截
至
2020
年
6
月
30
日止六个月已派付中期股息
人民币
6,361,000
元。
于
2021
年
12
月
31
日,未付股息余下结余合
共人民币
10,596,000
元已于综合财务报表其
他应付款项入账。
董事会建议就截至
2021
年
12
月
31
日止年度
派付末期股息每股本公司已发行普通股人
民币
15.24
分。根据截至本综合财务报表批
准日期本公司已发行股本总数计合共为人
民币
213,655,000
元。倘于派息记录日期前本
公司已发行股本总数有所变动,则股息将
按每股分派而分派总额将相应调整。
建议派付股息须由本公司股东(「股东」)在
将于
2022
年
6
月
1
日举行的应届股东周年大
会(「股东周年大会」)上批准后,方可作
实,而股息将根据中国人民银行于
2022
年
6
月
1
日所报的人民币兑港元官方汇率以港元
支付。待股东批准后,有关股息将于
2022
年
6
月
23
日向于
2022
年
6
月
10
日名列本公司
股东名册的股东派付。
拟派股息并未于综合财务业绩中反映为应
付股息,而将反映为截至
2022
年
12
月
31
日
止年度的拨入可分派储备。
11 DIVIDENDS
Pursuant to a resolution passed on 1 June 2021, the shareholders of
the Company approved a final dividend of RMB14.94 cents per ordinary
share of the Company, amounting to RMB205,833,000 (which are net
of the dividend of RMB3,687,000 attributable to the shares held for
Share Award Scheme) for the year ended 31 December 2020. During
the year ended 31 December 2021, the dividends paid amounted to
RMB208,834,000, including RMB202,473,000 paid for the final dividend
for the year ended 2020 and RMB6,361,000 paid for the interim dividend
for the six months ended 30 June 2020.
As at 31 December 2021, the remaining balance of unpaid dividends
amounting to RMB10,596,000 was recorded in other payables in the
consolidated financial statements.
The Board recommended the payment of a final dividend of RMB15.24
cents per ordinary share of the Company issued for the year ended 31
December 2021, representing an aggregate amount of RMB213,655,000
based on the total issued share capital of the Company as of the date
of approval of this consolidated financial statements. In the event of
change in the total issued share capital of the Company before the
record date for dividend payment, dividends will be distributed per
share and the total distribution amount will be adjusted accordingly.
The proposed dividend payment is subject to the approval by the
shareholders of the Company (the
“
Shareholders
”
) at the forthcoming
annual general meeting (the
“
AGM
”
) to be held on 1 June 2022 and is
payable in Hong Kong Dollars based on the official exchange rate of
Renminbi against Hong Kong Dollars as quoted by the People
’
s Bank of
China on 1 June 2022. Upon Shareholders
’
approval, such dividend will
be paid on 23 June 2022 to the Shareholders whose names shall appear
on the register of members of the Company on 10 June 2022.
The proposed dividend is not reflected as a dividend payable in
the consolidated financial statements, but will be reflected as an
appropriation of distributable reserves for the year ending 31 December
2022.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
236
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
12
每股盈利
于附注
1
所披露在
2020
年
12
月
11
日进行的资
本化发行完成后,就截至
2020
年
12
月
31
日
止年度每股基本及摊薄盈利的普通股加权
平均数已追溯调整。
(a)
每股基本盈利
每股基本盈利按截至
2021
年及
2020
年
12
月
31
日止年度,本集团拥有人应占溢利除以
已发行普通股加权平均数减就股份奖励计
划持有的股份之差计算。
12 EARNINGS PER SHARE
Following the completion of the Capitalization Issue on 11 December
2020 as disclosed in Note 1, the weighted average number of ordinary
shares for the purpose of basic and diluted earnings per share for the
year ended 31 December 2020 has been retrospectively adjusted.
(a) Basic earnings per share
Basic earnings per share is calculated by dividing the profit attributable
to owners of the Group by the weighted average number of ordinary
shares in issue less shares held for Share Award Scheme during the year
ended 31 December 2021 and 2020.
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Profit attributable to owners of the Company
(RMB
’
000)
本公司拥有人应占溢利(人民币千元)
854,339
523,505
Weighted average number of ordinary shares in
issue less shares held for Share
Award Scheme (Thousands)
已发行普通股加权平均数
减就股份奖励计划所持
股份之差(千股)
1,377,954
1,194,709
Basic earnings per share
(expressed in RMB per share)
每股基本盈利
(以每股人民币元表示)
0.62
0.44
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
237
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
12
每股盈利
(续)
(b)
每股摊薄盈利
截至
2021
年
12
月
31
日及
2020
年
12
月
31
日止
年度每股摊薄盈利的计算载列如下:
12 EARNINGS PER SHARE
CONTINUED
(b) Dilute earnings per share
The calculation of diluted earnings per share for the years ended 31
December 2021 and ended 31 December 2020 is set out below:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
Profit attributable to owners of
the Company (RMB
’
000)
本公司拥有人应占溢利
(人民币千元)
854,339
523,505
Adjustment for fair value changes on redeemable
and convertible preferred shares (RMB
’
000)
就可赎回及可转换优先股
公平值变动调整(人民币千元)
–
6,260
Profit used to determine diluted earnings
per share (RMB
’
000)
用于厘定每股摊薄盈利的溢利
(人民币千元)
854,339
529,765
Weighted average number of ordinary shares in
issue less shares held for Share
Award Scheme (in thousands)
已发行普通股加权平均数减股份
奖励计划所持股份之差(千股)
1,377,954
1,194,709
Adjustment for
调整
– Restricted Shares granted and assumed vested
(in thousands)
-已授出及假设已归属受限制
股份(千股)
873
–
– assumed conversion of convertible redeemable
preferred shares (in thousands)
-假设转换可转换可赎回优先股
(千股)
–
16,514
Weighted average number of shares for diluted
earnings per shares (in thousands)
每股摊薄盈利股份加权平均数
(千股)
1,378,827
1,211,223
Dilute earnings per share
(expressed in RMB per share)
每股摊薄盈利(以每股人民币元表示)
0.62
0.44
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
238
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
12
每股盈利
(续)
(b)
每股摊薄盈利
(续)
截至
2021
年
12
月
31
日止年度,每股摊薄盈
利乃以假设所有具摊薄影响的潜在普通股
获转换后调整发行在外普通股的加权平均
数计算。本公司具潜在摊薄影响的普通股
包含根据首次公开发售后股份奖励计划已
授予及假设已归属的股份。就首次公开发
售后股份奖励计划而言,计算时乃根据首
次公开发售后股份奖励计划项下授予的发
行在外股份(「受限制股份」)所附认购权的
货币价值,厘定可按公平值(按本公司股份
的年内平均市价厘定)购买的股份数目。根
据上述方法计得的股数与假设行使受限制
股份所发行的股数比较。
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,每股摊薄盈
利乃根据经就可赎回及可转换优先股公平
值变动调整后本公司拥有人应占年内溢利
及就可转换可赎回优先股获兑换调整后发
行在外普通股的加权平均数计算。
12 EARNINGS PER SHARE
(continued)
(b)
Dilute earnings per share
(continued)
For the year ended 31 December 2021, diluted earnings per share is
calculated by adjusting the weighted average number of ordinary shares
outstanding to assume conversion of all dilutive potential ordinary
shares. The Company
’
s potentially dilutive ordinary shares comprised
shares which may be granted and assumed vested under the Post-IPO
Share Award Scheme. A calculation is done to determine the number
of shares that could have been acquired at fair value (determined as
the average annual market price of the Company
’
s shares) based on the
monetary value of the subscription rights attached to the outstanding
shares granted under the Post-IPO Share Award Scheme (defined as
the
“
Restricted Shares
”
). The number of shares calculated as above is
compared with the number of shares that would have been issued
assuming the exercise of the Restricted Shares.
For the year ended 31 December 2020, diluted earnings per share is
calculated based on the profit for the year attributable to owners of
the Company after adjustment for fair value changes on redeemable
and convertible preferred shares and the weighted average number
of ordinary shares outstanding after adjustment for conversion of
convertible redeemable preferred shares.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
239
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
13
物业、厂房及设备
13 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Roboshop
machinesMoulds
Equipment
and others
Leasehold
improvement
Construction-
in-progressTotal
机器人商店
售货机模具设备及其他租赁装修在建工程总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
Cost
成本
66,11095,18720,494146,944–328,735
Accumulated
depreciation
累计折旧
(14,467)(20,312)(5,161)(50,470)–(90,410)
Net book amount
账面净值
51,64374,87515,33396,474–238,325
Year ended
31 December 2021
截至
2021
年
12
月
31
日止年度
Opening net book
amount
年初账面净值
51,64374,87515,33396,474–238,325
Additions
添置
20,87882,22513,355166,5567,388290,402
Depreciation charge
折旧费用
(13,469)(74,770)(4,424)(69,171)–(161,834)
Disposal
出售
––(118)(494)–(612)
Closing net book
amount
年末账面净值
59,05282,33024,146193,3657,388366,281
As at 31 December
2021
于
2021
年
12
月
31
日
Cost
成本
86,988151,96333,046305,2077,388584,592
Accumulated
depreciation
累计折旧
(27,936)(69,633)(8,900)(111,842)–(218,311)
Net book amount
账面净值
59,05282,33024,146193,3657,388366,281
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
240
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
13
物业、厂房及设备
(续)
13 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
(continued)
Roboshop
machinesMoulds
Equipment
and others
Leasehold
improvement
Construction-
in-progressTotal
机器人商店
售货机模具设备及其他租赁装修在建工程总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 31 December
2019
于
2019
年
12
月
31
日
Cost
成本
42,42935,74713,82461,212–153,212
Accumulated
depreciation
累计折旧
(4,759)(9,758)(2,514)(30,265)–(47,296)
Impairment
减值
–(2,357)–––(2,357)
Net book amount
账面净值
37,67023,63211,31030,947–103,559
Year ended 31
December 2020
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
Opening net book
amount
年初账面净值
37,67023,63211,31030,947–103,559
Additions
添置
23,68172,9296,27799,938–202,825
Acquisition of a
subsidiary
收购一间附属公司
––605––605
Depreciation charge
折旧费用
(9,708)(19,862)(2,724)(34,388)–(66,682)
Disposal
出售
–(1,824)(150)(23)–(1,997)
Currency translation
difference
货币换算差额
––15––15
Closing net book
amount
年末账面净值
51,64374,87515,33396,474–238,325
As at 31 December
2020
于
2020
年
12
月
31
日
Cost
成本
66,11095,18720,494146,944–328,735
Accumulated
depreciation
累计折旧
(14,467)(20,312)(5,161)(50,470)–(90,410)
Net book amount
账面净值
51,64374,87515,33396,474–238,325
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
241
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
13
物业、厂房及设备
(续)
(a)
物业、厂房及设备折旧已自综合损益
及其他全面收益表扣除,如下所示:
13 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
(continued)
(a)
Depreciation on property, plant and equipment has been
charged to the consolidated statement of profit or loss and other
comprehensive income as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cost of sales
销售成本
74,770
19,862
Distribution and selling expenses
经销及销售开支
82,640
44,953
General and administrative expenses
一般及行政开支
4,424
1,867
161,834
66,682
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
242
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
14
无形资产
14 INTANGIBLE ASSETS
Licensed IPs
(Note a)IP rightsSoftwareGoodwillTotal
授权
IP
(附注
a
)
IP
产权软件商誉总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
At 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
Cost
成本
120,48119,4253,616112143,634
Accumulated amortisation
累计摊销
(40,699)(8,335)(1,582)–(50,616)
Impairment
减值
(287)–––(287)
Closing net book amount
年末账面净值
79,49511,0902,03411292,731
Year ended 31 December 2021
截至
2021
年
12
月
31
日止年度
Opening net book amount
年初账面净值
79,49511,0902,03411292,731
Additions
添置
85,3602387,394–92,992
Amortisation charge
摊销费用
(46,587)(3,379)(1,504)–(51,470)
Currency translation difference
货币换算差额
(210)––(11)(221)
Closing net book amount
年末账面净值
118,0587,9497,924101134,032
At 31 December 2021
于
2021
年
12
月
31
日
Cost
成本
205,84119,66311,010101236,615
Accumulated amortisation
累计摊销
(87,496)(11,714)(3,086)–(102,296)
Impairment
减值
(287)–––(287)
Closing net book amount
年末账面净值
118,0587,9497,924101134,032
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
243
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
14
无形资产
(续)
14 INTANGIBLE ASSETS
(continued)
Licensed IPs
(Note a)IP rightsSoftwareGoodwillTotal
授权
IP
(附注
a
)
IP
产权软件商誉总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
At 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日
Cost
成本
25,0605,5612,586–33,207
Accumulated amortisation
累计摊销
(12,554)(834)(912)–(14,300)
Impairment
减值
(287)–––(287)
Closing net book amount
年末账面净值
12,2194,7271,674–18,620
Year ended 31 December 2020
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
Opening net book amount
年初账面净值
12,2194,7271,674–18,620
Additions
添置
95,42013,8641,030113110,427
Amortisation charge
摊销费用
(28,050)(7,501)(670)–(36,221)
Currency translation difference
货币换算差额
(94)––(1)(95)
Closing net book amount
年末账面净值
79,49511,0902,03411292,731
At 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
Cost
成本
120,48119,4253,616112143,634
Accumulated amortisation
累计摊销
(40,699)(8,335)(1,582)–(50,616)
Impairment
减值
(287)–––(287)
Closing net book amount
年末账面净值
79,49511,0902,03411292,731
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
244
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
14
无形资产
(续)
附注:
(a)
有关金额指本集团根据有关授权协议取得的
独家及非独家授权。于初步确认后,授权
IP
按固定最低付款的现值确认,相应金额确认
为应付授权费(附注
30
)。
(b)
无形资产摊销已自综合损益及其他全面收益
表扣除,如下所示:
15
租赁
(a)
资产负债表内确认之金额
资产负债表列示以下与租赁有关的金额:
14 INTANGIBLE ASSETS
(continued)
Notes:
(a)
The amounts represent the exclusive and non-exclusive license rights
obtained by the Group in accordance with the respective license
agreements. Upon initial recognition, the Licensed IPs are recognised at
the present values of the fixed minimum payments with the corresponding
amounts recognised as license fees payables (Note 30).
(b) Amortisation of intangible assets has been charged to the consolidated
statement of profit or loss and other comprehensive income as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cost of sales
销售成本
49,966
35,551
General and administrative expenses
一般及行政开支
1,504
670
51,470
36,221
15 LEASES
(a) Amounts recognised in the balance sheet
The balance sheet shows the following amounts relating to leases:
As at December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Right-of-use assets
使用权资产
Offices and warehouses
办公室及仓库
111,814
42,902
Retail stores
零售店
497,703
244,897
609,517
287,799
Lease liabilities
租赁负债
Current
流动
256,909
144,724
Non-current
非流动
364,543
147,050
621,452
291,774
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
245
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
15 LEASES
(continued)
(a) Amounts recognised in the balance sheet
(continued)
Movements on the Group
’
s right-of-use assets are as follow:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
At 1 January
于
1
月
1
日
Cost
成本
452,745
306,204
Accumulated depreciation
累计折旧
(164,946)
(127,266)
Opening net book amount
年初账面净值
287,799
178,938
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
Opening net book amount
年初账面净值
287,799
178,938
Additions
添置
550,196
252,556
Depreciation charge
折旧费用
(221,698)
(142,940)
Disposal
出售
(6,780)
(755)
Closing net book amount
年末账面净值
609,517
287,799
At 31 December
于
12
月
31
日
Cost
成本
742,777
452,745
Accumulated depreciation
累计折旧
(133,260)
(164,946)
Closing net book amount
年末账面净值
609,517
287,799
15
租赁
(续)
(a)
资产负债表内确认之金额
(续)
本集团使用权资产的变动如下:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
246
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
15
租赁
(续)
(b)
损益及其他全面收益表确认之金额
综合财务报表列示以下与租赁有关的金额:
截至
2021
年
12
月
31
日止年度,本集团附
有该等可变租赁合约之所有门店的销售增
长
10%
,将使租赁付款总额增加约人民币
14,314,000
元(截至
2020
年
12
月
31
日止年
度:人民币
9,612,994
元)。
15 LEASES
(continued)
(b) Amounts recognised in the statement of profit or loss and
other comprehensive income
The consolidated financial statements show the following amounts
relating to leases:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Depreciation charge of right-of-use assets
使用权资产折旧费用
Offices and warehouses
办公室及仓库
34,149
21,793
Retail stores
零售店
187,549
121,147
221,698
142,940
Interest expenses
利息开支
21,186
10,946
Expense relating to short-term leases
(included in distribution and selling expenses
and administrative expenses)
短期租赁之有关开支(计入经销及
销售开支以及行政开支)
42,341
8,335
Expense relating to variable lease payments not
included in lease liabilities (included in
distribution and selling expenses)
未计入租赁负债的可变租赁付款之
有关开支(计入经销及销售开支)
43,977
35,285
The cash outflow for leases as operating activities
租赁作为经营活动之现金流出
88,126
40,027
The cash outflow for leases as financing activities
租赁作为融资活动之现金流出
220,126
147,995
A 10% increase in sales across all stores in the Group with such variable
lease contracts would increase total lease payments by approximately
RMB14,314,000 for the year ended 31 December 2021 (for the year
ended 31 December 2020: RMB9,612,994).
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
247
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
于附属公司的投资
(a)
附属公司
16 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(a)
Subsidiaries
Ownership interest held
by the Group
本集团持有的拥有
权权益
Ownership interest
held by non-controlling
interests
非控股权益持有
之拥有权权益
Company name
公司名称
Country/place and date of
establishment/incorporation
成立╱注册成立国家╱
地点及日期
Kind of legal entity
法定实体类型
Authorised
capital
法定股本
At 31 December
于
12
月
31
日
At 31 December
于
12
月
31
日
Principal activities/
place of operation
主要业务╱经营地点
2021
2020
2021
2020
2021
年
2020
年
2021
年
2020
年
Directly held
直接持有
Pop Mart (BVI) Holding Limited
Pop Mart (BVI) Holding Limited
The British Virgin Islands (
“
BVI
”
),
10 May 2019
英属维京群岛,
2019
年
5
月
10
日
Limited liability company
有限责任公司
USD 50,000
50,000
美元
100%
100%
–
–Investment holding/BVI
投资控股╱英属维京群岛
Indirectly held
间接持有
Pop Mart (Hong Kong) Holding Limited
Pop Mart (Hong Kong) Holding Limited
(「
Pop Mart Hong Kong
」)
Hong Kong, 27 May 2019
香港,
2019
年
5
月
27
日
Limited liability company
有限责任公司
HKD 1
1
港元
100%
100%
–
–Investment holding/
Hong Kong
投资控股╱香港
Beijing Pop Mart Cultural & Creative Corp.,
Ltd. (
“
Beijing Pop Mart
”
)
北京泡泡玛特文化创意有限公司
(「北京泡泡玛特」)
The PRC, 20 October 2010
中国,
2010
年
10
月
20
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 115,456,278
人民币
115,456,278
元
100%
100%
–
–Design and sales of
pop toys/The PRC
设计及销售潮流玩具╱
中国
Beijing Paqu Technology Co., Ltd.
北京葩趣科技有限公司
The PRC, 21 April 2016
中国,
2016
年
4
月
21
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Technology development/
The PRC
技术开发╱中国
Tianjin Pop Mart Cultural Communication
Co., Ltd.
天津泡泡玛特文化传播有限公司
The PRC, 29 November 2016
中国,
2016
年
11
月
29
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 5,000,000
人民币
5,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Shanghai Paqu Commerce Co., Ltd.
上海葩趣贸易有限公司
The PRC, 21 September 2017
中国,
2017
年
9
月
21
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 2,000,000
人民币
2,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
248
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
Ownership interest held
by the Group
本集团持有的拥有
权权益
Ownership interest
held by non-controlling
interests
非控股权益持有
之拥有权权益
Company name
公司名称
Country/place and date of
establishment/incorporation
成立╱注册成立国家╱
地点及日期
Kind of legal entity
法定实体类型
Authorised
capital
法定股本
At 31 December
于
12
月
31
日
At 31 December
于
12
月
31
日
Principal activities/
place of operation
主要业务╱经营地点
2021
2020
2021
2020
2021
年
2020
年
2021
年
2020
年
Directly held
直接持有
Beijing Pop Mart Trading Co., Ltd.
北京泡泡玛特商贸有限公司
The PRC, 11 October 2017
中国,
2017
年
10
月
11
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 5,000,000
人民币
5,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Pop Mart Hong Kong Limited
泡泡玛特香港有限公司
Hong Kong, 27 January 2017
香港,
2017
年
1
月
27
日
Limited liability company
有限责任公司
HKD 1,000,000
1,000,000
港元
100%
100%
–
–Overseas operations and
sales of pop toys/
Hong Kong
海外营运及销售潮流
玩具╱香港
Beijing Silai Art Design Co., Ltd
(formerly known as Beijing Pop Mart
International Trading Co., Ltd.)
北京偲徕艺术设计有限公司
(前称为北京泡泡玛特国际贸易
有限公司)
The PRC, 26 April 2019
中国,
2019
年
4
月
26
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Overseas operations and
sales of pop toys/The PRC
海外营运及销售潮流
玩具╱中国
Beijing Paquhuyu Technology Co., Ltd
北京葩趣互娱科技有限公司
The PRC, 8 March 2016
中国,
2016
年
3
月
8
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 10,000,000
人民币
10,000,000
元
–
–
–
–Internet technology
services/The PRC
互联网技术服务╱中国
Shenzhen Pop Mart Trading Co., Ltd.
深圳泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 31 October 2017
中国,
2017
年
10
月
31
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Chengdu Pop Mart Trading Co., Ltd.
成都泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 22 November 2017
中国,
2017
年
11
月
22
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Chongqing Paqu Trading Co., Ltd.
重庆葩趣贸易有限公司
The PRC, 23 November 2017
中国,
2017
年
11
月
23
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Beijing Paqu Trading Co., Ltd.
北京葩趣贸易有限公司
The PRC, 29 December 2017
中国,
2017
年
12
月
29
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
16 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a)
Subsidiaries
(continued)
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
249
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
Ownership interest held
by the Group
本集团持有的拥有
权权益
Ownership interest
held by non-controlling
interests
非控股权益持有
之拥有权权益
Company name
公司名称
Country/place and date of
establishment/incorporation
成立╱注册成立国家╱
地点及日期
Kind of legal entity
法定实体类型
Authorised
capital
法定股本
At 31 December
于
12
月
31
日
At 31 December
于
12
月
31
日
Principal activities/
place of operation
主要业务╱经营地点
2021
2020
2021
2020
2021
年
2020
年
2021
年
2020
年
Directly held
直接持有
Shenyang Paqu Trading Co., Ltd.
沈阳葩趣商贸有限公司
The PRC, 1 March 2018
中国,
2018
年
3
月
1
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Zhengzhou Pop Mart Trading Co., Ltd.
郑州泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 4 April 2018
中国,
2018
年
4
月
4
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Qingdao Pop Mart Trading Co., Ltd.
青岛泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 17 April 2018
中国,
2018
年
4
月
17
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Jiangxi Paqu Trading Co., Ltd.
江西葩趣贸易有限公司
The PRC, 1 May 2020
中国,
2020
年
5
月
1
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 2,000,000
人民币
2,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Changchun Pop Mart Trading Co., Ltd.
长春泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 15 April 2020
中国,
2020
年
4
月
15
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Fuzhou Paqu Trading Co., Ltd.
福州葩趣贸易有限公司
The PRC, 25 March 2020
中国,
2017
年
3
月
25
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Haerbin Paqu Trading Co., Ltd.
哈尔滨葩趣商贸有限公司
The PRC, 10 April 2020
中国,
2020
年
4
月
10
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Tianjin Paqu Cultural Media Co., Ltd.
天津葩趣文化传播有限公司
The PRC, 27 March 2020
中国,
2020
年
3
月
27
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 5,000,000
人民币
5,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Xiamen Paqu Trading Co., Ltd.
厦门葩趣贸易有限公司
The PRC, 14 April 2020
中国,
2020
年
4
月
14
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Wuhan Pop Mart Trading Co., Ltd.
武汉泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 17 December 2019
中国,
2019
年
12
月
17
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
16 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a)
Subsidiaries
(continued)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
250
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
16 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a)
Subsidiaries
(continued)
Ownership interest held
by the Group
本集团持有的拥有
权权益
Ownership interest
held by non-controlling
interests
非控股权益持有
之拥有权权益
Company name
公司名称
Country/place and date of
establishment/incorporation
成立╱注册成立国家╱
地点及日期
Kind of legal entity
法定实体类型
Authorised
capital
法定股本
At 31 December
于
12
月
31
日
At 31 December
于
12
月
31
日
Principal activities/
place of operation
主要业务╱经营地点
2021
2020
2021
2020
2021
年
2020
年
2021
年
2020
年
Indirectly held
间接持有
Guangzhou Pop Mart Trading Co., Ltd.
广州泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 06 May 2020
中国,
2020
年
5
月
6
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Dalian Pop Mart Trading Co., Ltd.
大连泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 13 April 2020
中国,
2020
年
4
月
13
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Shandong Paqu Trading Co., Ltd.
山东葩趣贸易有限公司
The PRC, 24 October 2019
中国,
2019
年
10
月
24
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Guiyang Pop Mart Trading Co., Ltd.
贵阳泡泡玛特葩趣贸易有限公司
The PRC, 10 January 2020
中国,
2020
年
1
月
10
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Xian Pop Mart Trading Co., Ltd.
西安泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 25 December 2019
中国,
2019
年
12
月
25
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Changsha Paqu Trading Co., Ltd.
长沙葩趣商贸有限公司
The PRC, 02 January 2020
中国,
2020
年
1
月
2
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Taiyuan Pop Mart Trading Co., Ltd.
太原泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 23 March 2020
中国,
2020
年
3
月
23
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Pop Mart Korea Co., Ltd. (Pop Mart Korea)
Pop Mart Korea Co., Ltd. (Pop Mart Korea)
South Korea, 11 July 2019
韩国,
2019
年
7
月
11
日
Limited liability company
有限责任公司
KRW 1,500,000,000
1,500,000
韩圆
80%
80%
20%
20%Sales of pop toys/South Korea
销售潮流玩具╱韩国
Foshan Pop Mart Trading Co., Ltd.
佛山玛特葩趣商贸有限公司
The PRC, 7 December 2020
中国,
2020
年
12
月
7
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Yunnan Paqu Trading Co., Ltd.
云南葩趣贸易有限公司
The PRC, 4 September 2020
中国,
2020
年
9
月
4
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB 1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
251
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
16 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a)
Subsidiaries
(continued)
Ownership interest held
by the Group
本集团持有的拥有
权权益
Ownership interest
held by non-controlling
interests
非控股权益持有
之拥有权权益
Company name
公司名称
Country/place and date of
establishment/incorporation
成立╱注册成立国家╱
地点及日期
Kind of legal entity
法定实体类型
Authorised
capital
法定股本
At 31 December
于
12
月
31
日
At 31 December
于
12
月
31
日
Principal activities/
place of operation
主要业务╱经营地点
2021
2020
2021
2020
2021
年
2020
年
2021
年
2020
年
Indirectly held
间接持有
Anhui Pop Mart Trading Co., Ltd.
安徽泡泡玛特贸易有限公司
The PRC,15 June 2021
中国,
2021
年
6
月
15
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB5,000,000
人民币
5,000,000
元
100%
–
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Beijing Longtengjiamao Trading Co., Ltd
Beijing Longtengjiamao Trading Co., Ltd
The PRC,12 February 2021
中国,
2021
年
2
月
12
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB2,000,000
人民币
2,000,000
元
100%
–
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Beijing Pop Mart Paradise
Management Co.,Ltd.
北京泡泡玛特乐园管理有限公司
The PRC,18 August 2021
中国,
2021
年
8
月
18
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB10,000,000
人民币
10,000,000
元
100%
–
–
–Playground/The PRC
游乐场
/
中国
Dongguan Pop Mart Trading Co., Ltd.
东莞泡泡玛特贸易有限公司
The PRC,26 January 2021
中国,
2021
年
1
月
26
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Gansu Paqu Trading Co., Ltd.
甘肃葩趣贸易有限公司
The PRC,17 May 2021
中国,
2021
年
5
月
17
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Guangxi Nanning Paqu Trading Co.,Ltd.
广西南宁葩趣贸易有限公司
The PRC, 11 August 2021
中国,
2021
年
8
月
11
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Hangzhou Pop Mart Trading Co., Ltd.
杭州泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 29 April 2021
中国,
2021
年
4
月
29
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Ningbo Wanxinhuigui Investment Co.,Ltd.
Ningbo Wanxinhuigui Investment Co.,Ltd.
The PRC, 13 September 2021
中国,
2021
年
9
月
13
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB100,000,000
人民币
100,000,000
元
100%
–
–
–Investment/The PRC
投资
/
中国
Pop Investment Holding Limited
泡泡投资控股有限公司
The BVI, 9 March 2021
英属维京群岛,
2021
年
3
月
9
日
Limited liability company
有限责任公司
USD50,000
50,000
美元
100%
–
–
–Investment/The BVI
投资
/
英属维京群岛
Pop Mart (Canada) Co., Ltd.
Pop Mart (Canada) Co., Ltd.
Canada, 11 January 2021
加拿大,
2021
年
1
月
11
日
Limited liability company
有限责任公司
CAD1
1
加元
100%
–
–
–Sales of pop toys/Canada
销售潮流玩具╱加拿大
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
252
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
16 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a)
Subsidiaries
(continued)
Ownership interest held
by the Group
本集团持有的拥有
权权益
Ownership interest
held by non-controlling
interests
非控股权益持有
之拥有权权益
Company name
公司名称
Country/place and date of
establishment/incorporation
成立╱注册成立国家╱
地点及日期
Kind of legal entity
法定实体类型
Authorised
capital
法定股本
At 31 December
于
12
月
31
日
At 31 December
于
12
月
31
日
Principal activities/
place of operation
主要业务╱经营地点
2021
2020
2021
2020
2021
年
2020
年
2021
年
2020
年
Indirectly held
间接持有
POP MART MACAU LIMITED
POP MART MACAU LIMITED
MACAU, 22 November 2021
澳门,
2021
年
11
月
22
日
Limited liability company
有限责任公司
MOP 25,000
25,000
澳门元
100%
–
–
–Sales of pop toys/MACAU
销售潮流玩具╱澳门
POP MART NEW ZEALAND LIMITED
POP MART NEW ZEALAND LIMITED
New Zealand, 3 November 2021
新西兰,
2021
年
11
月
3
日
Limited liability company
有限责任公司
NZD1
1
新西兰元
100%
–
–
–Sales of pop toys/
NEW ZEALAND
销售潮流玩具╱新西兰
POP MART UK LIMITED
POP MART UK LIMITED
UK,31 August 2021
英国,
2021
年
8
月
31
日
Limited liability company
有限责任公司
GBP10
10
英镑
100%
–
–
–Sales of pop toys/UK
销售潮流玩具╱英国
Pop Mart USA Inc.
Pop Mart USA Inc.
The USA,27 August 2021
美国,
2021
年
8
月
27
日
Limited liability company
有限责任公司
USD20
20
美元
100%
–
–
–Sales of pop toys/USA
销售潮流玩具╱美国
POP MART OCEANIA PTY LIMITED
POP MART OCEANIA PTY LIMITED
Australia,17 August 2021
澳大利亚,
2021
年
8
月
17
日
Limited liability company
有限责任公司
AUD1,260,000
1,260,000
澳元
60%
–
40%
–Sales of pop toys/Australia
销售潮流玩具╱澳大利亚
Pop Mart (Singapore) Holding PTE. Ltd
Pop Mart (Singapore) Holding PTE. Ltd
Singapore, 14 December 2021
新加坡,
2021
年
12
月
14
日
Limited liability company
有限责任公司
SGD1,000,000
1,000,000
新加坡元
100%
–
–
–Sales of pop toys/Singapore
销售潮流玩具╱新加坡
Qinghai Paqu Trading Co.,Ltd.
青海葩趣贸易有限公司
The PRC,23 July 2021
中国,
2021
年
7
月
23
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Shanghai Paqu Cultural & Creative Corp., Ltd.
上海葩趣文化传播有限公司
The PRC,21 May 2021
中国,
2021
年
5
月
21
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB10,000,000
人民币
10,000,000
元
100%
–
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Shanghai Paqu Technology Co.,Ltd.
上海葩趣科技有限公司
The PRC,4 November 2021
中国,
2021
年
11
月
4
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB10,000,000
人民币
10,000,000
元
100%
–
–
–Exhibition Business/The PRC
展览业务╱中国
Shijiazhuang Paqu Trading Co., Ltd.
石家庄葩趣贸易有限公司
The PRC,11 June 2021
中国,
2021
年
6
月
11
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Wulumuqi Pop Mart Trading Co., Ltd.
乌鲁木齐泡泡玛特贸易有限公司
The PRC,14 October 2021
中国,
2021
年
10
月
14
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
253
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a)
Subsidiaries
(continued)
None of the subsidiaries had issued any debt securities at the end of the year.
(b) Non-controlling interests
The total non-controlling interests as at 31 December 2021 amounted
to RMB1,824,000 (As at 31 December 2020: RMB1,628,000). No subsidiary
has non-controlling interests that are material to the Group.
(c)
The English name of the subsidiaries are direct translation or translation
of their Chinese name.
17 INVESTMENTS ACCOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Opening balance as at 1 January
于
1
月
1
日的年初余额
50,380
22,101
Additional investments
额外投资
–
29,241
Derecognition resulting from business
combination
业务合并导致的终止确认
–
(2,374)
Elimination of profit
撇销溢利
(5,043)
(2,863)
Share of profit for the year
分占年内溢利
19,059
6,736
Dividends from an associate
来自一间联营公司的股息
(2,073)
–
Currency translation difference
货币换算差额
(784)
(2,461)
Ending balance as at 31 December
于
12
月
31
日的年末余额
61,539
50,380
16
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
概无任何附属公司于年末发行任何债务证券。
(b)
非控股权益
于
2021
年
12
月
31
日,非控股权益为人民币
1,824,000
元(于
2020
年
12
月
31
日:人民币
1,628,000
元)。概无附属公司拥有对本集团
属重大的非控股权益。
(c)
附属公司英文名为彼等中文名的直接翻译
或翻译。
17
使用权益法入账的投资
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
254
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17 INVESTMENTS ACCOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
(continued)
Details of the Group
’
s joint ventures and associate as at 31 December
2021 and 2020 are as follows:
Company name
公司名称
Place of business/
country of
incorporation
营业地点╱
注册成立国家
% of ownership interest
占所有权权益的百分比
Principal activities
主营业务
Nature of the
relationship
关系性质
Measurement
method
计量方法
Carrying amounts of the
investment
投资账面值
As at 31 December
于
12
月
31
日
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021202020212020
2021
年
2020
年
2021
年
2020
年
RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元
Nanjing Golden Eagle Pop Mart
Co., Ltd. (
“
Nanjing Pop Mart
”
)
南京金鹰泡泡玛特有限公司
(「南京泡泡玛特」)
The PRC
中国
52%
52%Sales of pop toys
销售潮流玩具
Joint Venture
合营企业
Equity method
权益法
28,313
19,443
POP MART SOUTH ASIA PTE. LTD.
(
“
Singapore Pop
”
)
POP MART SOUTH ASIA PTE. LTD.
(
“
Singapore Pop
”
)
Singapore
新加坡
50%
50%Sales of pop toys
销售潮流玩具
Joint Venture
合营企业
Equity method
权益法
2,623
2,790
Pop Mart Japan, Inc.
(
“
Japan Pop
”
)
Pop Mart Japan, Inc.
(「
Japan Pop
」)
Japan
日本
60%
60%Sales of pop toys
销售潮流玩具
Joint Venture
合营企业
Equity Method
权益法
1,355
975
How2work Limited
How2work Limited
Hong Kong
香港
25%
25%Design and sales
of pop toys
设计及销售潮流玩具
Associate
联营公司
Equity method
权益法
29,248
27,172
17
使用权益法入账的投资
(续)
于
2021
年及
2020
年
12
月
31
日,本集团的合
营企业及联营公司详情如下所示:
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
255
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17 INVESTMENTS ACCOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
(continued)
(i) Summarised balance sheets of a material investment
accounted for using the equity method
Nanjing Pop Mart
南京泡泡玛特
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Current assets
流动资产
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
31,121
12,941
Other current assets
其他流动资产
30,017
33,604
Total current assets
总流动资产
61,138
46,545
Non-current assets
非流动资产
76,049
63,177
Current liabilities
流动负债
Financial liabilities (excluding trade and
other payables)
金融负债(不包括贸易及
其他应付款项)
20,055
40,107
Other current liabilities
其他流动负债
18,403
18,197
Total current liabilities
总流动负债
38,458
58,304
Non-current liabilities
非流动负债
45,240
18,849
Net assets
资产净值
53,489
32,569
17
使用权益法入账的投资
(续)
(i)
使用权益法入账的重大投资的资产负
债表概要
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
256
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17 INVESTMENTS ACCOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
(continued)
(i) Summarised balance sheets of a material investment
accounted for using the equity method
(continued)
Reconciliation of above summarized financial information presented
to carrying amounts of the Group
’
s share of interests in a material
investment accounted for using the equity method:
Nanjing Pop Mart
南京泡泡玛特
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Opening net assets
年初资产净值
32,569
25,175
Profit for the year
年内溢利
20,920
7,394
Closing net assets
年末资产净值
53,489
32,569
Group
’
s share in %
本集团所占百分比
52%
52%
Group
’
s share in amounts
本集团所占金额
27,814
16,936
Goodwill
商誉
4,049
4,049
Elimination of unrealised profit
撇销未变现溢利
(3,550)
(1,542)
Carrying amount
账面值
28,313
19,443
17
使用权益法入账的投资
(续)
(i)
使用权益法入账的重大投资的资产负
债表概要
(续)
上文呈列的财务资料概要与本集团分占使
用权益法入账的重大投资的账面值对账如
下:
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
257
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17 INVESTMENTS ACCOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
(continued)
(ii) Summarised statements of profit or loss and other
comprehensive income of a material investment accounted
for using the equity method
Nanjing Pop Mart
南京泡泡玛特
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Revenue
收益
281,488
147,491
Depreciation and amortisation
折旧及摊销
(15,305)
(14,558)
Other cost and expenses
其他成本及开支
(238,436)
(122,134)
Income tax expense
所得税开支
(6,827)
(3,405)
Profit and total comprehensive income
for the year
年内溢利及全面收益总额
20,920
7,394
Dividends received from a material accounted
for using the equity method
已收使用权益法入账重大
投资的股息
–
–
17
使用权益法入账的投资
(续)
(ii)
使用权益法入账的重大投资的损益及
其他全面收益表概要
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
258
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17 INVESTMENTS ACCOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
(continued)
(iii) Individually immaterial investments accounted for using
the equity method
The information below reflects the amounts presented in the financial
statements of the investments accounted for using the equity method
after alignment with accounting policies of the Group.
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Aggregate carrying amount of individually immaterial
investments accounted for using the equity method
使
用权益法入账的个别不重大
投资的账面总值
33,226
30,937
Aggregate amounts of the Group
’
s share of profit
for the year
本集团分占年内溢利总额
Profit for the year
年内溢利
8,181
2,891
Other comprehensive loss for the year
年内其他全面亏损
(784)
(2,461)
Total Comprehensive income for the year
年内全面收益总额
7,397
430
18 DEFERRED INCOME TAX
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Deferred income tax assets:
递延所得税资产:
– to be recovered within 12 months
-将于
12
个月内收回
20,081
12,752
– to be recovered after more than 12 months
-将于超过
12
个月后收回
15,472
10,335
35,553
23,087
17
使用权益法入账的投资
(续)
(iii)
使用权益法入账的个别不重大投资
以下资料反映与本集团的会计政策调整一
致后使用权益法入账的投资于财务报表中
列示的金额。
18
递延所得税
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
259
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
18 DEFERRED INCOME TAX
(continued)
(a) Deferred tax assets
The balance of deferred tax assets comprises temporary differences
attributable to:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Lease liabilities
租赁负债
155,363
72,802
Tax losses
税项亏损
23,942
12,088
Accrued expenses
应计开支
6,328
8,180
Impairment loss
减值亏损
2,573
1,967
Total deferred tax assets
递延税项资产总值
188,206
95,037
Set-off of deferred tax liabilities in relation
to right-of-use assets (b)
就使用权资产抵销递延税项负债
(b)
(152,653)
(71,950)
Net deferred tax assets
递延税项资产净值
35,553
23,087
18
递延所得税
(续)
(a)
递延税项资产
递延所得税资产结余包括暂时性差额,其
归因于:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
260
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
18 DEFERRED INCOME TAX
(continued)
(a) Deferred tax assets
(continued)
The movement is deferred income tax assets during the period, without
taking into consideration the offsetting of the balances within the same
tax jurisdiction, is as following:
Impairment
lossTax losses
Lease
liabilities
Accrued
expensesTotal
减值亏损税项亏损租赁负债应计开支总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 1 January 2021
于
2021
年
1
月
1
日
1,96712,08872,8028,18095,037
Credited to the consolidated statement
of profit or loss and other
comprehensive income
于综合损益及其他
全面收益表计入
60611,85482,561(1,852)93,169
As at 31 December 2021
于
2021
年
12
月
31
日
2,57323,942155,3636,328188,206
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
2,1326,66645,8493,91158,558
Credited/(charged) to the consolidated
statement of profit or loss and other
comprehensive income
于综合损益及其他
全面收益表计入╱
(扣除)
(165)5,42226,9534,26936,479
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
1,96712,08872,8028,18095,037
The Group only recognises deferred income tax assets for cumulative
tax losses if it is probable that future taxable amounts will be available
to utilize those tax losses. Management will continue to assess the
recognition of deferred income tax assets in future reporting periods.
As of 31 December 2021, the Group did not recognise deferred income
tax assets of RMB440,000 (2020: RMB1,246,000) in respect of cumulative
tax losses amounting to RMB1,760,000 (2020: RMB4,984,000). These tax
losses will expire from 2022 to 2026.
18
递延所得税
(续)
(a)
递延税项资产
(续)
未计入同一税务司法权区内的结余冲销后
期内递延所得税资产的变动如下:
本集团仅于很可能有未来应课税金额可动
用税项亏损时就累计税项亏损确认递延所
得税资产。管理层将继续评估未来报告
期间的递延所得税资产确认情况。截至
2021
年
12
月
31
日,本集团并无就累计税项
亏损人民币
1,760,000
元(
2020
年:人民币
4,984,000
元)确认递延所得税资产人民币
440,000
元(
2020
年:人民币
1,246,000
元)。
该等税项亏损将于
2022
年至
2026
年到期。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
261
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
18 DEFERRED INCOME TAX
(continued)
(b) Deferred tax liabilities
The balance of deferred tax liabilities comprises temporary differences
attributable to:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Right-of-use assets
使用权资产
152,653
71,950
Set off of deferred tax assets in relation to
right-of-use assets
就使用权资产抵销递延税项资产
(152,653)
(71,950)
Net deferred tax liabilities
递延税项负债净额
–
–
The movement in deferred income tax liabilities during the year ended
31 December 2021 is as follows:
Right-of-use assets
使用权资产
RMB
’
000
人民币千元
As at 1 January 2021
于
2021
年
1
月
1
日
71,950
Debited to the consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income
于综合损益及其他
全面收益表扣除
80,703
As at 31 December 2021
于
2021
年
12
月
31
日
152,653
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
42,339
Debited to the consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income
于综合损益及其他
全面收益表扣除
29,611
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
71,950
18
递延所得税
(续)
(b)
递延税项负债
递延税项负债结余包括暂时性差额,其归
因于:
截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,递延所
得税负债于年度的变动如下:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
262
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19
贸易应收款项
(a)
就来自零售店销售、机器人商店销售
及线上销售的贸易应收款项而言,该
等款项通常以现金、信用卡╱借记卡
或通过线上支付平台结算。就批发交
易而言,贸易应收款项于销售合约协
定的信贷期内结算。大部分该等批发
商的信贷期为
30
至
90
天。拥有良好历
史及长期关系的若干客户获授最多
180
天的延长优惠信贷期。
19 TRADE RECEIVABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Trade receivables (a)
贸易应收款项
(a)
– Third parties
-第三方
120,273
61,311
– Related parties (Note 37(e))
-关联方(附注
37(e)
)
54,255
19,288
Subtotal
小计
174,528
80,599
Less: provision for impairment allowance (b)
减:计提减值准备
(b)
(3,194)
(2,265)
Total trade receivables
贸易应收款项总额
171,334
78,334
(a) For trade receivables from retail store sales, roboshop sales and
online sales, the amounts are usually settled in cash, by credit/
debit cards or through online payment platforms. For wholesale
transactions, trade receivables are settled within the credit terms as
agreed in sales contracts. The majority of these wholesalers are with
credit terms of 30 to 90 days. Certain customers with good history
and long-term relationship are extended preferential credit terms of
up to 180 days.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
263
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19
贸易应收款项
(续)
(a)
(续)
按发票日期的贸易应收款项的账龄分
析如下:
(b)
本集团采用国际财务报告准则第
9
号简化方
法计量预期信贷亏损,该预期信贷亏损对
所有贸易应收款项均使用全期预期亏损拨
备。附注
3.1
提供有关拨备计算的详情。
有关贸易应收款项的减值以及本集团面临
的信贷风险、外币风险及利率风险之资
料,请参阅附注
3.1
。
贸易应收款项的减值拨备变动如下:
19 TRADE RECEIVABLES
(continued)
(a)
(continued)
An aging analysis of the trade receivables based on invoice date is
as follows:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Within 3 months3
个月以内
162,250
67,736
3 months to 6 months3
个月至
6
个月
10,476
11,477
Over 6 months6
个月以上
1,802
1,386
Total
总计
174,528
80,599
(b)
The Group applies the IFRS 9 simplified approach to measure
expected credit losses which use a lifetime expected loss allowance
for all trade receivables. Note 3.1 provides for details about the
calculation of the allowance.
Information about the impairment of trade receivables and the
Group exposure to credit risk, foreign currency risk and interest rate
risk can be found in Note 3.1.
Movements in allowance for impairment of trade receivables is as
follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
As at 1 January
于
1
月
1
日
2,265
2,933
Provision for/(reversal of) impairment
allowance
计提╱(拨回)减值拨备
929
(668)
As at 31 December
于
12
月
31
日
3,194
2,265
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
264
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19
贸易应收款项
(续)
(c)
贸易应收款项以下列货币计价:
(d)
所有贸易应收款项的账面值均与公平
值相若。
20
其他应收款项
19 TRADE RECEIVABLES
(continued)
(c) Trade receivables are denominated in the following currencies:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
RMB
人民币
148,088
77,430
KRW
韩圜
23,246
470
HKD
港元
–
434
171,334
78,334
(d) All trade receivables
’
carrying amounts approximate fair values.
20 OTHER RECEIVABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Deposits for lease
租赁按金
139,163
83,778
Recoverable value-added tax and other taxes
可收回增值税及其他税项
4,886
1,100
Advance to employees
向雇员提供垫款
3,816
3,755
Others
其他
8,839
3,407
Less: allowance for impairment of other
receivables
减:其他应收款项之减值拨备
(1,765)
(1,259)
Total
总计
154,939
90,781
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
265
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
20 OTHER RECEIVABLES
(continued)
Movements in allowance for impairment of other receivables is as
follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
As at 1 January
于
1
月
1
日
1,259
989
Provision for impairment allowance
减值拨备
506
270
As at 31 December
于
12
月
31
日
1,765
1,259
As at 31 December 2021 and 2020, the fair values of other receivables
approximated their carrying amounts.
21 INVENTORIES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Merchandise (a)
商品
(a)
794,209
229,431
Less: provision for impairment (b)
减:减值拨备
(b)
(5,380)
(4,062)
Total
总计
788,829
225,369
(a) The cost of goods recognised as cost of sales amounted to approximately
RMB1,445,001,000 and RMB748,452,000, for the years ended 31 December
2021 and 2020, respectively.
(b) Provision for impairment was recognised for the amount by which the
carrying amount of inventories exceeds its net realisable value and was
recorded in
“
cost of sales
”
in the consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income. The provision for impairment of inventory
amount to RMB1,318,000 and RMB2,095,000, for the years ended 31
December 2021 and 2020, respectively.
20
其他应收款项
(续)
其他应收款项减值拨备的变动如下:
于
2021
年及
2020
年
12
月
31
日,其他应收款
项的公平值与其账面值相若。
21
存货
(a)
截至
2021
年及
2020
年
12
月
31
日止年度,确
认为销售成本的商品成本分别约为人民币
1,445,001,000
元及人民币
748,452,000
元。
(b)
就存货之账面值超出其可变现净值的金额确
认减值拨备,并计入综合损益及其他全面收
益表的「销售成本」。截至
2021
年及
2020
年
12
月
31
日止年度,存货减值拨备分别为人民
币
1,318,000
元及人民币
2,095,000
元。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
266
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
22 PREPAYMENTS AND OTHER ASSETS
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Prepayments for inventories
预付存货款项
194,468
88,939
Prepayments for design fees
预付设计费款项
100,001
56,215
Prepayment for property, plant and equipment
预付物业、厂房及设备款项
30,727
6,177
Prepayments for advertising and
marketing expense
预付广告及市场费
16,980
10,959
Prepayments for short-term leases and
property management fees
预付短期租赁款项及物业管理费
12,148
5,795
Deductible value-added input tax
可扣减增值进项税
3,191
1,450
Others
其他
26,792
14,560
384,307
184,095
Less: non-current portion
减:非流动部分
(30,727)
(6,177)
Prepayments and other current assets –
current portion
预付款项及其他流动资产-
流动部分
353,580
177,918
22
预付款项及其他资产
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
267
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
23 FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH
PROFIT OR LOSS
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Current assets
流动资产
– Listed equity securities-stock (a)
-上市股本证券-股票
(a)
20,544
–
Non-current assets
非流动资产
– Investment in associates measured at FVPL (b)
-按公平值计入损益的于联营
公司的投资
(b)
207,763
16,900
– Private equity fund investments
-私募股权基金投资
95,636
–
– Other unlisted investments (c)
-其他非上市投资
(c)
25,289
–
Subtotal
小计
328,688
16,900
Total
总计
349,232
16,900
(a) The fair values of the listed securities are determined based on the closing
prices quoted in active markets. They are accounted for using their fair values
based on quoted market prices (level 1: quoted price (unadjusted) in active
markets) without any deduction for transaction costs.
(b) During the year ended 31 December 2021, the Group has invested in certain
unlisted companies. The Group exercises significant influence over these
associated companies by virtue of its right to appoint director to the board
of directors of these investees. In addition, the Group has the right to require
and demand investees to redeem all of the shares held by the Group at
guaranteed predetermined amount upon redemption events which are
out of control of the investees. Hence these investments are accounted for
as debt instruments and are recognised as financial assets measured at fair
value through profit or loss.
23
按公平值计入损益的金融资产
(a)
上市证券公平值乃根据活跃市场所报收市价
厘定。上市证券按基于市场报价(层级
1
:活
跃市场报价(未经调整))的公平值入账,未
扣除任何交易成本。
(b)
截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,本集团
投资于若干非上市公司。本集团因其有权委
任该等被投资方董事会的董事,对该等联营
公司拥有重大影响力。此外,本集团有权在
发生被投资方无法控制的赎回事件时,要求
被投资方以预先厘定的保证金额赎回本集团
持有的全部股份。因此,该等投资入账作债
务工具及确认为按公平值计入损益的金融资
产。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
268
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
23 FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH
PROFIT OR LOSS
(continued)
(c) During the year ended 31 December 2021, the Group acquired
approximately 3% and 4.3% equity interest in two unlisted companies with
total consideration of RMB22,074,000 and of RMB1,500,000 respectively. The
Group do not have significant influence of these two investees and these
investments are recognised as financial assets measured at fair value through
profit or loss.
(d) Amounts recognised in profit or loss
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Fair value change on listed equity securities-stock
上市股本证券-股票的公平值变动
(6,575)
–
Fair value change in associates measured at FVPL
按公平值计入损益的联营
公司公平值变动
3,687
–
Fair value change on other unlisted investments
其他非上市投资的公平值变动
1,715
–
Fair value change on private equity fund investments
私募股权基金投资的公平值变动
636
–
Fair value change on WMPs
理财产品的公平值变动
15,799
1,153
Total
总计
15,262
1,153
23
按公平值计入损益的金融资产
(续)
(c)
截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,本集团
收购两家非上市公司约
3%
及
4.3%
的股权,
总代价分别为人民币
22,074,000
元及人民币
1,500,000
元。本集团对该两个被投资方并无
重大影响力,该等投资确认为按公平值计入
损益的金融资产。
(d)
于损益确认的金额
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
269
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
24 CASH AND CASH EQUIVALENTS
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cash at banks and cash in hand
银行现金及手头现金
Denominated in
计值货币
– USD
-美元
4,284,584
2,587,475
– HKD
-港元
485,238
2,463,315
– RMB
-人民币
491,504
630,376
– KRW
-韩圜
6,737
2,332
Less:
减:
Restricted cash
受限制现金
– pledged for letter of credits
-就信用证作抵押
(3,353)
(3,263)
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
5,264,710
5,680,235
The conversion of RMB denominated balances into foreign currencies
and the remittance of such foreign currencies denominated bank
balances and cash out of the PRC are subject to relevant rules and
regulations of foreign exchange control promulgated by the PRC
government.
24
现金及现金等价物
将人民币计值的结余兑换成外币,以及将
该等外币计价的银行结余及现金汇出中
国,必须遵守中国政府颁布的外汇管制的
有关规则及规例。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
270
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
25
股本
本公司普通股及优先股的详情如下:
25 SHARE CAPITAL
Details of the Company
’
s ordinary shares and preferred shares are as
follows:
Number of
ordinary
shares
Nominal
value of
ordinary
shares
Nominal
value of
ordinary
shares
Number of
preferred
shares
Nominal
value of
preferred
shares
Nominal
value of
preferred
shares
普通股数目普通股面值普通股面值优先股数目优先股面值优先股面值
USD
’
000RMB'000USD
’
000RMB'000
千美元人民币千元千美元人民币千元
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
115,456,2781282–––
Issuance of ordinary shares to the then
shareholders (b)
向当时股东发行普通股
(b)
6,076,64614–––
Issuance of preferred shares (c)
发行优先股
(c)–––610,718––
Re-designation of ordinary shares to
convertible redeemable preferred shares (c)
重新指定普通股为可转换可赎回
优先股
(c)(3,664,310)–(3)3,664,310–3
Conversion of convertible redeemable
preferred shares into ordinary shares (c)
将可转换可赎回优先股转换为
普通股
(c)4,275,028–3(4,275,028)–(3)
Issuance of ordinary shares under Post-IPO
Share Award Scheme (d)
根据首次公开发售后股份奖励
计划发行普通股
(d)2,442,873–2–––
Capitalisation issue (e)
资本化发行
(e)1,121,278,635112733–––
Issuance of ordinary shares upon Global
Offering (f)
全球发售时发行普通股
(f)
135,715,2001489–––
Issuance of ordinary shares upon exercise
of over-allotment option (f)
超额配股权获行使后发行
普通股
(f)20,357,200213–––
At 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
1,401,937,550141923–––
As at 1 January 2021 and 31 December 2021
于
2021
年
1
月
1
日及
2021
年
12
月
31
日
1,401,937,550141923–––
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
271
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
25 SHARE CAPITAL
(continued)
(a) The Company was incorporated on 9 May 2019 with an authorised share
capital of US$50,000 divided into 500,000,000 ordinary shares of US$0.0001
each.
From May 2019 to September 2019, the Company issued an aggregated of
115,456,278 ordinary shares to the shareholders for a total consideration of
USD24,516,000 (equivalent to approximately RMB173,122,000), including
USD12,000 (equivalent to approximately RMB82,000) recorded in share
capital and USD24,504,000 (equivalent to approximately RMB173,040,000) in
share premium respectively.
(b) On 31 October 2019, the Company entered into a share subscription
agreement with certain shareholders in respect of the issuance of 6,076,646
shares for a total consideration of USD56 million. The issuance of shares
was completed in March and April 2020, and the total consideration of
USD55,809,000 (equivalent to approximately RMB393,805,000) had been
received, including USD608 (equivalent to approximately RMB4,000)
recorded in share capital and USD55,808,000 (equivalent to approximately
RMB393,801,000) in share premium respectively.
(c) Pursuant to the resolution of the extraordinary general meeting of
the shareholders of the Company on 31 January 2020, the authorised
share capital of the Company of USD50,000, which originally consists of
500,000,000 ordinary shares of USD0.0001 par value each, was varied and
reclassified by dividing the 500,000,000 shares as follows:
(i) 495,724,972 ordinary shares of USD0.0001 par value each, of which
111,791,968 shares are issued; and
(ii) 4,275,028 preferred shares (
“
Series A Preferred Shares
”
) re-designated
and re-classified from ordinary shares at the par value of US$0.0001
each on a one-for-one basis, which include 3,664,310 shares re-
designated and re-classified from ordinary shares in issue and 610,718
shares re-designated and re-classified from authorised but unissued
ordinary shares.
The re-designation of 3,664,310 existing ordinary shares were
accounted for as repurchase of ordinary shares and issuance of
convertible redeemable preferred shares to the respective shareholders,
recorded as a debit to share capital of USD366 (equivalent to
approximately RMB3,000 as rounded to the nearest thousand) to reflect
the repurchase of ordinary shares. The difference between the par
value and fair value of 3,664,310 ordinary shares was RMB499,658,000,
recorded as a debit to share premium in the consolidated statement of
changes in equity for the year ended 31 December 2020.
(iii) On 20 June 2020, all of the 4,275,028 Series A Preferred Shares were
converted into ordinary shares of the Company. The fair value of the
Series A Preferred Shares before conversion were USD88,408,000
(equivalent to RMB626,925,000), of which an amount of USD428
(equivalent to approximately RMB3,000 as rounded to the nearest
thousand) was recorded in share capital and the remaining amount of
RMB626,922,000 was recorded in share premium in the consolidated
statement of changes in equity for the year ended 31 December 2020.
25
股本
(续)
(a)
本公司于
2019
年
5
月
9
日注册成立,法定股本
为
50,000
美元,分为
500,000,000
股每股面值
0.0001
美元的普通股。
自
2019
年
5
月至
2019
年
9
月,本公司向股东
发行合共
115,456,278
股普通股,总代价为
24,516,000
美元(相当于约人民币
173,122,000
元),包括计入股本的
12,000
美元(相当
于约人民币
82,000
元)及计入股份溢价的
24,504,000
美元(相当于约人民币
173,040,000
元)。
(b)
于
2019
年
10
月
31
日,本公司就发行
6,076,646
股股份与若干股东订立了股份认购协议,总
代价为
56
百万美元。股份发行已于
2020
年
3
月及
4
月完成,及已收到总代价
55,809,000
美
元(相当于约人民币
393,805,000
元),包括计
入股本的
608
美元(相当于约人民币
4,000
元)
及计入股份溢价的
55,808,000
美元(相当于约
人民币
393,801,000
元)。
(c)
根据本公司股东于
2020
年
1
月
31
日举行的
股东特别大会的决议案,本公司的法定股
本
50,000
美元(原先包括
500,000,000
股每
股面值
0.0001
美元的普通股)已通过分为
500,000,000
股股份而变更及重新分类如下:
(i) 495,724,972
股每股面值
0.0001
美元的普
通股,其中
111,791,968
股已发行;及
(ii)
按一股换一股基准将每股面值
0.0001
美元的普通股重新指定及重新分类为
4,275,028
股优先股(「
A
系列优先股」),
包括自已发行普通股重新指定及重新分
类的
3,664,310
股股份及自法定但未发行
普通股重新指定及重新分类的
610,718
股股份。
重新指定
3,664,310
股现有普通股按向
有关股东购回普通股及发行可转换可
赎回优先股入账,录得股本支销
366
美
元(相当于约人民币
3,000
元,约整至
最接近的千位数)以反映购回普通股。
3,664,310
股普通股的账面值与公平值之
间的差额为人民币
499,658,000
元,于截
至
2020
年
12
月
31
日止年度于综合权益
变动表作为股份溢价借项扣除。
(iii)
于
2020
年
6
月
20
日,全部
4,275,028
股
A
系列优先股转换为本公司普通
股。于转换前,
A
系列优先股的公平
值为
88,408,000
美元(相当于人民币
626,925,000
元),其中金额
428
美元(相
当于约人民币
3,000
元,约整至最接近
的千位数)于股本入账及余下金额人民
币
626,922,000
元于截至
2020
年
12
月
31
日止年度综合权益变动表内的股份溢价
入账。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
272
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
25 SHARE CAPITAL
(continued)
(d) On 24 July 2020, the board of directors of the Company approved to issue
2,442,873 ordinary shares of the Company to the Share Award Trust for
nil consideration in related to Post-IPO Share Award Scheme. The above
issuance of shares was completed on 28 July 2020, and the shares held by
the Share Award Trust will be recorded as
“
Shares held for Share Award
Scheme
”
and deducted from share premium until the RSU are vested or
cancelled. The shares under the Post-IPO Share Award Scheme have been
adjusted to 24,428,730 after the capitalisation issue on 11 December 2020.
(e) Capitalisation issue
As disclosed in Note 1, 1,121,278,635 ordinary shares of USD0.0001 par value
each were issued and USD112,128 (equivalent to RMB733,372) were credited
to share capital, of which 21,985,857 ordinary shares (representing share
capital RMB14,380) were held for Share Award Scheme (Note 26).
(f) Issuance of new ordinary shares to public upon Global Offering
As disclosed in Note 1, the total gross proceeds from the Global Offering
were approximately HKD6,008,787,000 (equivalent to approximately
RMB5,070,481,000), of which USD15,607 (equivalent to approximately
RMB102,079) was credited to share capital, HKD6,008,666,000 (equivalent to
approximately RMB5,070,379,000) was credited to share premium. The share
issuance costs relating to the Global Offering amounted to RMB154,902,000
were recorded in share premium.
25
股本
(续)
(d)
于
2020
年
7
月
24
日,本公司董事会批准以零
代价向股份奖励信托发行
2,442,873
股本公司
普通股,用于首次公开发售后股份奖励计划
的相关事宜。上述股份发行已于
2020
年
7
月
28
日完成,股份奖励信托持有的股份将列账
为「就股份奖励计划持有的股份」,并从股份
溢价中扣除,直至受限制股份单位归属或注
销。于
2020
年
12
月
11
日资本化发行后,首次
公开发售后股份奖励计划下的股份数量已调
整为
24,428,730
股。
(e)
资本化发行
诚如附注
1
所披露,本公司已发行
1,121,278,635
股每股面值
0.0001
美元的普通
股,并将
112,128
美元(相当于人民币
733,372
元)计入股本,其中就股份奖励计划持有
21,985,857
股普通股(占股本人民币
14,380
元)(附注
26
)。
(f)
于全球发售时向公众人士发行新普通股
诚如附注
1
所披露,全球发售所得款项总
额约为
6,008,787,000
港元(相当于约人民
币
5,070,481,000
元),其中
15,607
美元(相
当于约人民币
102,079
元)已计入股本,
而
6,008,666,000
港元(相当于约人民币
5,070,379,000
元)已计入股份溢价。与全球发
售有关的股份发行成本为人民币
154,902,000
元,已计入股份溢价。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
273
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
26 SHARES HELD FOR SHARE AWARD SCHEME
As at
December
2021
As at
December
2020
As at
December
2021
As at
December
2020
于
2021
年
12
月
31
日
于
2020
年
12
月
31
日
于
2021
年
12
月
31
日
于
2020
年
12
月
31
日
Shares
Shares
RMB
RMB
股份
股份
人民币
人民币
Shares held for Share Award Scheme
of US$0.0001 each
就股份奖励计划所持
每股
0.0001
美元的股份
23,265,959
24,428,730
15,334
16,087
These shares are held by the Group
’
s Share Award Trust for the purpose
of issuing shares under the Group
’
s Share Award Scheme (see Note 28
for further information). Under the Post-IPO Share Award Scheme, the
Company issued 2,442,873 ordinary shares of the Company to the Share
Award Trust for nil consideration in 2020. The shares under the Post-
IPO Share Award Scheme have been changed to 24,428,730 after the
capitalisation issue on 11 December 2020 (see Note 25(d) for further
information).
Number
of sharesRMB
Details
详情股份数量人民币
Balance at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日的结余
––
Shares issued to the Share Award Scheme
发行予股份奖励计划的股份
2,442,8731,707
Capitalisation issue
资本化发行
21,985,85714,380
Balance at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日的结余
24,428,73016,087
Shares vested under the Share Award Scheme (Note 28)
根据股份奖励计划归属的股份(附注
28
)
(1,162,771)(753)
Balance at 31 December 2021
于
2021
年
12
月
31
日的结余
23,265,95915,334
26
就股份奖励计划持有的股份
本集团的股份奖励信托持有的该等股份目
的为根据本集团的股份奖励计划发行股份
(进一步详情见附注
28
)。根据首次公开发
售后股份奖励计划,本公司于
2020
年以零
代价向股份奖励信托发行
2,442,873
股公司普
通股。于
2020
年
12
月
11
日资本化发行后,
首次公开发售后股份奖励计划下的股份数
量已变为
24,428,730
股(进一步详情见附注
25(d)
)。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
274
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
27 OTHER RESERVES
(a) Other reserves movement of the Group
Share
premium
Capital
reserves
Statutory
reserves
Translation
reserves
Share-based
compensation
reservesTotal
股份溢价资本储备法定储备汇兑储备
以股份
为基础的
付款储备总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 1 January 2021
于
2021
年
1
月
1
日
12,551,545(7,382,159)57,727(37,998)–5,189,115
Currency translation difference
货币换算差额
–––(115,523)–(115,523)
Dividends declared
宣派股息
(205,833)––––(205,833)
Share vested under the Share Award Scheme
根据股份奖励计划归属之股份
71,551–––(71,552)(1)
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
––––155,825155,825
Balance at 31 December 2021
于
2021
年
12
月
31
日的结余
12,417,263(7,382,159)57,727(153,521)84,2735,023,583
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
7,500,381(7,382,159)50,506903–169,631
Currency translation difference
货币换算差额
–––(38,901)–(38,901)
Profit appropriation to statutory reserves (i)
转拨至法定储备之溢利
(i)––7,221––7,221
Re-designation of ordinary shares to convertible
redeemable preferred shares (Note 25(c))
重新指定普通股为可转换
可赎回优先股(附注
25(c)
)
(499,658)––––(499,658)
Issuance of ordinary shares to the then
shareholders (Note 25(b))
向当时股东发行普通股
(附注
25(b)
)
393,801––––393,801
Conversion of convertible redeemable preferred
shares into ordinary shares (Note 25(c))
将可转换可赎回优先股转换
为普通股(附注
25(c)
)
626,922––––626,922
Capitalisation issue (Note 25(e))
资本化发行(附注
25(e)
)
(719)––––(719)
Issuance of new ordinary shares (Note 25(f))
发行新普通股(附注
25(f)
)
4,409,110––––4,409,110
Issuance of ordinary shares upon exercise of
over-allotment option (Note 25(f))
超额配股权获行使后发行普通股
(附注
25(f)
)
661,269––––661,269
Share issuance costs (Note 25(f))
股份发行成本(附注
25(f)
)
(154,902)––––(154,902)
Dividends declared
宣派股息
(384,659)––––(384,659)
Balance at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日的结余
12,551,545(7,382,159)57,727(37,998)–5,189,115
27
其他储备
(a)
本集团的其他储备变动
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
275
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
27 OTHER RESERVES
(continued)
(a) Other reserves movement of the Group
(continued)
(i) Statutory reserves
In accordance with the relevant laws and regulations of the PRC,
when distributing the net profit of each year, the Group shall set
aside 10% of its profit after income tax (based on the PRC statutory
financial statements and after offsetting accumulated losses from
prior years) for the statutory surplus reserve fund (except where the
reserve balance has reached 50% of the paid-in capital).
Statutory reserve can be used to make up for the loss or increase
the paid-in capital after approval from the appropriate authorities.
28 SHARE-BASED COMPENSATION
(a) Share Award Scheme
The Company adopted the restricted share unit (the
“
RSU
”
) long term
incentive plan (the
“
Post-IPO Share Award Scheme
”
) on 24 July 2020
with a duration of 10 years commencing from the adoption date. The
objective of the Scheme is to align the interests of selected participants
with those of the Group and to encourage and retain selected
participants to make contributions to the long-term growth and profits
of the Group.
Under the scheme, Pop Mart Partner Limited (the
“
Share Award Trust
”
)
was established in British Virgin Islands on 7 May 2020. As the financial
and operational policies of the Share Award Trust are governed by the
Group, and the Group benefits from the Share Award Trust
’
s activities,
the Share Award Trust is consolidated in the Group
’
s financial statements
as a special purpose entity.
The aggregate number of RSU will not exceed 10% shares without
shareholders
’
approval subject to an annual limited of 5% of the total
number of issued shares as at the date of adoption.
27
其他储备
(续)
(a)
本集团的其他储备变动
(续)
(i)
法定储备
根据中国相关法律及法规的规定,分
配各年度纯利时,根据中国法定财务
报表并冲减往年的累计亏损后,本集
团应提取其除所得税后溢利的
10%
作为
法定盈余储备金(惟储备结余已达到实
缴资本的
50%
则除外)。
获得主管当局审批后,法定储备可用
于弥补亏损或增加实缴资本。
28
以股份为基础的报酬
(a)
股份奖励计划
本公司于
2020
年
7
月
24
日采纳受限制股份单
位(「受限制股份单位」)长期激励计划(「首
次公开发售后股份奖励计划」),自采纳日
期起为期
10
年。该计划之目的乃使选定参
与者的利益与本集团利益保持一致,鼓励
及挽留选定参与者为本集团长远增长及溢
利作出贡献。
根据该计划,
Pop Mart Partner Limited
(「股
份奖励信托」)于
2020
年
5
月
7
日在英属维京
群岛成立。由于股份奖励信托的财务及运
营政策受本集团管理,且本集团从股份奖
励信托的活动中受益,故股份奖励信托于
本集团财务报表综合入账为特殊目的实体。
在未经股东批准下,受限制股份单位数目
合共不得超过
10%
的股份,并受于采纳日期
已发行股份总数
5%
的年度限额规限。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
276
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
28
以股份为基础的报酬
(续)
(a)
股份奖励计划
(续)
于
2020
年
7
月
24
日,本公司董事会批准以零
代价向股份奖励信托发行
2,442,873
股本公司
普通股,用于首次公开发售后股份奖励计
划的相关事宜。上述股份发行已于
2020
年
7
月
28
日完成,股份奖励信托持有的受限制
股份单位列账为「就股份奖励计划持有的股
份」,并从权益中扣除,直至受限制股份单
位归属或注销。于
2020
年
12
月
11
日资本化
发行后,首次公开发售后股份奖励计划下
的股份数量已变为
24,428,730
股。
根据首次公开发售后股份奖励计划,于
2021
年
1
月
4
日、
2021
年
3
月
29
日、
2021
年
3
月
31
日、
2021
年
4
月
1
日、
2021
年
6
月
1
日、
2021
年
7
月
2
日及
2021
年
10
月
4
日,本集团向
选定参与者分别授出
2,804,789
个受限制股份
单位、
184,409
个受限制股份单位、
104,925
个受限制股份单位、
730,925
个受限制股份
单位、
763,258
个受限制股份单位、
174,170
个受限制股份单位及
372,591
个受限制股份
单位。
上述已授出受限制股份单位归属时间表各
有不同,包括:
•
若干受限制股份单位于授出日期即时
全面归属;
•
若干受限制股份单位于授出日期后第
78
日以单一批次归属;
•
若干受限制股份单位于授出日期后第
90
日以单一批次归属;
•
若干受限制股份单位的归属时间表约
为
300
日,当中
50%
已授出受限制股份
单位于授出日期后第
90
日归属,而余
下
50%
已授出受限制股份单位则于整个
归属期到期时归属;
28 SHARE-BASED COMPENSATION
(continued)
(a) Share Award Scheme
(continued)
On 24 July 2020, the board of directors of the Company approved to
issue 2,442,873 ordinary shares of the Company to the Share Award Trust
for nil consideration in related to Post-IPO Share Award Scheme. The
above issuance of shares was completed on 28 July 2020, and the RSU
held by the Share Award Trust was recorded as
“
Shares held for Share
Award Scheme
”
and deducted from equity until the RSU are vested
or cancelled. The number of shares under the Post-IPO Share Award
Scheme have been changed to 24,428,730 after the capitalisation issue
on 11 December 2020.
Pursuant to the Post-IPO Share Award Scheme, on 4 January 2021, 29
March 2021, 31 March 2021,1 April 2021, 1 June 2021, 2 July 2021 and 4
October 2021 the Group granted 2,804,789 RSUs, 184,409 RSUs, 104,925
RSUs, 730,925 RSUs, 763,258 RSUs 174,170 RSUs and 372,591 RSUs
respectively to the selected participants.
The above granted RSUs have various vesting schedules including:
• Certain RSUs shall be fully vested immediately on the grant date;
• Certain RSUs shall vest in a single tranche on the 78th day following
the grant date;
• Certain RSUs shall vest in a single tranche on the 90th day following
the grant date;
• Certain RSUs have vesting schedules of approximately 300 days,
with 50% of granted RSUs vested on the 90th day following the
grant date, and the remaining 50% of granted RSUs vested upon
the maturity of the entire vesting period;
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
277
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
28
以股份为基础的报酬
(续)
(a)
股份奖励计划
(续)
•
若干受限制股份单位的归属时间表约
为
4
年,当中
50%
已授出受限制股份单
位于授出日期第二个周年日归属,
25%
已授出受限制股份单位于授出日期第
三个周年日归属,而余下
25%
已授出受
限制股份单位则于授出日期第四个周
年日归属;
•
若干受限制股份单位的归属时间表约
为
45
个月,当中
25%
已授出受限制股份
单位于授出日期后第
9
个月末归属,而
余下
75%
已授出受限制股份单位则于余
下
36
个月归属期内分
3
期等额授出;及
•
若干受限制股份单位的归属时间表为
4
年,当中
25%
已授出受限制股份单位于
归属期间授出日期的每个周年日归属。
除上述已授予雇员的受限制股份单位外,
于
2021
年
3
月
29
日,本集团透过股份奖励信
托向一名第三方卖方转让
184,409
股本公司
普通股,作为收购若干资产的代价。交易
入账为以股份为基础付款交易,据此,已
购入资产于转让日期按本公司股份市值确
认(为人民币
8,791,000
元),而相应金额分
别入账为「就股份奖励计划持有的股份」及
「股份溢价」进账项。于截至
2021
年
12
月
31
日止年度,上述交易的条款未进行修订。
为评估达成服务条件的可能性,截至每个
报告期均会进行评估。以股份为基础的报
酬开支其后将予以调整,以反映原有估计
的修订。一旦达成各受限制股份单位的归
属条件,受限制股份单位将被视为以零对
价正式及有效向选定参与者发行,且不受
转让限制。
奖励股份公平值按本公司股份于授出日期
的市值厘定,作为本集团雇员福利开支计
入损益。截至
2021
年
12
月
31
日止年度,计
入损益的总额为人民币
147,068,000
元(截至
2020
年
12
月
31
日止年度:无)。
28 SHARE-BASED COMPENSATION
(continued)
(a) Share Award Scheme
(continued)
• Certain RSUs have vesting schedules of 4 years, with 50% of granted
RSUs vested on the second anniversary of the grant date, 25% of
granted RSUs vested on the third anniversary of the grant date,
and the remaining 25% of granted RSUs vested on the fourth
anniversary of the grant date;
• Certain RSUs have vesting schedules of approximately 45 months,
with 25% of granted RSUs vested by the end of the 9th month
following the grant date, and the remaining 75% of granted RSUs
vested in 3 equal installments over the remaining vesting period of
36 months; and
• Certain RSUs have vesting schedules of 4 years, with 25% of granted
RSUs vested on every anniversary of the grant date over the vesting
period.
Besides the above RSUs granted to employees, on 29 March 2021, the
Group transferred 184,409 ordinary shares of the Company via the RSU
Trust to a third-party vendor, as part of the consideration for purchasing
of certain assets. The transaction is accounted for as share-based
payment transaction, under which the purchased assets are recognised
at the market value of the Company
’
s shares on the date of transfer
(which amounted to RMB8,791,000), with the corresponding amount
recorded as a credit to
“
shares held for share award scheme
”
and
“
share
premium
”
respectively. During the year ended 31 December 2021, there
is no modification on the terms of the above transaction.
Evaluations are made as of each reporting period to assess the likelihood
of service conditions being met. Share-based compensation expenses
are then adjusted to reflect the revision of original estimates. Once
the vesting conditions of the respective RSUs are met, the RSUs are
considered duly and validly issued to the selected participants at nil
consideration, and free of restrictions on transfer.
The fair value of awarded shares, based on the market value of the
Company
’
s shares on the grant date, is charged to profit or loss as
employee benefit expenses of the Group. The total amount charged to
profit or loss was RMB147,068,000 during the year ended 31 December
2021 (31 December 2020: nil).
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
278
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
28 SHARE-BASED COMPENSATION
(continued)
(a) Share Award Scheme
(continued)
Movements in the awarded shares are as follow:
Years ended at 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
Average
fair value
per share
Number of
shares
Average
fair value
per share
Number of
shares
每股平均
公平值股份数目
每股平均
公平值股份数目
(RMB)(Thousands)
(RMB)(Thousands)
(人民币元)(千股)
(人民币元)(千股)
Opening balance as at 1 January
于
1
月
1
日的年初结余
––
––
Granted
授出
69.845,135
––
Vested
归属
72.41(1,163)
––
Forfeited
失效
74.33(147)
––
Ending balance as at 31 December
于
12
月
31
日的年末结余
68.863,825
––
28
以股份为基础的报酬
(续)
(a)
股份奖励计划
(续)
奖励股份变动如下:
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
279
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
29 TRADE PAYABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Merchandise payables
商品应付款项
266,098
115,804
The credit terms of merchandise payables granted by the suppliers are
usually current to 180 days. At 31 December 2021 and 2020, the aging
analysis of the merchandise payables based on invoice date is as follows:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Within 30 days30
天以内
99,606
31,355
30 to 90 days30
至
90
天
122,444
44,736
90 to 180 days90
至
180
天
19,447
20,604
Over 180 days180
天以上
24,601
19,109
Total
总计
266,098
115,804
29
贸易应付款项
供应商授出的商品应付款项的信贷期通常
为即期至
180
天。于
2021
年及
2020
年
12
月
31
日,基于发票日期的商品应付款项的账龄
分析如下:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
280
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
30 LICENSE FEES PAYABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
License fees payables
应付授权费
132,37586,814
Less: non-current portion
减:非即期部分
(46,371)(27,934)
Current portion
即期部分
86,004
58,880
As disclosed in Note 14(a), the Group entered into various license
agreements with artists to obtain exclusive and non-exclusive Licensed
IPs. Pursuant to the license agreements, fixed minimum payments are
payable in tranches during the contracted term while variable payments
that depend on sales are payable in the period in which the condition
that triggers those payments occurs.
30
应付授权费
诚如附注
14(a)
所披露,本集团与艺术家订
立若干授权协议,以取得独家及非独家授
权
IP
。根据授权协议,固定最低付款须于合
约期内分期支付而基于销量的可变付款须
于触发该等付款的条件发生的期间内支付。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
281
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
30 LICENSE FEES PAYABLES
(continued)
Movement in license fees payables during the year is analysed as follows:
RMB
’
000
人民币千元
As at 1 January 2021
于
2021
年
1
月
1
日
86,814
Additions
添置
190,272
Payment of license fees
支付授权费
(144,501)
Adjustment for exchange difference
汇兑差额调整
(210)
As at 31 December 2021
于
2021
年
12
月
31
日
132,375
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
16,495
Additions
添置
149,735
Payment of license fees
支付授权费
(79,322)
Adjustment for exchange difference
汇兑差额调整
(94)
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
86,814
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Analysis of license fees payables:
应付授权费分析:
Non-current
非流动
46,371
27,934
– the first to second year
-第一至第二年
26,674
6,487
– the second to fifth year
-第二至第五年
16,346
18,009
– more than five years
-五年以上
3,351
3,438
Current
即期
86,004
58,880
The license fees payables are mainly denominated in RMB, USD and HKD.
The maturity profile of the Group
’
s license fees based on contractual
undiscounted cash flows is disclosed in Note 3.1(c).
30
应付授权费
(续)
应付授权费于年内的变动分析如下:
应付授权费主要以人民币、美元及港元计
值。
本集团基于合约未贴现现金流量的授权费
到期情况于附注
3.1(c)
披露。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
282
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
31 OTHER PAYABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Wages, salaries and other employee benefits
工资、薪金及其他雇员福利
77,423
42,218
Accrual expenses
应计开支
56,441
31,599
Payable for leasehold improvement
应付租赁装修款项
54,573
27,123
Other tax payables
应付其他税项
27,540
28,559
Payables to merchants on conventions
应付展会商户款项
11,094
3,064
Dividend payable
应付股息
10,596
7,079
Payables for short-term and variable rental
expense
应付短期及可变租金
开支款项
7,479
11,181
Deposits payable
应付押金
4,198
9,714
Payables for listing fees
应付上市费用
–
25,716
Others
其他
17,558
16,044
Total
总计
266,902
202,297
As at 31 December 2021 and 2020, the carrying amounts of other
payables are considered to approximate their fair values, due to their
short-term nature.
31
其他应付款项
于
2021
年及
2020
年
12
月
31
日,由于其他应
付款项具短期性质,其账面值被视为与其
公平值相若。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
283
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
32 CONTRACT LIABILITIES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Online sales
线上销售
76,082
51,042
Customer loyalty programme
客户忠诚度计划
31,240
21,803
Wholesales
批发
8,295
5,037
License income
授权收入
4,007
6,059
119,624
83,941
(i) During the year ended 2021 and 2020, the points expire at the end
of each six months from the date on which the initial sales occur.
Revenue recognised in relation to contract liabilities balance at the
beginning of the year:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
20212020
2021
年
2020
年
RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元
Credited to the consolidated statement of
profit or loss and other comprehensive
income
计入综合损益及其他
全面收益表
82,839
26,303
32
合约负债
(i)
截至
2021
年及
2020
年止年度,积分于
最初销售发生当日起计每六个月完结
时到期。
就年初合约负债结余确认的收益:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
284
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
33 CONVERTIBLE REDEEMABLE PREFERRED
SHARES
Pursuant to the resolution of the extraordinary general meeting of
the shareholders of the Company on 31 January 2020, the authorised
share capital of the Company of USD50,000, which originally consists of
500,000,000 ordinary shares of USD0.0001 par value each, was varied and
reclassified by dividing the 500,000,000 shares as follows:
(i) 495,724,972 ordinary shares of USD0.0001 par value each, of which
111,791,968 shares are issued; and
(ii) 4,275,028 preferred shares (
“
Series A Preferred Shares
”
) re-
designated and re-classified from ordinary shares at the par value
of US$0.0001 each on a one-for-one basis, which include 3,664,310
shares re-designated and re-classified from ordinary shares in issue
(the
“
Transferred Shares
”
) and 610,718 shares re-designated and re-
classified from authorised but unissued ordinary shares.
On 31 January 2020, the Company, the shareholders in respect of the
Transferred Shares and LVC Amusement LP (the
“
Investor
”
) entered
into a share purchase agreement (the
“
Share Purchase Agreement
”
),
pursuant to which the shareholders in respect of the Transferred Shares
transferred 3,664,310 Series A Preferred Shares to the Investor, for a total
consideration of USD75,000,000.
On the same date, the Company, together with certain subsidiaries,
entered into a shares subscription agreement (the
“
Share Subscription
Agreement
”
) with the Investor, pursuant to which the Company allotted
and issued 610,718 Series A Preferred Shares to the Investor, at a price of
USD20.4677 per share for a total consideration of USD12,500,000.
The transactions under the Share Purchase Agreement and the Share
Subscription Agreement were completed on 31 January 2020 (the
“
Issue
Date
”
).
33
可转换可赎回优先股
根据本公司股东于
2020
年
1
月
31
日举行的
股东特别大会的决议案,本公司的法定股
本
50,000
美元(原先包括
500,000,000
股每
股面值
0.0001
美元的普通股)已通过分为
500,000,000
股股份而变更及重新分类如下:
(i) 495,724,972
股每股面值
0.0001
美元的普
通股,其中
111,791,968
股已发行;及
(ii)
按一股换一股基准将每股面值
0.0001
美元的普通股重新指定及重新分类为
4,275,028
股优先股(「
A
系列优先股」),
包括自已发行普通股重新指定及重新
分类的
3,664,310
股股份(「转让股份」)
及自法定但未发行普通股重新指定及
重新分类的
610,718
股股份。
于
2020
年
1
月
31
日,本公司、转让股份的股
东及
LVC Amusement LP
(「投资人」)订立股
份购买协议(「股份购买协议」),据此,转
让股份的股东向投资人转让
3,664,310
股
A
系
列优先股,总代价为
75,000,000
美元。
于同日,本公司连同若干附属公司与投资
人订立股份认购协议(「股份认购协议」),
据此,本公司向投资人按每股
20.4677
美元
的价格配发及发行
610,718
股
A
系列优先股,
总代价为
12,500,000
美元。
股份购买协议及股份认购协议项下的交易
已于
2020
年
1
月
31
日(「发行日期」)完成。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
285
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
33 CONVERTIBLE REDEEMABLE PREFERRED
SHARES
(continued)
(a) Dividends rights
The investor of Series A Preferred Shares are entitled to receive
dividends, out of any assets legally available, as and if declared by
the Board. Such distributions shall not be cumulative. To the extent
any dividend is declared and paid, such dividend shall be paid
ratably to all shareholders on an as-converted basis.
(b) Conversion feature
The Preferred Shares shall be automatically converted into fully-
paid, non-assessable Ordinary Shares, based in the then-effective
applicable conversion price for such shares: (i) immediately prior to
the closing of an IPO or (ii) (A) on the date specified on the written
request for such conversion from the investors (calculated on an
as converted basis) with respect to the conversion of the Series A
Preferred Shares.
IPO means the Company
’
s first underwritten public offering of
its Ordinary Shares and listing on an internationally recognized
securities exchange (for the avoidance of doubt, excluding
“
NEEQ
”
in the PRC).
33
可转换可赎回优先股
(续)
(a)
股息权利
A
系列优先股投资者有权于及倘董事会
宣派股息时,收取自任何合法可用资
产拨付的股息。有关分派不得累计。
倘宣派及派付任何股息,有关股息将
按犹如已转换的基准按比例派付予全
体股东。
(b)
转换特征
优先股应在下列时间按当时生效的适
用股份转换价格自动转换为缴足且无
需课税的普通股:
(i)
紧接首次公开发售
截止前或
(ii)(A)
投资者(按犹如已转换基
准计算)就转换
A
系列优先股所发出的
书面转换请求中列明的日期。
首次公开发售指本公司首次包销公开
发售其普通股并于国际认可的证券交
易所上市(为免生疑,不包括中国的
「新三板」)。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
286
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
33 CONVERTIBLE REDEEMABLE PREFERRED
SHARES
(continued)
(c) Redemption feature
Upon the written request of each majority holder of the Series
A Preferred Shares, the Company shall redeem all or any portion
of the Series A Preferred Shares. Upon the earlier to occur of
(i) the Company has not completed an IPO following the fifth
(5th) anniversary of the Closing, or (ii) any material breach of any
Transaction Agreement by the Company and its subsidiaries or
Mr.Wang Ning and GWF Holding Limited.
(d) Voting rights
Each Series A Preferred Shares has voting rights equivalents to the
number of ordinary shares into which such Preferred shares could
be then convertible.
The Group monitors Series A Preferred shares on a fair value basis
which is in accordance with the risk management strategy and does
not bifurcate any embedded derivatives from the host instruments
and designates entire instruments as financial liabilities at FVPL with
the changes in the fair value recorded in the consolidated income
statements.
RMB
’
000
人民币千元
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
–
Issuance of Series A Preferred Shares
发行
A
系列优先股
602,665
Change in fair value
公平值变动
6,260
Currency translation differences
货币换算差额
18,000
Redemption of Series A Preferred Shares
赎回
A
系列优先股
(626,925)
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
–
As disclosed in Note 25, on 20 June 2020, all of the 4,275,028 Series A
Preferred Shares were converted into ordinary shares of the Company.
33
可转换可赎回优先股
(续)
(c)
赎回特征
于
A
系列优先股的各主要持有人书面请
求时,本公司须赎回全部或任何部分
A
系列优先股。于发生以下事件时(以较
早者为准):
(i)
本公司自交割的第五
(5)
周年后尚未完成首次公开发售;或
(ii)
本公司及其附属公司或王宁先生及
GWF
Holding Limited
严重违反任何交易协
议。
(d)
投票权
每股
A
系列优先股拥有相当于有关优先
股当时可转换的普通股数目的投票权。
本集团按照风险管理策略基于公平值监察
A
系列优先股,不将任何嵌入式衍生工具与
主工具分开,而是将整份工具指定为按公
平值计入损益的金融负债,且公平值变动
计入综合收益表。
诚如附注
25
所披露,于
2020
年
6
月
20
日,全
部
4,275,028
股
A
系列优先股转换为本公司普
通股。
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
287
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
34 WAGES, SALARIES AND OTHER EMPLOYEE
BENEFITS
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Salaries, bonuses and allowances
工资、花红及津贴
479,356
239,745
Contributions to pension plans (a)
退休金计划供款
(a)
43,301
3,218
Share-based compensation expenses (Note 28)
以股份为基础的报酬开支(附注
28
)
147,068
–
669,725
242,963
(a) Contributions to pension plans
Employees of the Group companies in the PRC are required to
participate in a defined contribution retirement scheme administered
and operated by the local municipal government. The Group contributes
funds which are calculated on fixed percentage of the employees
’
salary
(subject to a floor and cap) as set by local municipal governments to
each scheme locally to fund the retirement benefits of the employees.
The Group has no other obligations for the payment of retirement and
other post-retirement benefits of employees or retirees other than the
defined contribution payments as disclosed above.
34
工资、薪金及其他雇员福利
(a)
退休金计划供款
本集团中国公司的雇员须参加由当地市政
府管理及运作的定额供款退休金计划。本
集团向当地各计划供款(按当地市政府设定
的雇员薪金的固定百分比(设有下限及上
限)计算),为雇员的退休福利提供资金。
除上文所披露作界定供款外,本集团并无
其他向雇员或退休人士支付退休金及其他
退休后福利的责任。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
288
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
34 WAGES, SALARIES AND OTHER EMPLOYEE
BENEFITS
(continued)
(b) Five highest paid individuals
The five individuals whose emoluments were the highest in the Group
for the years ended 31 December 2021 including 1 director whose
emoluments are reflected in the analysis shown in Note 40 (2020: 2). The
emoluments payables to the remaining 4 (2020: 3) individuals during the
year ended 31 December 2021 are as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Salaries,bonuses and allowances
工资、花红及津贴
7,793
4,057
Contributions to pension plans
退休金计划供款
249
19
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
3,952
–
11,994
4,076
The emoluments fell within the following bands:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
Emolument bands (in HKD)
酬金范围(以港元计)
HKD 0 to HKD1,000,0000
港元至
1,000,000
港元
–
–
HKD 1,000,001 to HKD1,500,0001,000,001
港元至
1,500,000
港元
–
3
HKD 1,500,001 to HKD2,000,0001,500,001
港元至
2,000,000
港元
–
–
HKD 2,000,001 to HKD2,500,0002,000,001
港元至
2,500,000
港元
2
–
HKD 2,500,001 to HKD3,000,0002,500,001
港元至
3,000,000
港元
–
–
HKD 3,000,001 to HKD3,500,0003,000,001
港元至
3,500,000
港元
1
–
HKD 3,500,001 to HKD4,000,0003,500,001
港元至
4,000,000
港元
–
–
HKD 4,000,001 to HKD4,500,0004,000,001
港元至
4,500,000
港元
–
–
HKD 4,500,001 to HKD5,000,0004,500,001
港元至
5,000,000
港元
–
–
HKD 5,000,001 to HKD5,500,0005,000,001
港元至
5,500,000
港元
1
–
34
工资、薪金及其他雇员福利
(续)
(b)
五名最高酬金人士
截至
2021
年
12
月
31
日止年度,本集团酬金
最高的五名人士中分别包括一名(
2020
年:
两名)董事,其酬金反映在附注
40
所示分析
中。截至
2021
年
12
月
31
日止年度期间,应
付予其余四名(
2020
年:三名)人士的酬金
如下:
酬金属于以下范围:
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
289
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
35 NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF CASH FLOWS
(a) Reconciliation of profit before income tax to net cash flows
generated from operations:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Profit before income tax
除所得税前溢利
1,171,191
707,403
Adjustments for:
就以下各项作出调整:
Fair value gains from financial assets
at FVPL (Note 23)
按公平值计入损益的金融资产的
公平值收益(附注
23
)
(15,262)
(1,153)
Fair value gain changes on convertible
redeemable preferred shares (Note 33)
可转换可赎回优先股的公平值
变动(附注
33
)
–
6,260
Expense related to re-designation ordinary
shares to preferred shares (Note 33)
重新指定普通股为优先股有关开支
(附注
33
)
–
16,910
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
147,068
–
Share of results of joint ventures and
associates (Note 17)
分占合营企业及联营公司业绩
(附注
17
)
(14,016)
(3,873)
Depreciation of property, plant and
equipment (Note 13)
物业、厂房及设备折旧(附注
13
)
161,834
66,682
Amortisation of intangible assets (Note 14)
无形资产摊销(附注
14
)
51,470
36,221
Loss on disposal of property, plant and
equipment, intangible assets
处置物业、厂房及设备和无形资产
的亏损
3
16
Gain on disposal of right-of-use assets
处置使用权资产的收益
–
102
Depreciation of right-of-use assets (Note 15)
使用权资产折旧(附注
15
)
221,698
142,940
Provision for/(reversal of) impairment
on financial assets
金融资产减值拨备╱(拨回)
1,435
(398)
Impairment losses on inventory (Note 21)
存货减值亏损(附注
21
)
1,318
2,095
Finance (income)/expense, net (Note 9)
财务(收入)╱开支净额(附注
9
)
(7,363)
8,993
Foreign exchange gains or loss
外汇损益
2,613
1,270
Changes in working capital:
营运资金变动:
Inventories
存货
(564,778)
(130,329)
Trade receivables
贸易应收款项
(93,928)
(31,715)
Other receivables
其他应收款项
(64,756)
(38,886)
Prepayments and other current assets
预付款项及其他流动资产
(190,447)
(53,742)
Trade payables
贸易应付款项
157,806
71,610
Other payables
其他应付款项
40,506
50,701
Contract liabilities
合约负债
35,683
48,774
Cash generated from operations
经营活动产生的现金
1,042,075
899,881
35
综合现金流量表附注
(a)
除所得税前溢利与经营活动产生的现
金流量净额之对账:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
290
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
35
综合现金流量表附注
(续)
(b)
处置物业、厂房及设备所得款项:
(c)
债务净额对账
35 NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF CASH FLOWS
(continued)
(b) Proceeds from disposal of property, plant and equipment:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Net book amount (Note 13)
账面净值(附注
13
)
612
1,997
Loss on disposal of property, plant and
equipment
处置物业、厂房及设备的亏损
(3)
(16)
609
1,981
(c) Net debt reconciliation
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
5,264,710
5,680,235
Lease liabilities – due within 1 year
租赁负债-一年以内到期
(256,909)
(144,724)
Lease liabilities – due after 1 year
租赁负债-一年后到期
(364,543)
(147,050)
Net cash
现金净额
4,643,258
5,388,461
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
291
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
35
综合现金流量表附注
(续)
(c)
债务净额对账
(续)
35 NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF CASH FLOWS
(continued)
(c) Net debt reconciliation
(continued)
Cash and cash
equivalentsLease liabilitiesNet cash
现金及现金等价物租赁负债现金净额
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元
Net cash as at 1 January 2021
于
2021
年
1
月
1
日的现金净额
5,680,235(291,774)5,388,461
Cash flows
现金流量
(304,732)220,126(84,606)
Addition – leases liabilities
增加-租赁负债
–(528,618)(528,618)
Interests accrued for leases liabilities
租赁负债之应计利息
–(21,186)(21,186)
Foreign exchange adjustments
外汇调整
(110,793)–(110,793)
Net cash as at 31 December 2021
于
2021
年
12
月
31
日的现金净额
5,264,710(621,452)4,643,258
Net cash as at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日的现金净额
324,614(183,398)141,216
Cash flows
现金流量
5,356,797147,9955,504,792
Addition – leases liabilities
增加-租赁负债
–(245,425)(245,425)
Interests accrued for leases liabilities
租赁负债之应计利息
–(10,946)(10,946)
Foreign exchange adjustments
外汇调整
(1,176)–(1,176)
Net cash as at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日的现金净额
5,680,235(291,774)5,388,461
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
292
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
36
承诺
(a)
资本承诺
37
关联方交易
若一方有能力直接或间接控制另一方,或
在作出财务及经营决策时对另一方发挥重
大影响,即视为有关联。倘所涉各方受共
同控制,则亦视为有关联。泡泡玛特的主
要管理层成员及其近亲成员亦被视为关联
方。
下列交易乃于泡泡玛特日常业务过程中进
行,并根据于有关期间共同协定的条款厘
定。
36 COMMITMENTS
(a) Capital commitments
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Contractual but not provided for
已订约但未拨备
– Property, plant and equipment
-物业、厂房及设备
–
16,008
– Acquiring investments measured at fair value
through profit or loss
-收
购按公平值计量且其变动计入损
益的投资
78,750
–
78,750
16,008
37 RELATED PARTY TRANSACTIONS
Parties are considered to be related if one party has the ability, directly
or indirectly, control the other party or exercise significant influence
over the other party in making financial and operation decisions. Parties
are also considered to be related if they are subject to common control.
Members of key management and their close family member of Popmart
are also considered as related parties.
The following transactions were carried out in the ordinary course of
Popmart
’
s business and were determined based on mutually agreed
terms during the Relevant Periods.
Names of the major related partiesNature of relationship
主要关联方名称关系的性质
Mr. Wang NingExecutive director of the Group
王宁先生本集团执行董事
Nanjing Pop MartJoint venture
南京泡泡玛特合营企业
Pop Mart JapanJoint venture
Pop Mart Japan
合营企业
POP MART SOUTH ASIA PTE.LTDJoint venture
POP MART SOUTH ASIA PTE.LTD
合营企业
Singapore PopJoint venture
Singapore Pop
合营企业
How2work LimitedAssociate
How2work Limited
联营企业
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
293
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
37
关联方交易
(续)
与关联方进行的重大交易:
(a)
销售商品予
(b)
购买商品自
(c)
获得服务自
37 RELATED PARTY TRANSACTIONS
(continued)
Significant transactions with related parties:
(a) Sales of goods to
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Joint ventures
合营企业
210,040
97,008
(b) Purchase of goods from
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
An associate
联营企业
13,452
16,309
(c) Receive Service from
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Associates
联营企业
5,458
7,895
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
294
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
37 RELATED PARTY TRANSACTIONS
(continued)
Significant transactions with related parties:
(continued)
(d) Key management compensation
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Salaries and other benefits
薪金及其他福利
6,213
6,181
Contributions relating to social insurance,
housing fund and retirement scheme
社保、住房公积金及
退休计划相关供款
372
167
Bonus
花红
1,084
839
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
11,803
–
19,472
7,187
37
关联方交易
(续)
与关联方进行的重大交易:
(续)
(d)
关键管理人员薪酬
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
295
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
37
关联方交易
(续)
与关联方进行的重大交易:
(续)
(e)
与关联方的重大年结日结余:
37 RELATED PARTY TRANSACTIONS
(continued)
Significant transactions with related parties:
(continued)
(e) Significant year-end balances with related parties:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2021
2020
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Assets
资产
Trade receivables
贸易应收款项
Joint ventures
合营企业
54,255
19,288
Other receivables
其他应收款项
Joint ventures
合营企业
3,115
2,108
Prepayments
预付款项
An associate
一家联营公司
16,714
6,952
Trade payables
贸易应付款项
Associates
联营公司
1,555
1,396
License fees payables
应付授权费
Associates
联营公司
9,966
11,935
Other Payables
其他应付款项
A Joint venture
一家合营企业
27,417
–
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
296
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
38
或有事件
于
2020
年
8
月
28
日,北京泡泡玛特接获一
份日期为
2020
年
8
月
19
日的法院传票,内
容有关金鹰国际商贸集团(中国)有限公司
(「金鹰国际」)(作为股东)代表南京泡泡玛
特于江苏省南京市中级人民法院向北京泡
泡玛特提起的申索,指称(其中包括)北京
泡泡玛特违反日期为
2014
年
4
月
29
日由金鹰
国际、王宁先生及北京泡泡玛特当时的其
他股东订立的投资合作协议。根据申索,
金鹰国际要求
(i)
北京泡泡玛特应停止于若
干专属地区经营申索店舖;及
(ii)
北京泡泡
玛特应向南京泡泡玛特返还为数约人民币
117.2
百万元的款项,即北京泡泡玛特于截
至
2019
年
12
月
31
日止年度自于专属地区经
营申索店舖获得的所指称毛利。
于
2021
年
6
月
17
日,上述案件进行首次庭
审,主要程序为收集及核证金鹰国际及本
集团提供的进一步资料。该案件还需继续
开庭以协助法院查清事实。直至本综合财
务报表批准日期,上述案件仍在审理当中。
概无就该项申索于截至
2021
年及
2020
年
12
月
31
日止年度综合财务报表确认任何拨
备,原因是本公司的中国大陆法律顾问告
知,金鹰国际提出的申索并无依据、申索
被判定金鹰国际胜诉的可能性极低,本集
团来自申索的风险极小且申索将不会对本
集团的业务及财务表现造成重大不利影响。
38 CONTINGENCY
On 28 August 2020, Beijing Pop Mart received a court summons
dated 19 August 2020 in relation to a claim brought by Golden Eagle
International Retail Group (China) Co., Ltd. (
“
Golden Eagle International
”
)
as a shareholder on behalf of Nanjing Pop Mart at the Jiangsu Nanjing
Intermediate People
’
s Court against Beijing Pop Mart, alleging, among
others, that Beijing Pop Mart had breached an investment cooperation
agreement dated 29 April 2014 which was entered into among Golden
Eagle International, Mr. Wang Ning and other then shareholders of
Beijing Pop Mart. Pursuant to the claim, Golden Eagle International
claimed that (i) Beijing Pop Mart should cease to operate the claimed
stores in certain exclusive areas; and (ii) Beijing Pop Mart should return
an amount of approximately RMB117.2 million to Nanjing Pop Mart,
which represents the alleged gross profits obtained by Beijing Pop Mart
for the year ended 31 December 2019 from operating the claimed stores
in the exclusive areas.
On 17 June 2021, the first hearing of the above case was held, and
the major proceedings were the collection and verification of further
information provided by Golden Eagle International and the Group. Up
to the date of approval of this consolidated financial statements, the
above case is still in process.
No provision in relation to this claim has been recognised in the
consolidated financial statements for the years ended 31 December 2021
and 2020, as the Mainland China legal adviser of the Company advised
that the claim brought by Golden Eagle International is groundless,
the likelihood that the claim will be decided in favour of Golden Eagle
International is very low, the risk exposure of the Group from the claim
is minimal and the claim will not have a material adverse impact on the
Group
’
s operations and financial performance.
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
297
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
本公司的资产负债表及其他储
备变动
本公司资产负债表
39 BALANCE SHEET AND OTHER RESERVE
MOVEMENT OF THE COMPANY
Balance sheet of the Company
As at
31 December
2021
As at
31 December
2020
于
2021
年
12
月
31
日
于
2020
年
12
月
31
日
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Assets
资产
Non-current assets
非流动资产
Investment accounted for using the equity method
使用权益法入账的投资
29,248
27,173
Investments in subsidiaries
于附属公司的投资
6,898,576
6,904,266
Total non-current assets
总非流动资产
6,927,824
6,931,439
Current assets
流动资产
Financial assets at fair value through profit or loss
按公平值计入损益的金融资产
20,544
–
Other receivables
其他应收款项
231,718
4,219
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
4,414,861
4,965,721
Total current assets
总流动资产
4,667,123
4,969,940
Total assets
总资产
11,594,947
11,901,379
Equity
权益
Share capital
股本
923
923
Shares held for Share Award Scheme
就股份奖励计划持有的股份
(15)
(16)
Other reserves (a)
其他储备
(a)
11,592,422
11,922,641
Accumulated deficit
累计亏绌
(8,978)
(29,251)
Total equity
总权益
11,584,352
11,894,297
Liabilities
负债
Current liabilities
流动负债
Other payables
其他应付款项
10,595
7,082
Total current liabilities
总流动负债
10,595
7,082
Total liabilities
总负债
10,595
7,082
Total equity and liabilities
总权益及负债
11,594,947
11,901,379
The balance sheet of the Company was approved by the Board of
Directors on 28 March 2022 and was signed on its behalf:
Mr. Wang Ning
王宁先生
Mr. Si De
司德先生
本公司资产负债表已获董事会于
2022
年
3
月
28
日批准并由下列董事代表董事会签署:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
298
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
本公司的资产负债表及其他储
备变动
(续)
附注
(a)
本公司的其他储备变动
39 BALANCE SHEET AND OTHER RESERVE
MOVEMENT OF THE COMPANY
(continued)
Note (a) Other reserve movement of the Company
Share
premium
Translation
reserves
Share-based
compensation
reservesTotal
股份溢价汇兑储备
以股份为基础
的报酬储备总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 1 January 2021
于
2021
年
1
月
1
日
12,556,653(634,012)–11,922,641
Currency translation difference
货币换算差额
–(276,581)–(276,581)
Dividends declared
宣派股息
(209,462)––(209,462)
Share vested under the Share Award
Scheme
根据股份奖励计划归属之股份
71,551–(71,552)(1)
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
––155,825155,825
Balance at 31 December 2021
于
2021
年
12
月
31
日的结余
12,418,742(910,593)84,27311,592,422
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
7,500,381(118,657)–7,381,724
Currency translation difference
货币换算差额
–(515,355)–(515,355)
Re-designation of ordinary shares to
convertible redeemable preferred
shares (Note 25(c))
重新指定普通股为可转换可赎回
优先股(附注
25(c)
)
(499,658)––(499,658)
Issuance of ordinary shares to the then
shareholders (Note 25(b))
向当时股东发行普通股
(附注
25(b)
)
393,801––393,801
Conversion of convertible redeemable
preferred shares into ordinary shares
(Note 25(c))
将可转换可赎回优先股转换为
普通股(附注
25(c)
)
626,922––626,922
Capitalisation issue (Note 25(e))
资本化发行(附注
25(e)
)
(719)––(719)
Issuance of new ordinary shares
(Note 25(f))
发行新普通股(附注
25(f)
)
4,409,110––4,409,110
Issuance of ordinary shares upon
exercise of over-allotment option
(Note 25(f))
超额配股权获行使后发行
普通股(附注
25(f)
)
661,269––661,269
Share issuance costs (Note 25(f))
股份发行成本(附注
25(f)
)
(149,794)––(149,794)
Dividends declared
宣派股息
(384,659)––(384,659)
Balance at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日的结余
12,556,653(634,012)–11,922,641
二零二一年年报
ANNUAL REPORT 2021
299
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
40
董事福利及权益
(a)
董事酬金
40 BENEFITS AND INTERESTS OF DIRECTORS
(a) Directors
’
remuneration
Director
’
s
fee
Salaries and
allowancesBonus
Employee
’
s
contribution to
a retirement
benefit
scheme
Share-
based
compensation
expensesTotal
董事袍金工资及津贴花红
雇员对退休
福利计划
作出之供款
以股份
为基础的
报酬开支总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Directors
’
remuneration during
the year ended 31 December
2021 is as follows:
截至
2021
年
12
月
31
日止年度
期间的董事酬金如下:
Directors
董事
Mr. Wang Ning (i)
王宁先生
(i)
–9487753–1,078
Mr. Si De (ii)
司德先生
(ii)
–1,29517353–1,521
Ms. Liu Ran (i)
刘冉女士
(i)
–9147753–1,044
Ms. Yang Tao (i)
杨涛女士
(i)
–7646257–883
Mr. Tu Zheng (i)
屠铮先生
(i)
––––––
Mr. He Yu (i)
何愚先生
(i)
––––––
Mr. Wu Liansheng (iii)
吴联生先生
(iii)
125––––125
Mr. Zhang Jianjun (iii)
张建君先生
(iii)
125––––125
Mr. Yan Jinliang (iii)
颜劲良先生
(iii)
123––––123
Directors
’
remuneration during
the year ended 31 December
2020 is as follows:
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
的董事酬金如下:
Directors
董事
Mr. Wang Ning (i)
王宁先生
(i)–1,0071114–1,122
Mr. Si De (ii)
司德先生
(ii)–1,0041804–1,188
Ms. Liu Ran (i)
刘冉女士
(i)–747904–841
Ms. Yang Tao (i)
杨涛女士
(i)–729834–816
Mr. Tu Zheng (i)
屠铮先生
(i)––––––
Mr. He Yu (i)
何愚先生
(i)––––––
Mr. Wu Liansheng (iii)
吴联生先生
(iii)9––––9
Mr. Zhang Jianjun (iii)
张建君先生
(iii)9––––9
Mr. Yan Jinliang (iii)
颜劲良先生
(iii)9––––9
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
300
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
40
董事福利及权益
(续)
(a)
董事酬金
(续)
(i)
王宁先生、杨涛女士、刘冉女士、屠
铮先生及何愚先生于
2019
年
5
月获委任
为本公司董事。
(ii)
司德先生于
2019
年
6
月获委任为本公司
董事。
(iii)
吴联生先生、张建君先生及颜劲良先
生于
2020
年
12
月获委任为本公司董事。
(b)
董事概无放弃任何酬金,而本集团亦无向
其任何董事支付酬金作为加入本集团或于
加入本集团后的奖励或作为董事离职补偿。
(c)
董事退休福利
概无任何董事就管理本公司或其附属公司
事务而提供之其他服务获支付或应收取退
休福利。
(d)
董事离职福利
年内概无就提前终止委任向董事支付补偿
金。
(e)
提供予第三方以提供董事服务的代价
概无就担任本公司董事提供服务向该等董
事的前雇主作出付款。
(f)
有关以董事、董事之受控制法团及关
连实体为受益人之贷款、准贷款及其
他交易之资料
于往绩记录期间,概无以董事、董事之受
控制法团及关连实体为受益人之贷款、准
贷款或其他交易。
(g)
董事在交易、安排或合约中的重大权
益
并无有关本集团业务而本集团作为其中一
方且本集团董事于其中(不论直接或间接)
拥有重大权益的重大交易、安排及合约(于
年底或于年内任何时间存续)。
40 BENEFITS AND INTERESTS OF DIRECTORS
(continued)
(a) Directors
’
remuneration
(continued)
(i) Mr. Wang Ning, Ms. Yang Tao, Ms. Liu Ran, Mr. Tu Zheng and Mr. He
Yu were appointed as directors of the Company in May 2019.
(ii) Mr. Si De was appointed as director of the Company in June 2019.
(iii) Mr. Wu Liansheng, Mr. Zhang Jianjun and Mr. Yan Jinliang was
appointed as director of the Company in December 2020.
(b)
No director waived any emoluments and no emoluments were paid
by the Group to any of the directors of the as an inducement to join
or upon joining the Group or as a compensation for loss of office as
director.
(c) Directors
’
retirement benefits
No retirement benefits were paid to or receivable by any directors in
respect of their other services in connection with the management of
the affairs of the or its subsidiaries undertaken.
(d) Directors
’
termination benefits
No payment was made to directors as compensation for the early
termination of the appointment during the year.
(e) Consideration provided to third parties for making
available directors
’
services
No payment was made to the former employer of directors for making
available the services of them as a director of the Company.
(f) Information about loans, quasi-loans and other dealings
in favour of directors, controlled bodies corporate by and
connected entities with such directors
There are no loans, quasi-loans and other dealings in favour of directors,
controlled bodies corporate by and connected entities with such
directors during the Track Record Period.
(g) Directors
’
material interests in transactions, arrangements
or contracts
No significant transactions, arrangements and contracts in relation to the
Group
’
s business to which the Group was a party and in which a director
of the Group had a material interest, whether directly or indirectly,
subsisted at the end of the year or at any time during the year.
为何
读万卷书,写千篇文,投十只股,得一生富。
文章
131
标签
416
分类
13
搜一搜 价格与价值
公告
期待与您一起
慢慢变富
——不仅是财富的增长,更是认知的丰富和心灵的丰盈。
最新文章
『洋河013』净利腰斩+分红变脸+总裁换帅三连暴击
2026-01-27
『陕煤004』推算2025年归母净利与2026年买卖价格
2026-01-22
【股票063】“熊市擒牛,牛市避雷”选股三板斧
2026-01-16
[总结2025]跑赢指数,但操作全是“败笔”
2026-01-07
[总结2025]在不确定的世界里,阅读是确定的事
2026-01-03
分类
总结
3
股票
124
五粮液
1
分众
3
古井贡
9
汾酒
1
泡泡
7
洋河
13
老窖
1
腾讯
20
茅台
1
陕煤
4
读书
4
标签
轮盘
速度
核心
亏损
神探
电梯
陕煤
计划
年均值
预测
资源
项目
交易日
比值
思想
技术
年度
音视频
含税
商誉
罪恶
獐子
存期
胜率
所有权
股神
业务
天分
估值
古井贡
先生
互联网
投资
方式
装机
票据
成品
高价
模型
原浆
归档
一月 2026
5
十二月 2025
2
十一月 2025
3
十月 2025
2
九月 2025
3
八月 2025
1
七月 2025
8
六月 2025
6
网站信息
文章数目 :
131
本站总字数 :
142.1k
本站访客数 :
本站总浏览量 :
最后更新时间 :
搜索
数据加载中