文章
131
标签
416
分类
13
首页
归档
标签
分类
财报
价格与价值
搜索
首页
归档
标签
分类
财报
泡泡玛特2020年简体中文版年报
泡泡玛特2020年简体中文版年报
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
1
2
Corporate Information
公司资料
6
Financial Summary
财务概要
8
Chairman
’
s Statement
董事长致辞
10
Management Discussion and Analysis
管理层讨论与分析
29
Biographies of Directors and Senior Management
董事及高级管理层履历
36
Report of Directors
董事会报告
74
Corporate Governance Report
企业管治报告
94
2020 Environmental, Social and Governance Report
2020
年环境、社会及管治报告
128
Independent Auditor
’
s Report
独立核数师报告
136
Consolidated Statement of Profit or Loss and
Other Comprehensive Income
综合损益及其他全面收益表
138
Consolidated Balance Sheet
综合资产负债表
141
Consolidated Statement of Changes in Equity
综合权益变动表
143
Consolidated Statement of Cash Flows
综合现金流量表
145
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
Contents
目录
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
2
Corporate InformatIon
公司资料
董事会
执行董事
王宁先生
(董事会主席)
杨涛女士
刘冉女士
司德先生
非执行董事
屠铮先生
何愚先生
独立非执行董事
张建君先生
吴联生先生
颜劲良先生
薪酬委员会
张建君先生
(主席)
吴联生先生
王宁先生
提名委员会
王宁先生
(主席)
张建君先生
吴联生先生
审核委员会
吴联生先生
(主席)
屠铮先生
颜劲良先生
联席公司秘书
李鸿轩先生
李菁怡女士
授权代表
王宁先生
李菁怡女士
BOARD OF DIRECTORS
Executive Directors
Mr. Wang Ning
(Chairman of the Board)
Ms. Yang Tao
Ms. Liu Ran
Mr. Si De
Non-Executive Directors
Mr. Tu Zheng
Mr. He Yu
Independent Non-Executive Directors
Mr. Zhang Jianjun
Mr. Wu Liansheng
Mr. Ngan King Leung Gary
REMUNERATION COMMITTEE
Mr. Zhang Jianjun
(Chairman)
Mr. Wu Liansheng
Mr. Wang Ning
NOMINATION COMMITTEE
Mr. Wang Ning
(Chairman)
Mr. Zhang Jianjun
Mr. Wu Liansheng
AUDIT COMMITTEE
Mr. Wu Liansheng
(Chairman)
Mr. Tu Zheng
Mr. Ngan King Leung Gary
JOINT COMPANY SECRETARIES
Mr. Li Hongxuan
Ms. Li Ching Yi
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Mr. Wang Ning
Ms. Li Ching Yi
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
3
Corporate InformatIon
公司资料
总部及中国主要营业地点
中国
北京市朝阳区
大望京科技商务园区
宏泰东街
浦项中心
A
座
36
及
37
楼
香港主要营业地点
香港
德辅道中
188
号
金龙中心
14
楼
股份过户登记总处
Maples Fund Services (Cayman) Limited
PO Box 1093
Boundary Hall
Cricket Square
Grand Cayman KY1-1102
Cayman Islands
香港股份过户登记处
香港中央证券登记有限公司
香港
湾仔
皇后大道东
183
号
合和中心
17
楼
1712-1716
号舖
合规顾问
国泰君安融资有限公司
香港
皇后大道中
181
号
新纪元广场低座
27
楼
HEADQUARTERS AND PRINCIPAL PLACE OF
BUSINESS IN THE PRC
Floor 36 & 37, Block A, Puxiang Center
Hongtai East Street
Dawangjing Technology Business Park
Chaoyang District, Beijing
PRC
PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG
14/F, Golden Centre
188 Des Voeux Road Central
Hong Kong
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR
Maples Fund Services (Cayman) Limited
PO Box 1093
Boundary Hall
Cricket Square
Grand Cayman KY1-1102
Cayman Islands
HONG KONG SHARE REGISTRAR
Computershare Hong Kong Investor Services Limited
Shops 1712-1716
17th Floor Hopewell Centre
183 Queen
’
s Road East
Wanchai
Hong Kong
COMPLIANCE ADVISER
Guotai Junan Capital Limited
27/F, Low Block, Grand Millennium Plaza
181 Queen
’
s Road Central
Hong Kong
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
4
Corporate InformatIon
公司资料
主要往来银行
中国工商银行股份有限公司
(珠市口支行)
北京市崇文区
珠市口东大街
15
号
交通银行股份有限公司
(望京支行)
北京市朝阳区望京街
9
号
望京国际商业中心
中国民生银行股份有限公司
(望京支行)
北京市朝阳区
广顺北大街南湖东园一区
122
号楼博泰国际
B
座
公司网站
www.popmart.com
法律顾问
有关香港法律
达维律师事务所
香港
中环
遮打道
3A
号
香港会所大厦
18
楼
有关中国法律
竞天公诚律师事务所
中国
上海市徐汇区
淮海中路
1010
号
嘉华中心
45
层
邮政编码:
200031
有关开曼群岛法律
迈普达律师事务所(香港)有限法律责任合伙
香港湾仔
港湾道
18
号
中环广场
26
楼
PRINCIPAL BANKS
Industrial and Commercial Bank of China Limited
(Zhu Shi Kou Branch)
No.15, East Street, Zhushikou
Chongwen District, Beijing
Bank of Communications Co., Ltd.
(Wang Jing Branch)
Wangjing International Commerce Center
No. 9, Wangjing Street, Chaoyang District, Beijing
China Minsheng Banking Corp., Ltd.
(Wang Jing Branch)
Botai International, Block B, Building 122
District 1, Nanhu East Part, Guangshun North Street
Chaoyang District, Beijing
COMPANY WEBSITE
www.popmart.com
LEGAL ADVISERS
As to Hong Kong laws
Davis Polk & Wardwell
18th Floor, The Hong Kong Club Building
3A Chater Road
Central
Hong Kong
As to PRC law
Jingtian & Gongcheng
45/F, K. Wah Centre
1010 Huaihai Road (M)
Xuhui District
Shanghai 200031
PRC
As to Cayman Islands laws
Maples and Calder (Hong Kong) LLP
26th Floor, Central Plaza
18 Harbour Road
Wanchai, Hong Kong
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
5
Corporate InformatIon
公司资料
核数师
罗兵咸永道会计师事务所
执业会计师
注册公众利益实体核数师
香港中环
太子大厦
22
楼
股份代号
9992
AUDITOR
PricewaterhouseCoopers
Certified Public Accountants
Registered Public Interest Entity Auditor
22/F, Prince
’
s Building
Central, Hong Kong
STOCK CODE
9992
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
6
Financial Summary
财务概要
简明综合全面收益表
CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF
COMPREHENSIVE INCOME
For the year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
201920182017
2020
年
2019
年
2018
年
2017
年
RMB
’
000
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元
人民币千元人民币千元人民币千元
Revenue
收益
2,513,471
1,683,434514,511158,074
Gross profit
毛利
1,594,108
1,090,334298,02575,254
Operating profit
经营溢利
718,783
598,794133,6144,379
Profit before income tax
除所得税前溢利
707,403
598,375132,2602,273
Profit for the year
年内溢利
523,312
451,11899,5211,569
Profit attributable to equity
owners of the Company
本公司权益持有人应占溢利
523,505
451,11899,5211,569
Profit after extraordinary items
扣非后溢利
590,506
469,123100,3031,671
Gross profit margin
毛利率
63.4%
64.8%57.9%47.6%
Net profit margin
纯利率
20.8%
26.8%19.3%1.0%
Net profit margin after
extraordinary items
扣非后纯利率
23.5%
27.9%19.5%1.1%
Note: No financial information for the year ended 31 December 2016 has been
published.
附注:
并无刊发截至
2016
年
12
月
31
日止年度的财务
资料。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
7
Financial Summary
财务概要
CONDENSED CONSOLIDATED STATEMENT OF
FINANCIAL POSITION
For the year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
201920182017
2020
年
2019
年
2018
年
2017
年
RMB
’
000
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元
人民币千元人民币千元人民币千元
Total current assets
总流动资产
6,255,900
716,601254,99765,801
Total non-current assets
总非流动资产
715,399
349,880147,79876,478
Total assets
总资产
6,971,299
1,066,481402,795142,279
Total current liabilities
总流动负债
665,313
381,570144,874 44,019
Total non-current liabilities
总非流动负债
174,984
92,130 39,09119,436
Total liabilities
总负债
840,297
473,700 183,96563,455
Equity attributable to equity
owners of the Company
本公司权益持有人应占权益
6,129,374
592,781218,83078,824
Non-controlling interests in
equity
非控股权益
1,628
Total equity
总权益
6,131,002
592,781 218,830 78,824
Total equity and liabilities
总权益及负债
6,971,299
1,066,481402,795 142,279
Note: No financial information for the year ended 31 December 2016 has been
published.
简明综合财务状况表
附注:
并无刊发截至
2016
年
12
月
31
日止年度的财务
资料。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
8
Chairman’s statement
董事长致辞
尊敬的各位股东及投资人朋友:
很荣幸能够首次以上市公司董事会主席的身份
与大家交流。感谢大家一直以来对我们的信
任、支持和帮助。
刚刚过去的
2020
年是历史视角下特殊的一年。
新型冠状病毒(「
新型冠状病毒
」)疫情的爆发使
人们的生活方式产生了巨大转变,整个零售业
面临前所未有的考验。对于我们来说,线下门
店和供应链也面临着相应的挑战。尽管如此,
经过全体泡泡玛特成员的努力,我们依旧在如
此严峻的情形中展现了优异的业绩增长。
2020
年全年营收人民币
25.1
亿元,同比增长
49.3%
,
调整后净利润达到人民币
5.9
亿元。疫情带来
的挑战与机遇并存,使得我们在线上经济化运
营,供应链柔性化,以及会员数字化整合建设
等方面也取得了充分的进展。
2020
年也是对于泡泡玛特国际集团有限公司
(「
本公司
」或「
泡泡玛特
」)来说具有里程碑意义
的第十周年。在过去十年的商业生涯中,我们
秉持着「尊重时间,尊重经营」的理念,朝干夕
惕,为大众提供精神的陪伴和优质的体验感,
也为潮流文化产业做出了积极坚实的贡献。目
前,我们已布局全球化业务版图和多层次、多
领域的业务体系,在国内外开设近
200
家门店和
1,000
多台机器人商店,吸引超过
740
万注册会
员,共同分享对于潮流文化的认知。我们始终
关注服务的品质和效果,将快乐在世界范围传
播。同时,我们持续潜心提高产品质量,优化
供应链产能,加固渠道管理,旨在以更圆满的
姿态呈现在消费者面前。
Dear Shareholders and Investors:
It is with great pleasure and honor that herein I am exchanging thoughts
with you as the Chairman of the Board of Directors of a listed company
for the first time. Thank you for your trust, support and assistance to us
throughout our journey.
The past year 2020 was a special year from a historical perspective. The
outbreak of the Corona Virus Disease 2019 (
“
COVID-19
”
) pandemic gave rise
to tremendous changes in people
’
s lifestyles, and put the entire retail industry
under unprecedented challenges. Our retail stores and supply chains were
also correspondingly put to test. Nevertheless, through the efforts of all Pop
Mart staff, we still thrived to deliver excellent performance growth in such a
severe situation. The total revenue for the year of 2020 amounted to RMB2.51
billion, representing a year-on-year increase of 49.3%, and the adjusted net
profit reached RMB590 million. The challenges and opportunities presented
by the pandemic prompted us to make sufficient progress in online
commercial operations, supply chain flexibility, and member digitalization
integration.
2020 was also a year in which Pop Mart International Group Limited (the
“
Company
”
or
“
Pop Mart
”
) marked its 10th anniversary, a significant
milestone to be celebrated. In the past decade of our business career, we
upheld the concept of
“
respect time and respect the process of operations
”
and have been diligent and vigilant every day to provide the public with
companionship and quality experience, and made a positive and solid
contribution to the pop culture industry. At present, we have deployed a
globalized business blueprint with a multi-level and multi-field business
system. We have reached nearly 200 stores and over 1,000 Roboshops around
the world, attracting more than 7.4 million registered members to share the
perception of pop culture. We pay close attention to the quality and effect
of our services, and aspire to spread happiness worldwide. Meanwhile, we
continue to concentrate on improving product quality, optimizing supply
chain production capacity, and strengthening channel management, for
the sole purpose of presenting a more satisfactory profile in front of our
consumers.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
9
Chairman’s statement
董事长致辞
As an integrated platform covering the entire industry chain of pop toys,
Pop Mart
’
s characteristics and advantages have become more distinct
with the expansion of our business. We have accumulated and gathered
numerous globally recognized artists and IP figures, which are our most
treasured asset. From the process of developing and cultivating artists,
engaging IP operations, to the final stage of realizing IP commercialization,
we have established a complete incubation system and strived to serve
as an exemplary model for the
“
pop toying
”
of IPs. While extending the
scope of contracted IP and proprietary IP reserves, Pop Mart also maintains
close cooperative relationships with various internationally-renowned
IP enterprises, such as Disney, Universal Pictures, Sanrio, etc., and will
continue to initiate more exciting projects in the future. On the basis of IP
diversification, we will further explore more innovative categories of pop toys
on both the horizontal and vertical dimensions. Plenty of upcoming surprises
from Pop Mart await pop toy lovers.
The initial public offering has brought us more market attention, which also
signifies more social responsibilities to be taken on and pathways to be
explored. In the fields of culture and IP, we hope to continue to expand the
possibility of upstream and downstream commercial value, to upgrade and
integrate resources from the perspective of IP content. At the same time, we
will fully cherish the attention received to attract more outstanding talents,
to lay a solid foundation for our long-term development, and to build an
enterprise that guides the aesthetic trend in China, or even the world, with
strong vitality and long-lasting influence.
Our minds are set with great ambitions. In the future, Pop Mart will display a
promising prospect with greater scope of businesses, and engineer a better
world through unremitting efforts to offer more high-quality products and
superior service experience to consumers. In times of an vibrant Chinese pop
toy market and a rapidly growing global pop toy market, we hope to seize
the opportunities of such golden age, focusing on a far-reaching corporate
development plan, and realizing the business we are strongly passionate
about under a mature and comprehensive business model. Upon listing, we
will adhere to our business philosophy as always. Carrying the expectations
and trust of consumers, shareholders, employees and business partners, we
forge ahead with the goal of strong and sustainable growth.
Wang Ning
Chairman of the Board
作为覆盖潮流玩具全产业链的一体化平台,泡
泡玛特的特征和优势随着布局的扩张愈发明
显。我们积累和聚集了众多全球范围内的头部
艺术家及
IP
形象,他们是我们最核心的财富。在
发掘培养艺术家、
IP
运营规划,到最终实现
IP
商
业化的过程中,我们建立了完善的孵化体系,
力图打造
IP
潮玩化的业界典范。在签约
IP
与自有
IP
的储备范围还在不断延伸的同时,泡泡玛特与
迪士尼、环球影画、三丽鸥等多方国际知名
IP
企
业也在保持密切的合作关系,未来也将开展更
多激动人心的项目。在
IP
多元化的基础上,我们
还将在潮玩品类上寻求更多创新,加大深度和
广度,相信会给广大潮流玩具爱好者带来许多
惊喜。
IPO
为我们带来了更多市场关注,也意味着更多
的社会责任和可待探索的道路。在文化和
IP
领
域,我们希望接下来继续拓展上下游商业价值
的可能性,从
IP
内容的维度,进行资源整合升
级。与此同时,充分珍惜所获取的关注度,吸
引更多优秀人才,为今后的长远发展打下坚实
的储备基础,以旺盛的生命力和长久的影响力
打造引领中国乃至世界潮流审美的企业。
「心向大海,不恋沟渠」。未来的泡泡玛特将
以更加丰富的业态展现波澜壮阔的前景,通过
不懈努力为广大消费者带来更多优质产品及精
良的服务体验,给世界带来更多美好。在中国
潮玩市场活跃、全球潮玩市场高速成长期的当
下,我们希望抓住黄金时代的机遇,着眼于长
期的企业发展规划,将所热爱的事业以成熟完
备的商业模式进行实现。上市之后,我们也将
延续一如既往的经营理念,承载着消费者、股
东、员工及合作伙伴的期望与寄托,以快速、
健康的成长为目标,砥砺前行。
王宁
董事会主席
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
10
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
业务回顾
作为中国潮流玩具文化的开拓者及主要推广
者,
2020
年,我们一共销售超过
5,000
万只潮
流玩具。我们战略重点是进一步深耕潮流玩具
业务,继续贯彻公司的长期既定策略和发展方
向。年内,我们仍以艺术家发掘、
IP
运营、消费
者触达及潮流玩具文化的推广为主要业务重点。
艺术家发掘和
IP
运营
IP
运营和创作设计对于我们的产品至关重要,这
也是推动泡泡玛特发展的核心驱动力。我们不
断丰富
IP
类型、输出风格多样化的产品,以满足
不同用户群体的需求。年内,我们头部
IP
收入占
比更加均匀,并保持了强劲的增长,
2020
年
8
月
上市的
MOLLY
的一天系列,截至
2020
年底单销
售额破人民币
1
亿元。我们持续签约设计师并推
出新
IP
的产品系列,例如
SKULLPANDA
,一经推
出就受到了粉丝的热烈追捧,密林古堡系列首
发售出
276,000
个,以及我们内部的设计师团队
PDC (Pop Design Center)
推出众多受欢迎的
IP
,
例如小甜豆系列等,
2020
年
PDC
原创
IP
收入超人
民币
1
亿元。我们不但致力于孵化艺术家
IP
,也
会和全球顶级的知名
IP
进行合作,推出了哈利波
特、火影忍者等产品系列。
2020
年我们首次尝
试真人类的
IP
,推出了周同学的产品系列,获得
了粉丝的热烈支持。
BUSINESS REVIEW
As a pioneer and key promoter of pop toy culture in China, we sold over
50 million pop toy products in 2020. We strategically focus on the further
development of our pop toy business to consistently implement our long-
term established strategy and development direction. During the year, we
remained to regard artists development, IP operation, consumer access and
pop toy culture promotion as our major business focus.
Artists Development and IP Operation
IP operation as well as creation and design are essential to our products,
which is the key driver for the development of Pop Mart. We continuously
enrich our types of IP and launch products of diversified styles to meet the
demands of different customers. During the year, the proportion of revenue
from our top IPs was more balanced, and maintained a strong growth. As at
the end of 2020, the sales of
“
one day of MOLLY
”
series, which were launched
in August 2020, had exceeded RMB100 million. We continuously signed
contracts with designers to launch new IP product series. For example,
SKULLPANDA products were very popular among their fans immediately
after their launch. On the first day of the launch of our Ancient Castle series,
276,000 products were sold. PDC (Pop Design Center), our in-house design
team, also launched many popular IPs, such as the Sweet Bean series. In 2020,
revenue from original IPs of PDC had exceeded RMB100 million. We are not
only committed to the incubation of artist IPs but also cooperate with global
well-known top IPs to launch product series, such as the Harry Potter product
series and the Naruto product series. In 2020, we tried to launch an IP based
on a real person for the first time. We launched the Choumate product series,
which was well supported by the fans.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
11
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
消费者触达
-
线下渠道
2020
年我们于中国大陆新开业
76
家线下门
店,从
2019
年末的
114
家增至
2020
年末的
187
家
1
。于
2020
年
9
月
5
日,我们的首家海
外门店在韩国首尔江南区国际贸易中心开
业,受当地潮玩爱好者的追捧,同时也是
一次成功的品牌出海,令泡泡玛特品牌被
更多粉丝所熟知。
2020
年我们于中国大陆
新开业
526
家机器人商店,从
2019
年末的
825
家增至
2020
年末的
1,351
家。
-
线上渠道
天猫双十一期间
2
我们总销售额
3
超过人民币
1.42
亿元,在天猫大玩具行业排名第一,也
是天猫玩具行业第一个进入双十一亿元俱
乐部的品牌旗舰店。泡泡玛特抽盒机为我
们在微信平台上自主研发设计的小程序,
旨在于创造好玩、有趣的购物体验,于
2020
年实现了人民币
4.66
亿元的收入,较
2019
年增长了
72.0%
。
-
会员运营
通过渠道的持续扩张及
IP
的不断丰富,
并通过全渠道会员运营,用户数字化规
模快速扩大,截至
2020
年
12
月
31
日,
累计注册会员总数从
2019
年末的
220
万
人增至
740
万人,新增注册会员
520
万
人。会员销售额贡献自
2019
年末的
78.9%
提升至
2020
年末的
88.8%
,占比提升
9.9%
。
1
2020
年,因租约到期和其他商业原因,我们关闭
了
3
家门店
2
2020
年
11
月
1
日
-11
月
11
日
3
GMV
Consumer Access
– Offline channels
In 2020, we opened 76 new physical stores in Mainland China. The
number of physical stores increased from 114 as at the end of 2019 to
187
1
as at the end of 2020. Our first overseas store was opened at an
international trade center located in Gangnam-gu, Seoul, South Korea
on 5 September 2020, and became popular among local pop toy lovers.
This also marked the successful introduction of our brand in overseas
market for the first time, thus gaining more fans for Pop Mart brands.
In 2020, we opened 526 roboshops in Mainland China. The number of
roboshops increased from 825 as at the end of 2019 to 1,351 as at the
end of 2020.
– Online channels
During Tmall Singles Day
2
, we recorded total sales
3
of more than RMB142
million, which ranked first among toy stores at Tmall and became the
first brand flagship store in Tmall toy sector listed in the Club for Stores
Breaking RMB100 Million Record on Tmall Singles Day. Pop Draw is a
mini program independently invented and developed by us on WeChat
platform, aiming to create fun and interesting shopping experience. In
2020, revenue amounted to RMB466 million, representing an increase of
72.0% from 2019.
– Member operation
By continuous channel expansion and IPs portfolio enhancement,
through omni-channel member operation, the scale of user digitalization
grew rapidly. As of 31 December 2020, the total number of registered
members increased from 2.20 million as at the end of 2019 to 7.40
million. Among which, there were 5.20 million new registered members.
The percentage of sales contributed by our members increase from
78.9% as at the end of 2019 to 88.8% as at the end of 2020, representing
an increase of 9.9%.
1
In 2020, due to the expiration of the lease and other commercial reasons, we
closed 3 stores
2
1 November, – 11 November 2020
3
GMV
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
12
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
潮流玩具文化推广
由于新型冠状病毒疫情的原因,
2020
年我们仅
举办了上海国际潮流玩具展,本次展馆总面积
近
20,000
平米,吸引了
500
名设计师和超过
300
个潮流玩具品牌参展,参观人次再次超过十万。
通过举办产业论坛,泡泡玛特不断加强对潮流
玩具行业的影响力。
2020
年
11
月
7
日,我们首次
在国内举办潮流玩具产业论坛,在论坛上发布
《潮流玩具行业发展趋势白皮书》,受到行业内
外广泛关注。
为了更好地向粉丝传播潮流玩具文化,泡泡玛
特在
2020
年
11
月推出了首期面向高阶会员的
内刊《
PLAYGROUND
》,通过杂志这种更具仪式
感、稀缺性的形式传递泡泡玛特的品牌文化和
潮流文化趋势。
财务回顾
收入
本公司收入从
2019
年的人民币
1,683.4
百万元上
升到
2020
年的人民币
2,513.5
百万元,同比增长
49.3%
。
Pop Toy Culture Promotion
Due to the COVID-19 pandemic, we only held the Shanghai Toy Show in
2020. The total area of the exhibition hall was nearly 20,000 square meters,
attracting 500 designers and more than 300 pop toy brands to participate in
the toy show. Once again, the number of visitors had exceeded 100,000.
By organizing industry forum, Pop Mart has been increasing its influence in
pop toy industry. On 7 November 2020, we hosted the first pop toy industry
forum in China. The White Paper on the Development Trend of Pop Toy
Industry (
《潮流玩具行业发展趋势白皮书》
) was published at the forum, and
was widely concerned by industry peers and other industries.
To better promote the pop toy culture to the fans, Pop Mart published the
first issue of our internal magazine
“
PLAYGROUND
”
for our privilege members
in November 2020. We promoted the Pop Mart brand culture and pop
culture trend through magazine in a formal and scarcity form.
FINANCIAL REVIEW
Revenue
Revenue of the Company increased from RMB1,683.4 million in 2019 to
RMB2,513.5 million in 2020, representing a year-on-year increase of 49.3%.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
13
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
-
根据渠道划分的收入
我们的收入来自:
1.
零售店;
2.
机器人商
店;
3.
线上渠道,包括天猫旗舰店、泡泡抽
盒机及其他中国主流电商;及
4.
批发渠道
及其他,包括经销商及批量采购的公司客
户,以及潮流玩具展等。
零售店销售收入从
2019
年的人民币
739.7
百
万元增加到
2020
年的人民币
1,002.1
百万元,
增长了
35.5%
,主要由于我们在
2020
年增加
了
76
间零售店;线上销售收入从
2019
年的
人民币
539.2
百万元增加到
2020
年的人民币
951.9
百万元,增长了
76.5%
,主要由于天猫
平台和抽盒机销售的增加以及新增了京东等
线上渠道;机器人商店销售收入从
2019
年
的人民币
248.6
百万元增加到
2020
年的人民
币
328.7
百万元,增长了
32.2%
,主要由于我
们在
2020
年增加了
526
台机器人商店;批发
及其他收入从
2019
年的
156.0
百万元增长到
2020
年的
230.9
百万元,增长了
48.0%
,其中
(1)
中国大陆的批发及其他收入从
2019
年的
人民币
129.1
百万元增加到
2020
年的人民币
156.7
百万元,主要由于经销商南京金鹰泡
泡玛特商贸有限公司收入的增长,占全部中
国大陆经销商的比例在
62.5%
;
(2)
中国大陆
以外的批发及其他收入从
2019
年的人民币
26.9
百万元增加到
2020
年的人民币
74.2
百万
元,主要由于海外市场的扩张。
– Revenue by channels
Our revenue is generated from: 1. retail stores; 2. roboshops; 3. online
channels, including our Tmall flagship store, Pop Draw and other
mainstream e-commerce platforms in China; and 4. wholesale channels
and others, including distributors and bulk purchase corporate
customers, as well as pop toy conventions.
For the year ended 31 December 2020
For the year ended 31 December 2019
截至
2020
年
12
月
31
日年度
截至
2019
年
12
月
31
日年度
Revenue
Gross
profit
margin
Proportion
of revenue
Revenue
Gross
profit
margin
Proportion
of revenue
收入毛利率收入占比
收入毛利率收入占比
(RMB
’
000)
(RMB
’
000)
(人民币千元)
(人民币千元)
Retail stores
零售店
1,002,05462.0%39.9%
739,69065.6%43.9%
Online channels
线上渠道
951,87566.4%37.9%
539,20168.9%32.0%
Roboshops
机器人商店
328,67972.3%13.1%
248,55470.7%14.8%
Wholesales and others
批发及其他
230,86344.7%9.1%
155,98936.7%9.3%
– Mainland China
-中国大陆
156,69142.8%6.1%
129,09932.9%7.7%
– Outside Mainland China
-中国大陆外
74,17248.8%3.0%
26,89055.1%1.6%
Total
合计
2,513,47163.4%100.0%
1,683,43464.8%100.0%
Revenue from retail store sales increased by 35.5% from RMB739.7
million in 2019 to RMB1,002.1 million in 2020, primarily due to the
addition of 76 new retail stores in 2020. Revenue from online sales
increased by 76.5% from RMB539.2 million in 2019 to RMB951.9 million
in 2020, primarily due to the increase in sales of Tmall store and Pop
Draw, as well as the addition of new online channels including JD.com.
Revenue from roboshop sales increased by 32.2% from RMB248.6 million
in 2019 to RMB328.7 million in 2020, primarily due to the addition of
526 roboshops in 2020. Revenue from wholesales and others increased
by 48.0% from RMB156.0 million in 2019 to RMB230.9 million in 2020,
in particular, (1) revenue from wholesales and others in Mainland China
increased from RMB129.1 million in 2019 to RMB156.7 million in 2020,
primarily due to the increase in revenue generated from our distributor
Nanjing Golden Eagle Pop Mart Trading Co., Ltd., which accounted for
62.5% of total revenue generated from distributors in Mainland China; (2)
revenue from wholesales and others outside Mainland China increased
from RMB26.9 million in 2019 to RMB74.2 million in 2020, primarily due
to the expansion in overseas markets.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
14
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
-
根据
IP
划分的收入
泡泡玛特的自主产品是我们的主要商品
类型,自主产品收入于
2020
年总收入的
比例为
85.0%
,自主产品从
2019
年的人民
币
1,384.2
百万元增加到
2020
年的人民币
2,136.2
百万元,增长了
54.3%
。自有
IP
收入
从
2019
年的人民币
627.0
百万元增加到
2020
年的人民币
979.9
百万元,增长了
56.3%
,
主要由于
Dimoo
的销售增长以及新增的
IP
SKULLPANDA
的销售收入贡献;独家
IP
收入
从
2019
年的人民币
597.4
百万元增加到
2020
年的人民币
711.9
百万元,增长了
19.2%
,主
要由于
The Monsters
收入的增加以及
IP
数量
的增加;非独家
IP
收入从
2019
年的人民币
159.8
百万元增加到
2020
年的人民币
444.4
百
万元,增长了
178.1%
,主要由于新系列产
品的发售以及
IP
数量的增加。
– Revenue by IPs
For the year ended
31 December 2020
For the year ended
31 December 2019
截至
2020
年
12
月
31
日年度
截至
2019
年
12
月
31
日年度
Revenue
Proportion
of revenue
Revenue
Proportion
of revenue
收入收入占比
收入收入占比
(RMB
’
000)
(RMB
’
000)
(人民币千元)
(人民币千元)
Propriety products
自主产品
2,136,19685.0%
1,384,20982.1%
Propriety IPs
自有
IP
979,94039.0%
627,02737.2%
– Molly
-
Molly
356,91814.2%
456,01827.1%
– Dimoo
-
Dimoo
315,24812.5%
100,0855.9%
– BOBO & COCO
-
BOBO & COCO
67,4152.7%
25,4541.5%
– SKULLPANDA
-
SKULLPANDA
39,0651.6%
––
– Other propriety IPs
-其他自有
IP
201,2948.0%
45,4702.7%
Exclusive licensed IPs
独家
IP
711,90428.3%
597,36235.4%
– PUCKY
-
PUCKY
300,00911.9%
315,31818.7%
– The Monsters
-
The Monsters
204,8288.1%
107,8466.4%
– SATYR RORY
-
SATYR RORY
33,6841.4%
63,0863.7%
– Other exclusive licensed IPs
-其他独家
IP
173,3836.9%
111,1126.6%
Non-exclusive licensed IPs
非独家
IP
444,35217.7%
159,8209.5%
External procurement and consignment
外采及代销
368,40014.6%
279,98616.6%
Others
其他
8,8750.4%
19,2391.3%
Total
合计
2,513,471100.0%
1,683,434100.0%
Pop Mart propriety products are our major product type. Revenue from
propriety products, which contributed 85.0% of our total revenue in
2020, increased by 54.3% from RMB1,384.2 million in 2019 to RMB2,136.2
million in 2020. Revenue from propriety IPs increased by 56.3% from
RMB627.0 million in 2019 to RMB979.9 million in 2020, primarily due to
the increase in sales of Dimoo and the revenue contribution from sales
of new IP SKULLPANDA. Revenue from exclusive licensed IPs increased
by 19.2% from RMB597.4 million in 2019 to RMB711.9 million in 2020,
primarily due to the increase in revenue from The Monsters and the
increase in IPs. Revenue from non-exclusive licensed IPs increased by
178.1% from RMB159.8 million in 2019 to RMB444.4 million in 2020,
primarily due to the sales of new series of products and the increase in
IPs.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
15
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
-
根据地理区域划分的店舖、机器人商
店营业收入
零售店按城市等级划分
机器人商店按城市等级划分
– Operating revenue of stores and roboshops by geographic
regions
Retail stores by city tiers
For the year ended
31 December 2020
For the year ended
31 December 2019
截至
2020
年
12
月
31
日年度
截至
2019
年
12
月
31
日年度
City tier
城市等级
Number
of retail
stores
Revenue
from retail
stores
Number
of retail
stores
Revenue
from retail
stores
零售店数量零售店收入
零售店数量零售店收入
(RMB
’
000)
(RMB
’
000)
(人民币千元)
(人民币千元)
First-tier cities
4
一线城市
4
81499,210
54444,619
New first-tier cities
5
新一线城市
5
56289,139
36205,976
Second-tier and other cities
6
二线及其他城市
6
50213,705
2489,095
Total
合计
1871,002,054
114739,690
Roboshops by city tiers
For the year ended
31 December 2020
For the year ended
31 December 2019
截至
2020
年
12
月
31
日年度
截至
2019
年
12
月
31
日年度
City tier
城市等级
Number of
roboshops
Revenue
from
roboshops
Number of
roboshops
Revenue
from
roboshops
机器人
商店数量
机器人
商店收入
机器人
商店数量
机器人
商店收入
(RMB
’
000)
(RMB
’
000)
(人民币千元)
(人民币千元)
First-tier cities
4
一线城市
4
447119,667
304120,496
New first-tier cities
5
新一线城市
5
453107,149
29278,445
Second-tier and other cities
6
二线及其他城市
6
451101,863
22949,613
Total
合计
1,351328,679
825248,554
4
Refer to first-tier cities in Mainland China, including Beijing, Shanghai, Guangzhou
and Shenzhen
5
Refer to new first-tier cities in Mainland China, including Chengdu, Chongqing,
Hangzhou, Wuhan, Xian, Zhengzhou, Qingdao, Changsha, Tianjin, Suzhou, Nanjing,
Dongguan, Shenyang, Hefei and Foshan
6
Refer to cities other than first-tier cities and new first-tier cities in Mainland China
4
指中国大陆一线城市,包括北京、上海、广州和
深圳
5
指中国大陆新一线城市,包括成都、重庆、杭
州、武汉、西安、郑州、青岛、长沙、天津、苏
州、南京、东莞、沈阳、合肥和佛山
6
指中国大陆除去一线城市和新一线城市以外的城市
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
16
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
线上收入明细
泡泡玛特线上收入包括天猫旗舰店、泡泡
玛特抽盒机、京东旗舰店以及其他线上渠
道,线上收入从
2019
年的人民币
539.2
百万
元增加到
2020
年的人民币
951.9
百万元,增
长了
76.5%
;其中泡泡玛特抽盒机收入从
2019
年的人民币
271.2
百万元增加到
2020
年
的人民币
466.4
百万元,增长了
72.0%
,天
猫旗舰店收入从
2019
年的人民币
251.5
百万
元增加到
2020
年的人民币
406.1
百万元,增
长了
61.5%
,该增长主要源于品牌影响力
增强,以及会员人数增加。京东旗舰店是
2020
年新增加渠道。
Breakdown of revenue from online sales
For the year ended
31 December 2020
For the year ended
31 December 2019
截至
2020
年
12
月
31
日年度
截至
2019
年
12
月
31
日年度
Revenue
Proportion
of revenue
Revenue
Proportion
of revenueIncrease
收入收入占比
收入收入占比增幅
(RMB
’
000)
(RMB
’
000)
(人民币千元)
(人民币千元)
Revenue from Pop Draw
泡泡玛特抽盒机收入
466,36449.0%
271,21450.3%72.0%
Revenue from Tmall flagship store
天猫旗舰店收入
406,11042.7%
251,49946.6%61.5%
Revenue from JD.com flagship store
京东旗舰店收入
36,1733.8%
–0.0%100%
Revenue from other e-commence platforms
其他电商平台收入
43,2284.5%
16,4883.1%162.2%
TOTAL
合计
951,875100.0%
539,201100.0%76.5%
Online revenue sources of Pop Mart include Tmall flagship store, Pop
Draw, JD.com flagship store and other online channels. Online revenue
increased by 76.5% from RMB539.2 million in 2019 to RMB951.9 million
in 2020. In particular, revenue from Pop Draw increased by 72.0% from
RMB271.2 million in 2019 to RMB466.4 million in 2020, while revenue
from Tmall flagship store increased by 61.5% from RMB251.5 million in
2019 to RMB406.1 million in 2020. The increase was primarily due to the
stronger brand influence and the increase in members. JD.com flagship
store was a channel newly added in 2020.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
17
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
盈利能力
-
销售成本
我们的销售成本由
2019
年的人民币
593.1
百
万元上升到
2020
年的人民币
919.4
百万元,
增长了
55.0%
,主要原因是业务扩张,与
我们收入增长一致。增加主要由于
(1)
商品
成本由
2019
年的人民币
488.0
百万元增加到
2020
年的人民币
748.5
百万元,其主要原因
为销售增加;及
(2)
设计及授权费由
2019
年
的人民币
48.4
百万元增加至
2020
年的人民币
62.7
百万元,主要因为我们自主产品收入增
加以及收入占比不断增加。
-
毛利
我们的毛利由
2019
年的人民币
1,090.3
百万
元增加到
2020
年的人民币
1,594.1
百万元,
增长了
46.2%
,主要由于我们的收入增加。
我们的毛利率由
2019
年的
64.8%
下降至
2020
年的
63.4%
,主要由于我们泡泡玛特自主产
品的毛利率略有下降。
我们泡泡玛特自主产品产生的毛利由
2019
年的人民币
986.2
百万元增加到
2020
年的人
民币
1,467.9
百万元,增长了
48.8%
,主要由
于泡泡玛特品牌产品产生的收益增加。泡
泡玛特品牌产品的毛利率从
2019
年的
71.2%
下降到
2020
年的
68.7%
,主要由于我们提高
产品的工艺质量,产品工艺愈加复杂,以
及原材料成本上涨导致毛利率下降。
我们的第三方产品产生的毛利由
2019
年的
人民币
103.8
百万元增加到
2020
年人民币
135.7
百万元,增长了
30.7%
,主要由于我们
的业务扩张使得第三方产品产生的收入增
加。第三方产品的毛利率保持相对稳定,
从
2019
年的
37.1%
下降到
2020
年的
36.8%
。
Profitability
– Costs of sales
Our costs of sales increased by 55.0% from RMB593.1 million in 2019 to
RMB919.4 million in 2020, primarily due to the business expansion, and
such increase was in line with the increase in revenue. The increase was
primarily due to (1) the increase in costs of goods from RMB488.0 million
in 2019 to RMB748.5 million in 2020, which was mainly due to the
increase in sales; and (2) design and license fees increased from RMB48.4
million in 2019 to RMB62.7 million in 2020, which was mainly due to
the increase in revenue generated from our propriety products and the
increasing proportion of such revenue.
– Gross profit
Our gross profit increased by 46.2% from RMB1,090.3 million in 2019 to
RMB1,594.1 million in 2020, primarily due to the increase in revenue.
Our gross profit margin dropped from 64.8% in 2019 to 63.4% in 2020,
primarily due to the slight decline in gross profit margin of our Pop Mart
propriety products.
Gross profit from our Pop Mart propriety products increased by 48.8%
from RMB986.2 million in 2019 to RMB1,467.9 million in 2020, primarily
due to the increase in revenue from Pop Mart brand products. Gross
profit margin of Pop Mart brand products dropped from 71.2% in 2019
to 68.7% in 2020, primarily due to the increasing complexity of product
production as we enhance the quality of our products, as well as the
decline in gross profit margin as a result of the rise in raw material costs.
Gross profit from third-party products increased by 30.7% from RMB103.8
million in 2019 to RMB135.7 million in 2020, primarily due to the
increase in revenue from third-party products as a result of our business
expansion. Gross profit margin of third-party products remained
relatively stable, which dropped from 37.1% in 2019 to 36.8% in 2020.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
18
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
-
经销及销售开支
我们的经销及销售开支由
2019
年的人民币
363.8
百万元增加到
2020
年的人民币
630.1
百
万元,增长了
73.2%
,主要由于
(1)
雇员福利
开支由
2019
年的人民币
79.3
百万元增加到
2020
年的人民币
112.8
百万元,主要由于我
们的销售员工人数由
2019
年的
837
名员工增
加到
2020
年的
1,527
名员工,主要用以支持
我们扩张零售店及机器人商店网络;
(2)
使
用权资产折旧由
2019
年的人民币
56.2
百万元
增加到
2020
年的人民币
121.1
百万元,主要
由于我们的零售店数量由截至
2019
年
12
月
31
日的
114
间增加至截至
2020
年
12
月
31
日的
187
间,以支持我们的业务扩张及满足对我
们产品的需求增加;及
(3)
运输及物流开支
由
2019
年的人民币
32.9
百万元增加到
2020
年
的人民币
105.6
百万元,主要由于我们线上
渠道销售的扩张以及我们为了顾客更好的
消费体验选择了更快捷的物流公司。
-
一般及行政开支
我们的一般及行政开支由
2019
年的人民币
142.5
百万元增加到
2020
年的人民币
280.0
百
万元,增长了
96.5%
,主要由于
(1)
雇员福利
开支由
2019
年的人民币
76.2
百万元增加到
2020
年的人民币
130.2
百万元,原因为我们
的行政员工及设计开发人员人数由
2019
年
的
415
名员工增加到
2020
年的
793
名员工,
主要用以支出我们的产品开发以及业务扩
张,及薪资水平提升以吸引人才;及
(2)
我
们于
2020
年就首次公开发售产生上市开支
人民币
44.0
百万元。
-
金融资产减值亏损净额
我们的金融资产减值亏损净额由
2019
年的
人民币
3.1
百万元降低到
2020
年的人民币负
0.4
百万元,主要原因为我们加强了对贸易
及其他应收款项的账龄管理。
– Distribution and selling expenses
Our distribution and selling expenses increased by 73.2% from RMB363.8
million in 2019 to RMB630.1 million in 2020, primarily due to (1) the
increase in employee benefit expenses from RMB79.3 million in 2019 to
RMB112.8 million in 2020, mainly due to the increase in number of sales
personnel from 837 in 2019 to 1,527 in 2020 primarily for supporting the
expansion of our retail stores and roboshops network; (2) the increase
in depreciation of right-of-use assets from RMB56.2 million in 2019 to
RMB121.1 million in 2020, mainly due to the increase in number of retail
stores from 114 as of 31 December 2019 to 187 as of 31 December 2020
for supporting our business expansion and fulfillment of the increasing
demands on our products; and (3) the increase in transportation and
logistics expenses from RMB32.9 million in 2019 to RMB105.6 million in
2020, primarily due to the expansion in our online channel sales and
the selection of logistics companies that offer faster services for better
shopping experience of our customers.
– General and administrative expenses
Our general and administrative expenses increased by 96.5% from
RMB142.5 million in 2019 to RMB280.0 million in 2020, primarily due to
(1) the increase in employee benefit expenses from RMB76.2 million in
2019 to RMB130.2 million in 2020, mainly due to the increase in number
of administrative and design development personnel from 415 in 2019
to 793 in 2020 for supporting our product development and business
expansion, as well as the rise in remuneration level for attracting talents;
and (2) listing expenses of RMB44.0 million incurred in the initial public
offering in 2020.
– Net impairment losses on financial assets
Our net impairment losses on financial decreased from RMB3.1 million
in 2019 to -RMB0.4 million in 2020, primarily due to greater efforts put in
the management of aging of trade and other receivables.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
19
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
-
其他收入
我们的其他收入由
2019
年的人民币
17.0
百万
元增加到
2020
年的人民币
45.4
百万元,增长
了
167.1%
,主要由于
(1)
政府补贴增加了人
民币
22.0
百万元;及
(2)
来自与德芙、欧莱雅
等品牌合作项目的
IP
授权费收入增加人民币
6.6
百万元。
-
其他(亏损)╱收益净额
我们于
2019
年录得其他收益净额人民币
0.8
百万元,而于
2020
年录得其他亏损净额人
民币
11.1
百万元,主要原因为对武汉慈善总
会的新型冠状病毒专项基金捐款人民币
10.0
百万元,助力墨玉县脱贫攻坚工作捐款人
民币
1.0
百万元。
-
经营溢利
由于上文所述,我们的经营溢利由
2019
年
的人民币
598.8
百万元增加到
2020
年的人民
币
718.8
百万元,增长了
20.0%
。
-
分占使用权益法入账的投资溢利╱
亏损
南京金鹰泡泡玛特有限公司(「
南京金鹰泡
泡玛特
」)的业绩维持相对稳定,我们分占
使用权益法入账的投资溢利由
2019
年的人
民币
5.0
百万元减少到
2020
年的人民币
3.9
百
万元,减少了
22.0%
。
-
财务开支净额
我们的财务开支净额由
2019
年的人民币
5.4
百万元增加到
2020
年的人民币
9.0
百万元,
增长了
66.7%
,主要由于我们的零售店数量
增加相关的租赁负债增加。
– Other income
Our other income increased by 167.1% from RMB17.0 million in 2019 to
RMB45.4 million in 2020, primarily due to (1) the increase in government
grants of RMB22.0 million; and (2) the increase in IP license fee income
of RMB6.6 million from cooperation projects with Dove, L
’
Oréal and
other brands.
– Other (losses)/gains, net
We recorded other gains, net of RMB0.8 million in 2019, and other losses,
net of RMB11.1 million in 2020, primarily due to the donation of RMB10.0
million to the special COVID-19 foundation of Wuhan Charity Federation,
as well as the donation of RMB1.0 million to support poverty alleviation
works in Karakax County.
– Operating profit
As a result of the above, our operating profit increased by 20.0% from
RMB598.8 million in 2019 to RMB718.8 million in 2020.
– Share of profit/loss of investments accounted for using equity
method
The results of Nanjing Golden Eagle Pop Mart Co., Ltd. (
“
Nanjing Golden
Eagle Pop Mart
”
) remained relatively stable. Our share of profit of
investments accounted for using equity method decreased by 22.0%
from RMB5.0 million in 2019 to RMB3.9 million in 2020.
– Finance expenses, net
Our finance expenses, net, increased by 66.7% from RMB5.4 million in
2019 to RMB9.0 million in 2020, primarily due to the corresponding
increase in lease liabilities as a result of the increase in retail stores.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
20
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
-
所得税开支
我们的所得税开支由
2019
年的人民币
147.3
百万元增加到
2020
年人民币
184.1
百万元,
原因为我们的除所得税前溢利增加。我们
的实际税率由
2019
年的
24.6%
上升到
2020
年
的
26.0%
,主要由于若干附属公司于
2020
年
录得亏损,进而导致实际税率提高。
-
年内溢利
由于上文所述,我们的年内溢利由
2019
年
的人民币
451.1
百万元增加到
2020
年的人民
币
523.3
百万元,增长了
16.0%
。
-
非公认会计原则财务指标
非国际财务报告准则经调整纯利未按照国
际财务报告准则计算,视为非国际财务报
告准则的财务指标,其定义为除上市费
用、以股份为基础的付款报酬、重新指定
普通股为优先股的有相关开支、可转换可
赎回优先股的公平值变动后纯利,而非国
际财务报告准则经调整纯利率的定义为非
国际财务报告准则经调整纯利除以收益。
我们认为,这些信息对于投资者在不影响
本集团持续经营业绩或现金流的情况下比
较本集团的业绩是有用的,并允许投资者
考虑管理层在评估本集团业绩时使用的指
标。投资者不应认为非国际财务报告准则
的财务指标替代或优于本集团的国际财务
报告准则的业绩。此外,可能不是所有公
司会以相同的方式计算该项非国际财务报
告准则的财务指标,因此未必可与其他公
司采用的相若计量比较。
– Income tax expense
Our income tax expense increased from RMB147.3 million in 2019 to
RMB184.1 million in 2020 as a result of the increase in profit before
income tax. Our effective tax rate rose from 24.6% in 2019 to 26.0% in
2020, primarily due to the losses recorded by certain subsidiaries in 2020,
resulting in rise in effective tax rate.
– Profit for the year
As a result of the above, our profit for the year increased by 16.0% from
RMB451.1 million in 2019 to RMB523.3 million in 2020.
– Non-GAAP financial indicators
The non-IFRS adjusted net profit has not been calculated in accordance
with the IFRS, thus it is deemed as non-IFRS financial indicator. The
non-IFRS adjusted net profit refers to the net profit after excluding
listing expenses, share-based payment, expenses in relation to the
redesignation of ordinary shares as preference shares and changes in
fair values of convertible redeemable preference shares, while the non-
IFRS adjusted net profit margin refers to the non-IFRS adjusted net
profit divided by revenue. We are of the view that such information is
useful for investors to compare the results of the Group, provided that
the results of the continuing operation or cash flows of the Group are
not being affected, and enable investors to take into consideration of
the indicators used by the management when assessing the results
of the Group. Investors shall not treat non-IFRS financial indicator as
an alternative or better version of the results of the Group prepared in
accordance with IFRS. In addition, not all companies will adopt the same
way in calculating such non-IFRS financial indicators. Hence, similar
measurements made by other companies may not be comparable.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
21
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
下表列出了各年度非国际财务报告准则的
财务指标对账情况:
我们的管理层认为,上市费用、重新指定
普通股为优先股的有关开支及可转换可赎
回优先股的公平值变动属于与上市及首次
公开发售前程序有关的一次性性质且将不
会于上市后再产生。此外,以股份为基础
的付款开支、重新指定普通股为优先股有
关开支及可转换可赎回优先股的公平值变
动属于非现金项目且并无直接反映我们的
业务营运。因此,通过撇除该等项目对计
算非国际财务报告准则经调整纯利影响的
举措,可更好地反映我们的相关经营表
现,并更加便于比较逐年的经营表现。
The following table set out the reconciliation of non-IFRS financial
indicators for the respective years:
For the year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Profit for the year
年内溢利
523,312
451,118
Adjustments:
调整项目:
Listing expenses
上市费用
44,024
16,538
Share-based payment
以股份为基础的付款报酬
–1,467
Expenses in relation to the redesignation of
ordinary shares as preference shares
重新指定普通股为优先股的有关开支
16,910
–
Changes in fair value of convertible redeemable
preference shares
可转换可赎回优先股的公平值变动
6,260
–
Non-IFRS adjusted net profit
非国际财务报告准则经调整纯利
590,506
469,123
Non-IFRS adjusted net profit margin
非国际财务报告准则经调整纯利率
23.5%
27.9%
The management is of the view that listing expenses, expenses in
relation to the redesignation of ordinary shares as preference shares
and changes in fair value of convertible redeemable preference shares
are one-off in nature that are related to procedures prior to listing and
the initial public offering, which will not be incurred after listing. In
addition, share-based payment expenses, expenses in relation to the
redesignation of ordinary shares as restricted shares and changes in fair
value of convertible redeemable preference shares are non-cash items,
which do not directly reflect our business operation. Hence, through
eliminating the effects of such items on calculation of non-IFRS adjusted
net profit, relevant operating performance can be better reflected, and
it would be more convenient to compare operating performance in
different years.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
22
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
流动资产、财务资源及资本开支
本公司及其附属公司(统称「
本集团
」)在整体业
务经营方面采纳保守稳健之资金管理及财务政
策。本集团维持以下资源以应付其营运资金需
求:
-
流动资产及流动负债
我们的流动资产净值由截至
2019
年
12
月
31
日的人民币
335.0
百万元大幅增加到截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
5,590.6
百万元。
增加主要由于
(1)
现金及现金等价物增加
人民币
5,355.6
百万元,主要由于首次公开
发售募集的资金所致;
(2)
存货增加人民币
129.1
百万元,主要因为业务扩张,我们增
加了产品的库存以满足不断增长的产品需
求;及
(3)
部分被按公平值计入损益的金融
资产减少人民币
50.0
百万元所抵销,主要由
于处置我们的金融工具投资所致。
-
贸易应收款项
贸易应收款项指日常业务过程中我们应收
客户的未结算款项。大部分的贸易应收款
项与支付平台上的账单如支付宝或微信支
付有关。这些支付平台上的应收款项通常
会在短期内收回。我们的贸易应收款项由
截至
2019
年
12
月
31
日的人民币
45.6
百万元
增至截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
78.3
百
万元,该等增加主要由于第三方(包括购物
中心、批发客户及电商平台)付款增加,反
映我们相对时间的贸易应收款项。贸易应
收款项周转天数从
2019
年的
6
天增加到
2020
年的
9
天。
-
其他应收款项
其他应收款项主要指向购物中心支付的有
关我们零售店及机器人商店的押金款项。
其他应收款项由截至
2019
年
12
月
31
日的人
民币
59.7
百万元增加至截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
90.8
百万元,主要原因为押金的
增加,与我们零售店及机器人商店网络的
扩张一致。
Current assets, Financial Resources and Capital Expenditures
The Company and its subsidiaries (collectively the
“
Group
”
) adopts a prudent
funding and treasury policy with regard to its overall business operations. A
variety of the below resources are maintained to meet its working capital:
– Current assets and current liabilities
Our net current assets significantly increased from RMB335.0 million
as of 31 December 2019 to RMB5,590.6 million as of 31 December
2020. The increase was primarily due to (1) the increase in cash and
cash equivalents of RMB5,355.6 million, mainly due to the proceeds
raised from the initial public offering; (2) the increase in inventories of
RMB129.1 million, mainly due to the increase in product inventories
to meet with the increasing product demands as a result of business
expansion; and (3) was partially offset by the decrease in financial assets
at fair value through profit and loss of RMB50.0 million, mainly due to
the disposal of our investment in financial instruments.
– Trade receivables
Trade receivables represent outstanding amounts receivable by us
from our customers in the ordinary course of business. Most of the
trade receivables are related to bills on payment platforms such as
Alipay or WeChat Pay. Receivables from these payment platforms are
generally collected in short term. Our trade receivables increased from
RMB45.6 million as of 31 December 2019 to RMB78.3 million as of 31
December 2020. The increase was primarily due to the increase in third-
party (including shopping malls, wholesale customers and e-commerce
platforms) payment, reflecting our trade receivables in a relative period
of time. Trade receivables turnover days increased from 6 days in 2019
to 9 days in 2020.
– Other receivables
Other receivables mainly represent deposits paid to shopping malls in
respect of our retail stores and roboshops. Other receivables increased
from RMB59.7 million as of 31 December 2019 to RMB90.8 million as of
31 December 2020, mainly due to the increase in deposits, which was in
line with the expansion in our retail store and roboshop network.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
23
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
-
存货
我们的存货包括制成品。我们的存货由截
至
2019
年
12
月
31
日的人民币
96.3
百万元增
加至截至
2020
年
12
月
31
日的
225.4
百万元。
增加主要由于我们增加了我们的产品库
存,以满足不断增长的产品需求。存货周
转天数从
2019
年的
46
天增加到
2020
年的
78
天,主要由于业务的扩张,
IP
数量及新品的
增加,使得我们对货品的需求增加,导致
我们储备的货品量也相应的增加。
-
预付款项及其他流动资产
预付款项及其他流动资产主要包括预付存
货款项、预付设计费款项、预付物业、厂
房及设备款项、预付短期租赁款项、可扣
减增值进项税及其他。我们的预付款项及
其他流动资产由截至
2019
年
12
月
31
日的人
民币
140.4
百万元增加至截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
177.9
百万元,主要是由于
(1)
产
品数量增加导致预付设计费款项增加人民
币
35.7
百万元;及
(2)
预付给供应商的货款减
少了人民币
9.3
百万元。
-
现金及现金等价物
我们的现金及现金等价物主要包括银行现
金。现金及现金等价物从截至
2019
年
12
月
31
日的人民币
324.6
百万元增加至截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
5,680.2
百万元,主要
因为首次公开发售募集的资金以及我们的
业务增长。
-
贸易应付款项
贸易应付款项主要指我们在日常业务过程中
向供应商支付货款的责任。贸易应付款项从
截至
2019
年
12
月
31
日的人民币
49.4
百万元增
加至截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
115.8
百
万元,主要原因为我们的业务增长,导致采
购量增加,进而令应付供应商款项的余额有
所增加。我们的贸易应付款项周转天数由
2019
年的
29
天增加到
2020
年的
40
天,主要
由于随著我们采购量在增加,供应商一般同
意给予我们更长的信贷期。
– Inventories
Our inventories comprise finished goods. Our inventories increased
from RMB96.3 million as of 31 December 2019 to RMB225.4 million as
of 31 December 2020. The increase was primarily due to the increase
in product inventories to meet with the increasing product demands.
Inventory turnover days increased from 46 days in 2019 to 78 days in
2020, primarily due to increase in demand for our products as a result of
the business expansion and the increase in IPs and new products, thus
resulting in corresponding increase in product inventories.
– Prepayments and other current assets
Prepayments and other current assets primarily comprise prepayments
for inventories, prepayments for design fees, prepayments for property,
plant and equipment, prepayments for short-term leases, deductible
value-added input tax and others. Our prepayments and other current
assets increased from RMB140.4 million as of 31 December 2019
to RMB177.9 million as of 31 December 2020, primarily due to (1)
the increase in prepayments for design fees of RMB35.7 million as a
result of the increase the number of products; and (2) the decrease in
prepayments to suppliers of RMB9.3 million.
– Cash and cash equivalents
Our cash and cash equivalents primarily comprise cash at bank. Cash and
cash equivalents increased from RMB324.6 million as of 31 December
2019 to RMB5,680.2 million as of 31 December 2020, primarily due to
the net proceeds raised from the initial public offering and our business
growth.
– Trade payables
Trade payables primarily represent our obligation to pay for merchandise
from suppliers in the ordinary course of business. Trade payables
increased from RMB49.4 million as of 31 December 2019 to RMB115.8
million as of 31 December 2020, primarily due to the increase in
procurement amount as a result of our business growth, which in turns
resulted in the increase in balance of payables to suppliers. Our trade
payable turnover days increased from 29 days in 2019 to 40 days in
2020, primarily due to suppliers generally willing to grant a longer credit
period as we have been increasing our procurement amount.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
24
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
-
其他应付款项及应计费用
我们的其他应付款项及应计费用主要包括
(1)
工资、薪金及其他雇员福利、
(2)
应计开
支、
(3)
应付物业、厂房及设备以及无形资
产款项、
(4)
应付其他税项,
(5)
应付上市
开支款项,
(6)
应付短期及可变租金开支款
项,
(7)
于展会代商户收取的款项,及
(8)
其
他。我们的其他应付款项及应计费用由截
至
2019
年
12
月
31
日的人民币
122.1
百万元增
加至截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
202.3
百
万元,主要是由于
(1)
扩大零售店导致应付
物业、厂房及设备以及无形资产增加人民
币
24.4
百万元;
(2)
首次公开发售的上市开支
增加人民币
22.2
百万元;
(3)
业务增长致使其
他应付税项增加人民币
17.1
百万元,
(4)
因线
上渠道的扩张应付物流费、平台服务费增
长致使应计开支增加人民币
20.1
百万元。
-
物业、厂房及设备
我们的物业、厂房及设备主要包括
(1)
机器
人商店、
(2)
模具、
(3)
设备及其他及
(4)
租
赁装修。我们的物业、厂房及设备由截至
2019
年
12
月
31
日的人民币
103.6
百万元增加
至截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
238.3
百万
元,主要是由于
(1)
租赁装修增加人民币
65.5
百万元,原因是我们的零售店网络扩张,
(2)
模具增加人民币
51.2
百万元,原因是我们
产品组合扩大及
(3)
机器人商店增加人民币
14.0
百万元,原因是我们的机器人商店网络
扩张。
-
无形资产
我们的无形资产主要包括
(1)
授权
IP
、
(2)
知
识产权(包括我们的自有
IP
)及
(3)
软件。我
们的无形资产由截至
2019
年
12
月
31
日的人
民币
18.6
百万元增加至截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
92.7
百万元,主要是由于我们于
2020
年获得新授权的
IP
。
– Other payables and accruals
Our other payables and accruals consist mainly of (1) wages, salaries
and other employee benefits, (2) accrual expenses, (3) payables for
property, plant and equipment and intangible assets, (4) other tax
payables, (5) payables for listing expense, (6) payables for short-term and
variable rental expenses, (7) amount received on behalf of merchants on
conventions, and (8) others. Our other payables and accruals increased
from RMB122.1 million as of 31 December 2019 to RMB202.3 million
as of 31 December 2020, primarily due to (1) the increase in payables
for property, plant and equipment and intangible assets by RMB24.4
million as a result of expansion in retail stores; (2) the increase in listing
expenses of the initial public offering of RMB22.2 million; (3) the increase
in other tax payables of RMB17.1 million as a result of business growth;
(4) the increase in accrual expenses of RMB20.1 million as a result of the
expansion in online channels in response to the increase in logistics fee
and platform service fee payables.
– Property, plant and equipment
Our property, plant and equipment consist mainly of (1) roboshops, (2)
moulds, (3) equipment and others and (4) leasehold improvement. Our
property, plant and equipment increased from RMB103.6 million as of 31
December 2019 to RMB238.3 million as of 31 December 2020, primarily
due to (1) the increase in leasehold improvement of RMB65.5 million as
a result of the expansion in our retail store network, (2) the increase in
moulds of RMB51.2 million as a result of the expansion in our product
portfolio and (3) the increase in roboshops of RMB14.0 million as a result
of the expansion in our roboshop network.
– Intangible assets
Our intangible assets consist mainly of (1) licensed IPs, (2) intellectual
property rights, including our propriety IPs and (3) software. Our
intangible assets increased from RMB18.6 million as of 31 December
2019 to RMB92.7 million as of 31 December 2020, primarily due to the
new licensed IPs obtained in 2020.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
25
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
– Right-of-use assets
Our right-of-use assets comprise the initial measurement of the
corresponding lease liability in relation to our retail stores and
roboshops, lease payments made at or before the commencement
date and any initial direct costs. Our right-of-use assets are depreciated
starting at the commencement date over the shorter period of useful life
of the underlying asset and lease term. Our right-of-use assets increased
from RMB178.9 million as of 31 December 2019 to RMB287.8 million
as of 31 December 2020, due to the expansion in our retail store and
roboshop network.
– Bank borrowings
We did not have any bank borrowings as of 31 December 2020.
Pledge of Assets
We did not have any pledged assets as of 31 December 2020.
Gearing Ratio
As at 31 December 2020, our gearing ratio was 12.1% as compared with the
gearing ratio of 44.4% as at 31 December 2019. The gearing ratio is calculated
by dividing total liabilities by total assets and then multiplying by 100%.
Contingency
We are not currently involved in any material legal proceedings, nor are we
aware of any pending or potential material legal proceedings involving us.
If we are involved in such material legal proceedings, we would record any
loss or contingency when, based on information then available, it is likely
that a loss has been incurred and the amount of the loss can be reasonably
estimated.
-
使用权资产
使用权资产包括与我们的零售店及机器人
商店有关的相应租赁负债于开始日期或之
前做出的租赁付款及任何初步直接成本的
初步计量。使用权资产子开始日期起按相
关资产可使用年期与短期的较短期间予以
折旧。我们的使用权资产由截至
2019
年
12
月
31
日的人民币
178.9
百万元增加至截至
2020
年
12
月
31
日的人民币
287.8
百万元,原
因是零售店及机器人商店网络的扩张。
-
银行借款
截至
2020
年
12
月
31
日我们并无任何银行借
款。
资产抵押
截至
2020
年
12
月
31
日我们并无任何资产抵押。
资产负债率
于
2020
年
12
月
31
日,我们的资产负债率为
12.1%
,而于
2019
年
12
月
31
日的资产负债率则为
44.4%
。资产负债率乃总负债除以总资产并乘以
100%
。
或有事件
我们目前并无涉及任何重大法律诉讼,亦不知
悉我们涉及任何待决或潜在重大法律诉讼。倘
我们涉及有关重大法律诉讼,则我们会于产生
亏损且有关亏损金额可合理估计时,按当时所
得资料记录任何亏损或或有负债。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
26
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
On 28 August 2020, we received a court summons dated 19 August 2020 in
relation to a claim brought by Golden Eagle International Retail Group (China)
Co., Ltd. (
金鹰国际商贸集团
(
中国
)
有限公司
) as a shareholder on behalf of
Nanjing Golden Eagle Pop Mart at the Jiangsu Nanjing Intermediate People
’
s
Court (
江苏省南京市中级人民法院
) against Beijing Pop Mart Culture &
Creative Co., Ltd. As we have been advised by our PRC legal adviser that the
claim brought by Golden Eagle International is groundless, the likelihood
that the claim will be decided in favor of Golden Eagle International is
very low, the risk exposure of the Company from the claim is minimal and
the claim will not have a material adverse impact on our operations and
financial performance, as such, no provision in relation to this claim has been
recognized in the consolidated financial statements.
Foreign Exchange Risk Management
We operate mainly in the PRC with most of the transactions settled in
Renminbi. Our management considers that the business is not exposed to
any significant foreign exchange risk as there are no significant financial
assets or liabilities of our Group denominated in currencies other than
the respective functional currencies of our operating entities. We did not
hedge against any fluctuation in foreign currency during the year ended 31
December 2020.
Capital Expenditures
Our capital expenditures consist of (1) purchases of property, plant and
equipment and (2) purchases of intangible assets.
For the year ended December 31,
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
(RMB
’
000)
(RMB
’
000)
(人民币千元)
(人民币千元)
Purchases of property, plant and equipment
购置物业、厂房和设备
175,984
104,951
Purchases of intangible assets
购置无形资产
47,608
12,551
Total
合计
223,592
117,502
于
2020
年
8
月
28
日,我们收到日期为
2020
年
8
月
19
日的法院传票,内容有关金鹰国际商贸集团
(中国)有限公司(作为股东)代表南京金鹰泡泡
玛特在江苏省南京市中级人民法院向北京泡泡
玛特文化创意有限公司提起的申索。据中国法
律顾问告知,金鹰国际提起的申索并无依据,
申索判决金鹰国际胜诉的可能性极低,本公司
面临的来自该申索的风险微乎其微,且该申索
将不会对我们的营运及财务表现产生重大不利
影响,故概无就该申索于综合财务报表确认拨
备。
外汇风险管理
我们主要于中国经营业务,交易主要以人民币
结算。由于本集团并无以我们经营实体各自功
能货币以外货币计值的重大金融资产或负债,
故管理层认为业务并无任何重大外汇风险敞
口。于截至
2020
年
12
月
31
日止年度期间,我们
并无对冲任何外币波动。
资本开支
我们的资本开支包括
(1)
购置物业、厂房及设备
的款项及
(2)
购置无形资产的款项。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
27
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
Human Resources
As of 31 December 2020, we had a total of 2,320 employees, including
1,527 sales personnel and 793 administrative and development personnel.
For the year ended 31 December 2020, we incurred staff costs (including
remuneration, payrolls, allowances and benefits) of RMB243.0 million.
Future Plans on Significant Investments
As of 31 December 2020, we did not hold any significant investment. To
strengthen our position as the pioneer and key promoter of pop toy culture
in China, we plan to utilise the Net Proceeds to carry out certain expansion
projects. Details for the expansion projects are set out in the paragraph
headed
“
Use of Net Proceeds From Listing
”
in this report and the section
headed
“
Future Plans and Use of Proceeds
”
in the prospectus of the Company
dated 1 December 2020 (the
“
Prospectus
”
).
Material Acquisitions and Disposals
During the year ended 31 December 2020, we had not conducted any
material acquisition or disposal of subsidiaries, associates and joint ventures.
Major Risks and Uncertainties
Principal risks and uncertainties we face are relating to: (i) as a pop culture
entertainment company, we cannot assure you that we will be able to design
and develop products that will be popular with consumers, or that we will
be able to maintain the popularity of successful products; (ii) we may not
realize the full benefit of our licenses if the IPs we are granted license have
less market appeal than expected or if sales from the products that use
those IPs are not sufficient to satisfy the minimum guaranteed royalties; (iii)
our business depends significantly on market recognition of our
“
Pop Mart
”
brand, and any damage to our brand, trademarks or reputation, or failure
to effectively promote our brand, could materially and adversely impact
our business and results of operations; (iv) we use third-party manufactures
to manufacture all of our Pop Mart brand products, and failure in product
quality control may adversely affect our business; and
(
v
)
the slowdown in
macro-economic growth may weaken the demand in our products which
may have a certain negative impact on the Company
’
s operating results.
人力资源
截至
2020
年
12
月
31
日,我们共有
2,320
名员工,
包括销售员工
1,527
名,行政及开发人员
793
名。
截止
2020
年
12
月
31
日止年度,我们共发生员工
成本(包括薪金、工资、津贴和福利)人民币
243.0
百万元。
重大投资的未来计划
截至
2020
年
12
月
31
日,我们并无持有任何重大
投资。为加强我们作为中国潮流玩具文化的开
拓者及主要推广者地位,我们计划动用所得款
项净额执行若干拓展项目。拓展项目的详情载
于本报告「上市所得款项净额用途」一段及本公
司日期为
2020
年
12
月
1
日的招股章程(「
招股章
程
」)「未来计划及所得款项用途」一节。
重大收购及出售
于截至
2020
年
12
月
31
日止年度期间,我们并无
进行任何重大收购或出售附属公司、联营公司
及合营企业。
主要风险及不确定因素
我们面临的主要风险及不确定因素乃关于:
(i)
作为潮流文化娱乐公司,我们无法向 阁下
保证,我们将能够设计及开发受消费者欢迎的
产品,或我们将能够保持成功产品的受欢迎程
度;
(ii)
倘我们获授权的
IP
的市场吸引力低于预
期,或使用该等
IP
的产品的销售额不足以满足
最低保证特许权使用费,我们可能无法实现授
权的全部利益;
(iii)
我们的业务在很大程度上取
决于我们「泡泡玛特」品牌的市场认知度,且对
我们的品牌、商标或声誉的任何损害,或未能
有效推广我们的品牌,均可能对我们的业务及
经营业绩造成重大不利影响;
(iv)
我们通过第三
方制造商生产所有的泡泡玛特品牌产品,未能
控制产品质量可能会对我们的业务造成不利影
响;及
(v)
宏观经济增速放缓可能削弱对我们产
品的需求,从而给本公司经营业绩带来一定的
负面影响。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
28
ManageMent Discussion anD analysis
管理层讨论与分析
未来展望
IP
是我们业务的核心,我们通过创意的产品、
精致的设计和优质的服务使消费者收获快乐美
好、潮流体验和艺术薰陶,同时,通过提升品
牌价值,增加用户对泡泡玛特的品牌忠诚度,
保持我们强势的市场地位及竞争力。
我们将致力丰富
IP
类型,扩大
IP
库,推出更多头
部系列产品,以及拓宽除盲盒以外的潮玩品类。
我们将致力扩展我们的渠道网络,从而触达更
多的用户,不断精进我们的运营能力,提升用
户的消费体验,加强会员拓展和会员营销,推
动创新零售数字化运作,以更多样化的方式触
达和维护用户,提供定制化的、更好的服务。
我们将通过更丰富多样的途径持续推广潮流玩
具文化,持续影响整个行业,为高阶会员提供
更多权益,提高粉丝黏性,提升粉丝的文化认
同和品牌认知。
报告期间后事项
于本报告日期,本集团于截至
2020
年
12
月
31
日
止年度后并无发生须进一步披露或调整的重大
事项。
Outlook
IP is at the core of our business. Through our innovative products, delicate
design and quality services, we aim to offer consumers with joyful pop
culture and artistic experience. At the same time, by increasing our brand
value, we will enhance the brand loyalty of users on Pop Mart products,
thereby maintaining our strong market position and competitiveness.
We will strive to enrich our IP types, expand our IP base, introduce more
products under the head series, and increase types of pop toys in addition to
blind boxes.
We will strive to expand our channel network so as to reach more users. In
addition, we will continue to strengthen our operating capability, improve
user shopping experience, enhance member expansion and member
marketing, promote innovative retail digitalized operation, reach and retain
users through diversified measures, and offer customized, better services.
We will continue to promote pop toy culture through more diversified
means, influence the whole industry continuously, offer more benefits for
our privilege members, increase the stickiness of fans, as well as enhance the
cultural identity and brand awareness of fans.
Subsequent Events
As at the date of this report, the Group has no significant events occurred
after the year ended 31 December 2020 which require additional disclosures
or adjustments.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
29
Biographies of Directors anD senior ManageMent
董事及高级管理层履历
董事及高级管理层的履历详情载列如下:
执行董事
王宁先生
,
34
岁,本公司执行董事、董事会主
席及行政总裁。王先生于
2010
年
10
月成立本集
团,负责本公司整体战略规划及管理。
王先生于
2009
年
6
月获得中国郑州大学西亚斯国
际学院(现为郑州西亚斯学院)广告专业学士学
位,并于
2017
年
6
月获得中国北京大学光华管理
学院工商管理硕士学位。
王先生目前担任本公司数家主要附属公司的董
事,包括北京泡泡玛特、葩趣互娱及
Pop Mart
(Hong Kong) Holding Limited
。
王先生为执行董事杨涛女士的配偶。
杨涛女士
,
34
岁,本公司执行董事及副总裁。
杨女士在硕士学位课程结束后于
2010
年
10
月加
入本集团,负责本公司的商品中心。
杨女士于
2009
年
5
月获得美国福特海斯州立大学
通识学学士学位,并于
2010
年
11
月获得香港浸
会大学传播学硕士学位。
杨女士目前担任本公司主要附属公司北京泡泡
玛特的董事。
杨女士为本公司执行董事、董事会主席及行政
总裁王先生的配偶。
The biographical details of the Directors and senior management are set out
as follows:
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Wang Ning (
王宁
)
, aged 34, is our executive Director, Chairman of the
Board and Chief Executive Officer of our Company. Mr. Wang founded our
Group in October 2010, and is responsible for the overall strategic planning
and management of our Company.
Mr. Wang received his bachelor
’
s degree in advertising from Sias International
College of Zhengzhou University (
郑州大学西亚斯国际学院
) (currently
known as Sias University) in the PRC in June 2009, and his master
’
s degree
in business administration from Guanghua School of Management of Peking
University (
北京大学光华管理学院
) in the PRC in June 2017.
Mr. Wang is currently a director of certain principal subsidiaries of our
Company including Beijing Pop Mart, Paqu Huyu and Pop Mart (Hong Kong)
Holding Limited.
Mr. Wang is the spouse of Ms. Yang Tao, our executive Director.
Ms. Yang Tao (
杨涛
)
, aged 34, is our executive Director and vice president.
Ms. Yang joined our Group in October 2010 towards the end of her master
’
s
degree program, and is in charge of the product centre of our Company.
Ms. Yang received her bachelor of general study degree from Fort Hays
State University in the United States in May 2009, and her master
’
s degree in
communication studies from Hong Kong Baptist University in Hong Kong in
November 2010.
Ms. Yang is currently a director of Beijing Pop Mart, a principal subsidiary of
our Company.
Ms. Yang is the spouse of Mr. Wang, our executive Director, Chairman of the
Board and Chief Executive Officer of our Company.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
30
Biographies of Directors anD senior ManageMent
董事及高级管理层履历
刘冉女士
,
33
岁,本公司执行董事及副总裁。
刘女士大学毕业后不久即于
2011
年
7
月加入本集
团,负责本公司的总裁办。
刘女士于
2010
年
7
月获得中国郑州大学西亚斯国
际学院(现为郑州西亚斯学院)旅游管理专业学
士学位,并于
2020
年
7
月获得中国北京大学光华
管理学院工商管理硕士学位。
刘女士目前担任本公司主要附属公司北京泡泡
玛特的董事。
司德先生
,
32
岁,本公司执行董事、首席运营
官及中国区业务总裁。司先生于
2015
年
3
月加入
本集团,负责整体运营及监察本公司的线上业
务部及人力资源部。司先生入职本集团之初的
职务为品牌总监,于
2016
年
7
月晋升为副总裁。
司先生于
2011
年
7
月在中国获得中国传媒大学法
语专业学士学位,并于
2017
年
7
月获得中国北京
大学光华管理学院工商管理硕士学位。
司先生目前担任本公司若干主要附属公司的董
事,包括上海葩趣贸易有限公司及天津泡泡玛
特文化传播有限公司。
Ms. Liu Ran (
刘冉
)
, aged 33, is our executive Director and vice president. Ms.
Liu joined our Group in July 2011 shortly after graduating from university. Ms.
Liu is in charge of the president office of our Company.
Ms. Liu received her bachelor
’
s degree in tourism management from Sias
International College of Zhengzhou University (currently known as Sias
University) in the PRC in July 2010, and her master
’
s degree in business
administration from Guanghua School of Management of Peking University
in the PRC in July 2020.
Ms. Liu is currently a director of Beijing Pop Mart, a principal subsidiary of our
Company.
Mr. Si De (
司德
)
, aged 32, is our executive Director, chief operating officer
and president of China business. Mr. Si joined our Group in March 2015,
and is responsible for overall operations and overseeing the online business
department and the human resources department of our Company. Mr. Si
joined our Group as the brand director and was promoted to vice president
in July 2016.
Mr. Si received his bachelor
’
s degree in French studies from China
Communication University (
中国传媒大学
) in the PRC in July 2011, and
his master
’
s degree in business administration from Guanghua School of
Management of Peking University in the PRC in July 2017.
Mr. Si is currently a director of certain principal subsidiaries of our Company,
including Shanghai Paqu Commerce Co., Ltd. (
上海葩趣贸易有限公司
) and
Tianjin Pop Mart Cultural Communication Co., Ltd. (
天津泡泡玛特文化传播
有限公司
).
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
31
Biographies of Directors anD senior ManageMent
董事及高级管理层履历
非执行董事
屠铮先生
,
42
岁,本公司非执行董事。屠先生
于
2019
年
5
月获委任为本公司非执行董事,负责
向董事会提供专业建议。
屠先生自
2018
年
5
月起担任上海蜂巧投资管理有
限公司的合伙人。彼于
2015
年
5
月至
2018
年
4
月
担任深圳市启赋资本管理有限公司的合伙人。
于
2007
年
6
月至
2015
年
4
月,屠先生于深圳市达
晨财智创业投资管理有限公司任职,先后担任
投资经理、投资总监及浙江分公司总经理、华
东地区副总经理兼
TMT
部门负责人。
屠先生于
2000
年
6
月获得中国浙江大学英语专业
学士学位,并于
2003
年
6
月获得美国芝加哥大学
公共政策硕士学位。屠先生目前持有由中国证
券投资基金业协会于
2017
年
8
月授出的中国证券
投资基金执业证书。
屠先生目前担任北京泡泡玛特的董事。
何愚先生
,
39
岁,本公司非执行董事。何先生
于
2019
年
5
月获委任为本公司非执行董事,负责
向董事会提供专业建议。
何先生于
2016
年
2
月创办并担任深圳前海黑蚁创
新投资合伙企业(有限合伙)的合伙人。在此之
前,何先生于
2015
年
8
月至
2016
年
2
月担任北京
字节跳动科技有限公司的战略投资部主管。
何先生于
2003
年
6
月获得中国南开大学国际经
济与贸易专业学士学位,并于
2005
年
11
月获得
英国兰卡斯特大学金融系硕士学位。何先生于
2008
年
9
月获特许财经分析师学会认可为特许金
融分析师,并于
2017
年
2
月获中国证券投资基金
业协会颁发中国证券投资基金执业证书。
何先生目前担任北京泡泡玛特的董事。
NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Tu Zheng (
屠铮
)
, aged 42, is our non-executive Director. Mr. Tu was
appointed as non-executive Director in May 2019, and is responsible for
providing professional advice to the Board.
Mr. Tu has been serving as a partner of Shanghai Fengqiao Investment
Management Co. Ltd. (
上海蜂巧投资管理有限公司
) since May 2018. He
served as a partner at Shenzhen Qifu Capital Management Co., LTD (
深圳
市启赋资本管理有限公司
) from May 2015 to April 2018. From June 2007
to April 2015, Mr. Tu worked at Shenzhen Fortune Caizhi Venture Capital
Management Co., Ltd. (
深圳市达晨财智创业投资管理有限公司
) where he
served successively as an investment manager, an investment director, the
general manager of Zhejiang branch office, the deputy general manager of
East China and the head of TMT sector.
Mr. Tu received his bachelor
’
s degree in English studies from Zhejiang
University (
浙江大学
) in the PRC in June 2000, and his master
’
s degree in
public policy from the University of Chicago in the United States in June
2003. Mr. Tu currently holds the China Securities Investment Fund Practicing
Certificate granted by the Asset Management Association of China (
中国证券
投资基金业协会
) in August 2017.
Mr. Tu is currently a director of Beijing Pop Mart.
Mr. He Yu (
何愚
)
, aged 39, is our non-executive Director. Mr. He was
appointed as non-executive Director in May 2019, and is responsible for
providing professional advice to the Board.
Mr. He founded and served as a partner of Shenzhen Qianhai Heiyi Innovation
Investment Partnership (Limited Partnership) (
深圳前海黑蚁创新投资合伙企
业(有限合伙
)) since February 2016. Prior to that, Mr. He served as the head
of strategy and investment department at Beijing Bytedance Technology Co.
Ltd. (
北京字节跳动科技有限公司
) from August 2015 to February 2016.
Mr. He received his bachelor
’
s degree in international economics and trade
from Nankai University (
南开大学
) in the PRC in June 2003, and his master
’
s
degree in finance from the University of Lancaster in the United Kingdom
in November 2005. Mr. He was admitted as a Chartered Financial Analyst by
the CFA Institute in September 2008, and was granted the China Securities
Investment Fund Practicing Certificate by the Asset Management Association
of China in February 2017.
Mr. He is currently a director of Beijing Pop Mart.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
32
Biographies of Directors anD senior ManageMent
董事及高级管理层履历
独立非执行董事
张建君先生
,
54
岁,自
2020
年
12
月
11
日(「
上市
日期
」)起为本公司独立非执行董事,负责向董
事会提供独立意见及判断。
张先生现为北京大学光华管理学院组织与战略
管理系教授。张先生的研究重点为企业社会责
任、企业政治活动、领导及领导团队以及企业
文化等课题。张先生自
2004
年
3
月起担任北京大
学光华管理学院教职人员。彼在过去
15
年的研
究中积累有关企业管治的深入知识。张先生的
出版物「
Marketization and Democracy in China
」
于
2011
年
3
月获北京大学第十一届人文社会科学
研究优秀成果奖一等奖及中国教育部颁发的第
六届高等学校科学研究优秀成果奖二等奖。张
先生亦分别于
2014
年
12
月及
2018
年
12
月获北京
大学光华管理学院颁发厉以宁教学奖及厉以宁
研究奖。于
2014
年
11
月至
2017
年
8
月,张先生担
任建信人寿保险股份有限公司的独立董事。
张先生分别于
1989
年
7
月及
1992
年
7
月获得中国
北京大学法学学士及硕士学位。张先生于
2003
年
12
月获得美国加州大学伯克利分校社会学博
士学位。
吴联生先生
,
50
岁,自上市日期起为本公司独
立非执行董事,负责向董事会提供独立意见及
判断。吴先生自
2001
年
9
月起担任北京大学光华
管理学院教职人员。
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Zhang Jianjun (
张建君
)
, aged 54, is our independent non-executive
Director with effect from 11 December 2020 (the
“
Listing Date
”
), and is
responsible for providing independent opinion and judgment to the Board.
Mr. Zhang is currently a professor of organizational and strategic
management at Guanghua School of Management of Peking University.
Mr. Zhang
’
s research focuses on corporate social responsibilities, corporate
political activities, leaders and leadership teams and corporate culture,
among other subjects. Mr. Zhang has been a faculty member at Guanghua
School of Management of Peking University since March 2004. Mr. Zhang
has accumulated in-depth understanding of corporate governance from his
research over the past 15 years. His publication, Marketization and Democracy
in China, has won the first prize of the 11th sociology studies achievement
award of the Peking University in March 2011 and second prize of the 6th
award for outstanding achievement of scientific research in colleges and
universities issued by the Ministry of Education of the PRC. Mr. Zhang was
also awarded the Li Yining Teaching Award in December 2014 and Li Yining
Research Award in December 2018 by the Guanghua school of Management
of Peking University. Mr. Zhang served as an independent director of CCB Life
Insurance Company Limited from November 2014 to August 2017.
Mr. Zhang received his bachelor
’
s and master
’
s degrees in law from Peking
University in the PRC in July 1989 and July 1992, respectively. Mr. Zhang
received his Ph.D in sociology from the University of California, Berkeley in
the United States in December 2003.
Mr. Wu Liansheng (
吴联生
)
, aged 50, is our independent non-executive
Director with effect from the Listing Date, and is responsible for providing
independent opinion and judgement to the Board. Mr. Wu has been faculty
member at Guanghua School of Management of Peking University since
September 2001.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
33
Biographies of Directors anD senior ManageMent
董事及高级管理层履历
吴先生于若干上市公司担任董事职务。彼于
2008
年
5
月至
2014
年
7
月担任华能国际电力股份
有限公司(一家于上海证券交易所(股份代号:
600011
)、联交所(股份代号:
902
)及纽约证券
交易所(股份代号:
HNP
)上市的公司)的独立
董事,于
2009
年
1
月至
2012
年
1
月担任荣盛房地
产发展股份有限公司(一家于深圳证券交易所
上市的公司,股份代号:
002146
)的独立董事,
于
2011
年
2
月至
2015
年
9
月担任西部矿业股份有
限公司(一家于上海证券交易所上市的公司,股
份代号:
601168
)的独立董事,于
2011
年
1
月至
2015
年
11
月担任万达电影院线股份有限公司(现
称万达电影股份有限公司,一家于深圳证券交
易所上市的公司,股份代号:
002739
)的独立董
事,于
2011
年
11
月至
2016
年
5
月担任中国建材
股份有限公司(一家于联交所上市的公司,股份
代号:
3323
)的独立非执行董事,以及于
2014
年
5
月至
2016
年
3
月担任新华网股份有限公司(一
家于上海证券交易所上市的公司,股份代号:
603888
)的独立董事。吴先生自
2018
年
9
月起担
任中银国际证券股份有限公司(一家于上海证券
交易所上市的公司,股份代号:
601696
)的独立
董事。
吴先生分别于
1993
年
7
月及
1996
年
6
月获得中国
武汉大学经济学学士及硕士学位,并于
1999
年
6
月获得中国中南财经大学(现称中南财经政法大
学)管理学博士学位。
Mr. Wu had served directorships in certain listed companies. He served as
an independent director of Huaneng Power International, Inc. (
华能国际电
力股份有限公司
), a company listed on the Shanghai Stock Exchange (Stock
Code: 600011), the Stock Exchange (Stock Code: 902) and the New York Stock
Exchange (Stock Code: HNP) from May 2008 to July 2014, an independent
director of RiseSun Real Estate Development Co., Ltd. (
荣盛房地产发展股
份有限公司
), a company listed on the Shenzhen Stock Exchange (Stock
Code: 002146) from January 2009 to January 2012, an independent director
of Western Mining Co., Ltd. (
西部矿业股份有限公司
), a company listed on
the Shanghai Stock Exchange (Stock Code: 601168) from February 2011 to
September 2015, an independent director of Wanda Cinema Line Co. Ltd (
万
达电影院线股份有限公司
) (now known as Wanda Film Holding Co., Ltd (
万
达电影股份有限公司
)), a company listed on the Shenzhen Stock Exchange
(Stock Code: 002739) from January 2011 to November 2015, an independent
non-executive director of China National Building Material Company Limited
(
中国建材股份有限公司
), a company listed on the Stock Exchange (Stock
Code: 3323) from November 2011 to May 2016, and an independent director
of Xinhuanet Co., Ltd (
新华网股份有限公司
), a company listed on the
Shanghai Stock Exchange (Stock Code: 603888) from May 2014 to March
2016. Mr. Wu has served as an independent director of BOC International
(China) Co., Ltd. (
中银国际证券股份有限公司
), a company listed on the
Shanghai Stock Exchange (Stock Code: 601696) since September 2018.
Mr. Wu received his bachelor
’
s degree in economics from Wuhan University
in the PRC in July 1993, his master
’
s degree in economics from Wuhan
University in the PRC in June 1996, and his Ph.D in management from
Zhongnan University of Finance and Economics (
中南财经大学
) (now known
as Zhongnan University of Economics and Law (
中南财经政法大学
)) in the
PRC in June 1999.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
34
Biographies of Directors anD senior ManageMent
董事及高级管理层履历
颜劲良先生
,
37
岁,自上市日期起为本公司独
立非执行董事,负责向董事会提供独立意见及
判断。
颜先生自
2015
年
6
月起担任美图公司(一家于联
交所(股份代号:
1357
)上市的公司)的首席财
务官。彼于
2016
年
8
月
2
日获委任为美图公司的
联席公司秘书之一,并自
2019
年
12
月
15
日起成
为美图公司的公司秘书。颜先生于
2012
年
5
月
至
2015
年
6
月担任云游控股有限公司(一家于联
交所上市的公司,股份代号:
484
)的首席营运
官、首席财务官及联席公司秘书。在此之前,
彼于
2006
年
7
月至
2012
年
4
月担任
UBS AG
的董事
和香港及中国互联网研究主管。
颜先生于
2006
年获得美国宾夕法尼亚大学沃顿
商学院经济学理学学士学位。彼自
2010
年起一
直为特许金融分析师。
高级管理层
王宁先生
,
34
岁,本公司执行董事、董事会主
席及行政总裁。有关其履历的详情,请参阅本
节「执行董事」分节。
杨镜冰先生
,
41
岁,本公司首席财务官。杨先
生于
2017
年
8
月加入本集团,负责本公司的财务
管理。
于加入本集团之前,杨先生于
2010
年
3
月至
2017
年
8
月先后担任北京金隅大成开发有限公司(现
称北京金隅房地产开发集团有限公司)的财务
及资本部经理、总经理助理及首席财务官。于
2009
年
3
月至
2010
年
3
月,彼担任北京大成开发
有限公司的财务规划部经理。于
2007
年
9
月至
2009
年
3
月,杨先生担任北京金隅股份有限公司
的上市办公室财务部成员。于
2002
年
7
月至
2007
年
9
月,杨先生担任北京金隅嘉业房地产开发公
司的财务部职员。
Mr. Ngan King Leung Gary (
颜劲良
)
, aged 37, is our independent non-
executive Director with effect from the Listing Date, and is responsible for
providing independent opinion and judgement to the Board.
Mr. Ngan has served as the chief financial officer at Meitu, Inc., a company
listed on the Stock Exchange (stock code: 1357) since June 2015. He was
appointed as one of the joint company secretaries of Meitu, Inc. on 2 August
2016, and became the company secretary of Meitu, Inc. since 15 December
2019. Between May 2012 and June 2015, Mr. Ngan held the positions of
chief operating officer, chief financial officer and joint company secretary at
Forgame Holdings Limited, a company listed on the Stock Exchange (stock
code: 484). Prior to that, he was the director and head of Hong Kong and
China Internet research at UBS AG, where he worked from July 2006 to April
2012.
Mr. Ngan received his bachelor of science degree in economics from the
Wharton School, University of Pennsylvania in the United States in 2006. He
has been a CFA Charterholder since 2010.
SENIOR MANAGEMENT
Mr. Wang Ning (
王宁
)
, aged 34, is our executive Director, Chairman of
the Board and Chief Executive Officer of our Company. For details of his
biography, please see the sub-section headed
“
Executive Directors
”
in this
section.
Mr. Yang Jingbing (
杨镜冰
)
, aged 41, is the Chief Financial Officer of our
Company. Mr. Yang joined our Group in August 2017, and is responsible for
the management of finance of our Company.
Prior to joining our Group, Mr. Yang served successively as a manager of
the finance and capital department, an assistant to the general manager
and a chief financial officer of Beijing BBMG Dacheng Development Co.,
Ltd. (
北京金隅大成开发有限公司
) (now known as Beijing BBMG Property
Development Group Co., Ltd. (
北京金隅房地产开发集团有限公司
)) from
March 2010 to August 2017. He served as a manager of financial planning
department Beijing Dacheng Development Co., Ltd. (
北京大成开发有限公
司
) from March 2009 to March 2010. From September 2007 to March 2009,
Mr. Yang served as a member of the finance section of the listing office of
BBMG Corporation (
北京金隅股份有限公司
). Mr. Yang served as a staff of the
finance department of Beijing GEM Real Estate Development Company (
北京
金隅嘉业房地产开发公司
) from July 2002 to September 2007.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
35
Biographies of Directors anD senior ManageMent
董事及高级管理层履历
杨先生于
2002
年
6
月获得中国上海财经大学法学
及管理学学士学位,并于
2016
年
6
月获得中国北
京大学光华管理学院工商管理硕士学位。
司德先生
,
32
岁,本公司执行董事、首席运营
官及中国区业务总裁。有关其履历的详情,请
参阅本节「执行董事」分节。
杨涛女士
,
34
岁,本公司执行董事及副总裁。
有关其履历的详情,请参阅本节「执行董事」分
节。
刘冉女士
,
33
岁,本公司执行董事及副总裁。
有关其履历的详情,请参阅本节「执行董事」分
节。
文德一先生
,
41
岁,本公司副总裁及海外业务
总裁。文先生于
2018
年
8
月加入本集团,负责
监察本公司海外业务部。在此之前,文先生于
2013
年
7
月至
2018
年
7
月先后担任
CJ CheilJedang
Corporation
的业务发展部全球业务规划专员、
全球业务规划高级专员及全球业务规划襄理,
及于
2009
年
1
月至
2013
年
5
月担任
CJ ENM
的全球
战略部经理。于
2004
年
12
月至
2008
年
12
月,文
先生任职于
Lotte Cinema Co., Ltd.
的规划管理部。
文先生于
2005
年
2
月获得韩国建国大学中文学士
学位,并于
2018
年
7
月获得中国北京大学工商管
理硕士学位。
Mr. Yang received his bachelor
’
s degree in law and management in June
2002 from Shanghai University of Finance and Economics in the PRC, and his
master
’
s degree in business administration in June 2016 from the Guanghua
School of Management of Peking University in the PRC.
Mr. Si De (
司德
)
, aged 32, is our executive Director, Chief Operations Officer
and president of China business. For details of his biography, please see the
sub-section headed
“
Executive Directors
”
in this section.
Ms. Yang Tao (
杨涛
)
, aged 34, is our executive Director and vice president.
For details of her biography, please see the sub-section headed
“
Executive
Directors
”
in this section.
Ms. Liu Ran (
刘冉
)
, aged 33, is our executive Director and vice president.
For details of her biography, please see the sub-section headed
“
Executive
Directors
”
in this section.
Mr. Moon Duk Il (
文德一
)
, aged 41, is our vice president and president
of overseas business. Mr. Moon joined our Group in August 2018, and
is responsible for overseeing the overseas business department of our
Company. Prior to that, Mr. Moon served successively as a global business
planning specialist, global business planning senior specialist and global
business planning junior manager at the business development department
of CJ CheilJedang Corporation from July 2013 to July 2018, and a manager of
the global strategy department of CJ ENM from January 2009 to May 2013.
From December 2004 to December 2008, Mr. Moon served at the planning
management department of Lotte Cinema Co., Ltd.
Mr. Moon received his bachelor
’
s degree in Chinese from Konkuk University
in Korea in February 2005, and his master
’
s degree in business administration
from Peking University in the PRC in July 2018.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
36
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
本公司董事(「
董事
」)会(「
董事会
」)欣然提呈本
公司年报连同本公司截至
2020
年
12
月
31
日止年
度之经审核综合财务报表。
全球发售
本公司于
2019
年
5
月
9
日根据开曼群岛法律在
开曼群岛注册成立为获豁免有限公司。股份于
2020
年
12
月
11
日在香港联合交易所有限公司
(「
联交所
」)主板上市。根据全球发售(定义见招
股章程),本公司于
2020
年
12
月
11
日按发行价每
股普通股
38.50
港元发行
135,715,200
股每股面值
为
0.0001
美元的本公司新普通股,经扣除专业费
用、包销佣金及其他相关上市开支后,首次公
开发售所得款项净额约为
5,025.4
百万港元。
于
2020
年
12
月
15
日,招股章程所述超额配股权
已获联席全球协调人(代表国际包销商)悉数行
使,合共涉及
20,357,200
股股份,以补足国际发
售的超额分配。本公司已按每股股份
38.50
港元
(即全球发售下每股发售股份的发售价)发行及
配发超额配发股份。本公司就发行超额配发股
份收取额外所得款项净额约为
756.3
百万港元(经
扣除包销费用及本公司就行使超额配股权而应
付的其他开支)。
主要业务
根据弗若斯特沙利文报告,分别以
2019
年的零
售价值(市场份额为
8.5%
)及
2017
年至
2019
年的
收益增长计,本公司是中国最大且增长最快的
潮流玩具公司。
IP
是我们业务的核心。我们建立
了覆盖潮流玩具全产业链的一体化平台,包括
艺术家发掘、
IP
运营、消费者触达及潮流玩具文
化的推广,通过该平台我们得以激发粉丝对潮
流的热情,给他们带来快乐和美好。
业绩
本集团截至
2020
年
12
月
31
日止年度之业绩载于
本年报第
136
至
264
页之综合财务报表。
The board (the
“
Board
”
) of directors (the
“
Directors
”
) of the Company is
pleased to present its report together with the audited consolidated financial
statements of the Company for the year ended 31 December 2020.
GLOBAL OFFERING
The Company was incorporated in the Cayman Islands on 9 May 2019 as
an exempted company with limited liability under the laws of the Cayman
Islands. The Shares were listed on the Main Board of the Stock Exchange of
Hong Kong Limited (the
“
Stock Exchange
”
) on 11 December 2020. Pursuant
to the Global Offering (as defined in the Prospectus), the Company issued
135,715,200 new ordinary shares of the Company on 11 December 2020
with a nominal value of US$0.0001 each at a price of HK$38.50 per ordinary
share and received net proceeds of approximately HK$5,025.4 million from
the initial public offering, after deducting professional fees, underwriting
commissions and other related listing expenses.
On 15 December 2020, the over-allotment option described in the Prospectus
has been fully exercised by the joint global coordinators, on behalf of the
international underwriters, in respect of an aggregate of 20,357,200 shares to
cover over allocations in the international offering. The over-allotment shares
were issued and allotted by the Company at HK$38.50 per share, being the
offer price per offer share under the Global Offering. And the Company
received additional net proceeds of approximately HK$756.3 million for the
issue of the Over-allotment Shares, after deducting the underwriting fees and
other expenses payable by the Company in relation to the exercise of the
over-allotment option.
PRINCIPAL BUSINESS
The Company is the largest and fastest-growing pop toy company in China,
in terms of retail value in 2019 with a market share of 8.5% and revenue
growth from 2017 to 2019, respectively, according to the Frost & Sullivan
Report. IP is at the core of our business. We have established an integrated
platform covering the entire industry chain of pop toys, including artists
development, IP operation, consumer access and pop toy culture promotion,
through which we light up the passion of fans and bring them joy.
RESULTS
The results of the Group for the year ended 31 December 2020 are set out
in the consolidated financial statements on pages 136 to 264 of this annual
report.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
37
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
股息分派
2020
年
7
月,本公司向其股东宣派股息
55.0
百万
美元,其中
53.9
百万美元已于
2020
年
7
月至
12
月
以现金派付。我们拟每年向股东派付股息,数
额不少于我们可分派纯利的
20%
,惟须经董事酌
情决定。经股东于股东大会上批准后,董事会
可指示通过分派任何类型的特定资产全部或部
分偿付股息。任何股息的宣派和派付以及金额
将须遵守我们的章程文件及开曼公司法。我们
的股东可在股东大会上批准任何股息的宣派,
但不得超过董事会推荐的金额。股息只能从本
公司可合法作分派用途的溢利及储备(包括股份
溢价)中宣派或派付。本公司不会就股息支付利
息。
董事会将根据下列因素不时检讨股息政策,以
决定是否宣派及派付股息:
•
我们的经营业绩;
•
我们的现金流量;
•
我们的财务状况;
•
我们的资金要求;
•
相关法律规定;及
•
董事会认为相关的其他因素。
根据本公司的组织章程细则(「
组织章程细
则
」),本公司可在股东大会宣布以任何货币派
发股息,惟股息金额不得高于董事会所建议者。
DIVIDEND DISTRIBUTION
In July 2020, the Company declared a dividend of US$55.0 million to its
Shareholders, of which US$53.9 million was paid in cash from July to
December 2020. We intend to distribute dividends to our Shareholders on
an annual basis of no less than 20% of our distributable net profit, which is
subject to the discretion of our Directors. The Board, with the sanction of the
Shareholders in general meeting, may direct any dividend be satisfied wholly
or in part by the distribution of specific assets of any kind. Any declaration
and payment as well as the amount of dividends will be subject to our
constitutional documents and the Cayman Companies Law. Our Shareholders
in a general meeting may approve any declaration of dividends, which must
not exceed the amount recommended by our Board. No dividends shall be
declared or payable except out of our profits and reserves of our Company
lawfully available for distribution including share premium. No dividend shall
carry interest against our Company.
The Board will review dividend policy from time to time in light of the
following factors in determining whether dividends are to be declared and
paid:
• our result of operations;
• our cash flows;
• our financial condition;
• our capital requirements;
• relevant legal requirements; and
• other factors the Board may deem relevant.
In accordance with the articles of association of the Company (the
“
Articles
of Association
”
), the Company in general meeting may declare dividends in
any currency but no dividends shall exceed the amount recommended by
the Board.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
38
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
董事会已决定宣派截至
2020
年
12
月
31
日止年度
的末期股息每股已发行普通股人民币
14.94
分。
拟派末期股息须待股东在将于
2021
年
6
月
1
日(星
期二)举行的本公司应届股东周年大会(「
股东周
年大会
」)上审议及批准。末期股息将向于
2021
年
6
月
7
日(星期一)名列本公司股东名册的股东
派付,总金额为人民币
209,402,000
元。待股东
周年大会批准,末期股息预计将于
2021
年
7
月
30
日(星期五)分派。
税务减免及豁免
董事并不知悉股东因其持有本公司证券而享有
的任何税务减免。
股东周年大会
本公司股东周年大会将于
2021
年
6
月
1
日举行。
股东周年大会通告将按联交所证券上市规则
(「
上市规则
」)规定的方式于适当时候刊发及派
发予股东。
暂停办理股份过户登记
为确定出席股东周年大会并于会上投票之资
格,本公司将于
2021
年
5
月
27
日(星期四)至
2021
年
6
月
1
日(星期二)(包括首尾两天)暂停办
理股份过户登记手续,在此期间将暂停股份过
户。为符合资格出席股东周年大会并于会上投
票,所有填妥之股份过户表格连同有关股票必
须不迟于
2021
年
5
月
26
日(星期三)下午四时三
十分前,一并送达本公司的香港股份过户登记
分处香港中央证券登记有限公司以供登记,地
址为香港湾仔皇后大道东
183
号合和中心
17
楼
1712-1716
号舖。
为确定获取建议末期股息之资格(须待股东于股
东周年大会上批准),本公司将于
2021
年
6
月
7
日
(星期一)至
2021
年
6
月
9
日(星期三)(包括首尾两
天)暂停办理股份过户登记手续,在此期间将暂
停本公司股份过户。为符合资格获取末期股息,
所有过户文件连同有关股票必须不迟于
2021
年
6
月
4
日(星期五)下午四时三十分前,一并送达本
公司的香港股份过户登记分处香港中央证券登记
有限公司以供登记,地址为香港湾仔皇后大道东
183
号合和中心
17
楼
1712-1716
号舖。
The Board has resolved to declare a final dividend of RMB14.94 cents
per ordinary Share issued for the year ended 31 December 2020. The
proposed final dividend is subject to the consideration and approval by the
Shareholders at the forthcoming annual general meeting of the Company to
be held on Tuesday, 1 June 2021 (the
“
AGM
”
). The final dividend is payable
to the Shareholders whose names are listed in the register of members
of the Company on Monday, 7 June 2021, in an aggregate amount of
RMB209,402,000. Once approved by the AGM, the final dividend is expected
to be distributed on Friday, 30 July 2021.
TAX RELIEF AND EXEMPTION
The Directors are not aware of any tax relief and exemption available to the
Shareholders by reason of their holding of the Company
’
s securities.
ANNUAL GENERAL MEETING
The AGM of the Company will be held on 1 June, 2021. The notice of the
AGM will be published and dispatched to the Shareholders in due course in
the manner as required by the Rules Governing the Listing of Securities on
the Shock Exchange (the
“
Listing Rules
”
).
CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS
In order to determine the entitlement to attend and vote at the AGM, the
register of members of the Company will be closed from Thursday, 27 May
2021 to Tuesday, 1 June 2021, both days inclusive, during which period no
transfer of Shares will be registered. In order to be qualified to attend and
vote at the AGM, all completed transfers forms accompanied by the relevant
share certificates must be lodged for registration with the Company
’
s branch
share registrar in Hong Kong, Computershare Hong Kong Investor Services
Limited, at Shops 1712–1716, 17th Floor Hopewell Centre, 183 Queen
’
s Road
East, Wanchai, Hong Kong no later than 4:30 p.m. on Wednesday, 26 May,
2021.
In order to determine the entitlement to the proposed final dividends, subject
to the approval of the Shareholders at the AGM, the register of members of
the Company will be closed from Monday, 7 June 2021 to Wednesday, 9 June
2021 (both days inclusive), during which period no transfer of Shares of the
Company will be registered. In order to be qualified to obtain final dividends,
all transfers accompanied by the relevant share certificates must be lodged
for registration with the Company
’
s branch share registrar in Hong Kong,
Computershare Hong Kong Investor Services Limited, at Shops 1712–1716,
17th Floor Hopewell Centre, 183 Queen
’
s Road East, Wanchai, Hong Kong no
later than 4:30 p.m. on Friday, 4 June 2021.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
39
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
业务回顾
有关本集团业务的中肯回顾及本集团年内业绩
的讨论与分析(使用主要财务表现指标)及影响
其业绩及财政状况的重大因素以及本集团的业
务前景载于本年报第
10
至
28
页的「管理层讨论与
分析」。本集团面对的主要风险及不明确因素之
描述载于本年报第
10
至
28
页的「管理层讨论与分
析」。
环保政策及表现
促进可持续、保育环境是我们的企业及社会责
任。就此,我们透过减少碳足迹,并以可持续
方式进行企业发展,致力将我们对环境造成的
影响降至最低。
于截至
2020
年
12
月
31
日止年度期间,我们须遵
守各种环保法例及规例。
有关截至
2020
年
12
月
31
日止年度期间我们在环保、社会及管治方面
的工作详情,请参阅本年报「环境、社会及管治
报告」。
法律程序及遵守相关法例及规例
我们可能不时成为一般业务过程引起的各类法
律程序的一方。董事确认,于截至
2020
年
12
月
31
日止年度期间直至本年报日期,我们并无涉
及任何针对我们或任何董事作出且可能对我们
的业务、财务状况或营运业绩造成重大不利影
响的任何诉讼、仲裁或行政程序。此外,就董
事所知,概无针对我们或任何董事作出且可能
对我们的业务、财务状况或营运业绩造成重大
不利影响的未决或可见诉讼、仲裁或行政程序。
于截至
2020
年
12
月
31
日止年度期间直至本年报
日期,本集团在所有重大方面已遵守法例,包
括香港公司条例(香港法例第
622
章)、上市规
则、证券及期货条例(香港法例第
571
章)(「
证券
及期货条例
」)及上市规则附录
14
所载企业管治
守则(「
企业管治守则
」)有关(其中包括)资讯披
露及企业管治的规定。
BUSINESS REVIEW
A fair review of the business and a discussion and analysis of the Group
’
s
performance during the year, using financial key performance indicators
and the material factors underlying its results and financial position as well
as the outlook of the Group
’
s business are provided in the
“
Management
Discussion and Analysis
”
on pages 10 to 28 of this annual report. Description
of the principal risks and uncertainties faced the Group can be found in the
“
Management Discussion and Analysis
”
on pages 10 to 28 of this annual
report.
ENVIRONMENTAL POLICIES AND PERFORMANCE
It is our corporate and social responsibility to promote a sustainable and eco-
friendly environment. In this respect, we strive to minimize our environmental
impact by reducing our carbon footprint and to build our corporation in a
sustainable way.
During the year ended 31 December 2020, we are subject to various
environmental protection laws and regulations. For more details, please
refer to
“
Environmental, Social and Governance Report
”
of this annual report
for our work in respect of environmental protection, social and governance
during year ended 31 December 2020.
LEGAL PROCEEDINGS AND COMPLIANCE WITH
RELEVANT LAWS AND REGUALTIONS
We may from time to time become a party to various legal proceedings arising
in the ordinary course of business. Directors confirm that, during the year
ended 31 December 2020 and up to the date of this annual report, we had
not involved in any litigation, arbitration or administrative proceeding against
us or any of our Directors that could have a material and adverse effect on
our business, financial conditions or results of operations. Furthermore, to
the knowledge of our Directors, there is no pending or foreseeable litigation,
arbitration or administrative proceeding against us or any of our Directors that
could cause a material and adverse effect on our business, financial conditions
or results of operations.
During the year ended 31 December 2020 and up to the date of this annual
report, the Group had complied with the laws in all material respects,
including the requirements under the Hong Kong Companies Ordinance
(Chapter 622 of the Laws of Hong Kong), the Listing Rules, the Securities and
Futures Ordinance (Chapter 571 of the Laws of Hong Kong) (
“
SFO
”
) and the
Corporate Governance Code (the
“
CG Code
”
) contained in Appendix 14 to
the Listing Rules) for, among other things, the disclosure of information and
corporate governance.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
40
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
财务概要
本公司于过去四个财政年度的业绩、资产及负
债的概要载于本年报第
6
至
7
页。该概要并不构
成经审核综合财务报表的一部分。
与持份者的关系
雇员
截至本年报日期,我们共有
2,320
名全职雇员。
我们的绝大多数雇员常驻中国。
我们主要通过校园招聘会、招聘代理以及我们
的公司网站及社交网络平台等线上渠道招聘雇
员。我们已采用健全的内部培训政策,根据该
等政策,内部主讲人或外聘顾问定期向雇员提
供管理、技术及其他培训。
根据中国法律法规的要求,我们参与各项政府
法定雇员福利计划,包括社会保险基金(即养老
金供款计划、医疗保险计划、失业保险计划、
工伤保险计划及生育保险计划)及住房公积金。
根据中国法律,我们须根据员工薪金、花红及
特定津贴的特定百分比向员工福利计划供款,
惟以当地政府不时规定的最高金额为限。
我们与所有最高行政人员及绝大多数员工订立
有关保密、知识产权、雇佣、商业道德及不竞
争的标准合约及协议。该等合约通常包括不竞
争条文及在受雇于我们期间及之后有效的保密
条文。
我们目前并无工会代表的雇员。我们相信我们
与雇员保持良好的工作关系,且我们于截至
2020
年
12
月
31
日止年度期间及直至本年报日期
并无发生任何重大劳资纠纷,招聘经营所需员
工时亦无遭遇任何难题。
FINANCIAL SUMMARY
A summary of the Company
’
s results, assets and liabilities for the last four
financial years are set out on pages 6 to 7 of this annual report. This summary
does not form part of the audited consolidated financial statements.
RELATIONSHIP WITH STAKEHOLDERS
Employees
As of the date of this annual report, we had a total of 2,320 full-time
employees. Substantially all of our employees are based in the PRC.
We primarily recruit our employees through on-campus job fairs, recruitment
agencies and online channels including our corporate websites and social
networking platforms. We have adopted robust internal training policies,
pursuant to which management, technology and other training are regularly
provided to our employees by internally sourced speakers or externally hired
consultants.
As required by PRC laws and regulations, we participate in various
government statutory employee benefit plans, including social insurance
funds, namely a pension contribution plan, a medical insurance plan, an
unemployment insurance plan, a work-related injury insurance plan, a
maternity insurance plan, and a housing provident fund. We are required
under PRC law to contribute to employee benefit plans at specified
percentages of the salaries, bonuses and certain allowances of our employees
up to a maximum amount specified by the local government from time to
time.
We enter into standard contracts and agreements regarding confidentiality,
intellectual property, employment, commercial ethics and non-competition
with all of our executive officers and the vast majority of our employees.
These contracts typically include a non-competition provision and a
confidentiality provision effective during and after their employment with us.
None of our employees are currently represented by labor unions. We believe
that we maintain a good working relationship with our employees, and
we have not experienced any significant labor disputes or any difficulty in
recruiting staff for our operations during the year ended 31 December 2020
and up to the date of this annual report.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
41
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
客户
我们的客户主要包括粉丝及经销商,其次包括
我们的批量采购公司客户。我们一般向批发客
户提供
30
至
90
天的信贷期。信贷历史良好且保
持长期关系的若干批发客户可享受最多
180
天的
优惠信贷期。我们拥有多元化的客户基础。
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,本集团向五大客
户的销售额占本集团总销售额的
5.1%
,向最大
客户的销售额则占
3.3%
。
于截至
2020
年
12
月
31
日止年度期间及直至本年
报日期,就董事所知,董事或本公司或其附属
公司的最高行政人员、彼等各自的联系人或紧
随全球发售完成后持有本公司已发行股本超过
5%
的任何本公司股东概无于我们任何五大客户
中拥有任何权益。
供应商
目前,我们的供应商主要包括中国境内的选定
第三方制造商。我们根据质量、产能、价格、
经营年资、声誉及对适用法律法规的遵守情况
等因素选择第三方制造商。我们的大多数第三
方制造商具备丰富的行业经验,并与中国及全
球其他主要玩具品牌合作。此外,我们的供应
商亦包括第三方品牌拥有人,我们购买彼等的
产品并通过我们的网络进行销售。
我们通常与供应商订立至少一年的供应协议,
惟须遵守我们的标准条款及条件。在大多数情
况下,当与特定供应商签订的订单超过协定金
额时,我们将在购买价基础上享有与供应商协
定的一定百分比的回佣或折扣。我们的供应商
可能授予我们最多
180
天的信贷期。
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,本集团向五大供
应商作出的采购额占本集团总采购额的
44.2%
,
向最大供应商作出的采购额则占
13.4%
。
Customers
Our customers primarily consist of our fans and distributors, and to a lesser
extent, our bulk purchase corporate customers. We generally provide credit
terms to our wholesale customers ranging from 30 to 90 days. Certain
wholesale customers with good history and long-term relationship are
extended preferential credit terms of up to 180 days. We have a diversified
customer base.
For the year ended 31 December 2020, the Group
’
s sales to its five largest
customers accounted for 5.1% of the Group
’
s total sales and sales to the
largest customer accounted for 3.3%.
So far as our Directors are aware, none of our Directors or executive officers
of our Company or its subsidiaries, their respective associates or any
Shareholders of our Company holding more than 5% of the issued share
capital of our Company immediately following the completion of the Global
Offering, had any interests in any of our five largest customers during the
year ended 31 December 2020 and up to the date of this annual report.
Suppliers
Currently, our suppliers primarily include selected third-party manufacturers
in China. We select third-party manufacturers based on factors such as
quality, capacity, price, years of operation, reputation and compliance with
applicable laws and regulations. Most of our third-party manufacturers have
extensive industry experience and cooperate with other major toy brands in
China and globally. In addition, our suppliers also include third-party brand
owners from whom we procure their products and sell through our network.
We usually enter into supply agreements of at least one year with our
suppliers, subject to our standard terms and conditions. In most cases, when
orders placed with a particular supplier exceed the agreed amount, we will
be entitled to a percentage rebate or discount on the purchase price as
agreed with the supplier. Our suppliers may grant us credit terms of up to
180 days.
For the year ended 31 December 2020, purchases from the Group
’
s five
largest suppliers accounted for 44.2% of the Group
’
s total purchases and
purchases from the largest supplier accounted for 13.4%.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
42
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
于截至
2020
年
12
月
31
日止年度期间及直至本年
报日期,就董事所知,董事或本公司或其附属
公司的最高行政人员、彼等各自的联系人或紧
随全球发售完成后持有本公司已发行股本超过
5%
的任何本公司股东概无于我们任何五大供应
商中拥有任何权益。
股本
本公司股本于截至
2020
年
12
月
31
日止年度的变
动详情载于综合财务报表附注
24
。
于
2020
年
12
月
31
日,本公司的已发行股本为
1,401,937,550
股股份。
储备
本集团截至
2020
年
12
月
31
日止年度的储备变动
详情载于本年报第
141
至
142
页的综合权益变动
表。
可分派储备
于
2020
年
12
月
31
日,本公司可向股东分派之储
备约为人民币
12,527,402,000
元。
物业、厂房及设备
本集团截至
2020
年
12
月
31
日止年度的物业、厂
房及设备变动详情载于综合财务报表附注
12
。
充足公众持股量
于本年报日期及基于本公司公开可得资料及据
董事所深知,本公司已遵照上市规则的规定维
持
25%
的最低公众持股量。
So far as our Directors are aware, none of our Directors or executive officers
of our Company or its subsidiaries, their respective associates or any
Shareholders of our Company holding more than 5% of the issued share
capital of our Company immediately following the completion of the Global
Offering, had any interests in any of our five largest suppliers during the year
ended 31 December 2020 and up to the date of this annual report.
SHARE CAPITAL
Details of movements in the share capital of the Company during the year
ended 31 December 2020 are set out in note 24 to the consolidated financial
statements.
As at 31 December 2020, the issued share capital of the Company was
1,401,937,550 shares.
RESERVES
Details of movements in the reserves of the Group during the year ended
31 December 2020 are set out on pages 141 to 142 in the consolidated
statement of changes in equity in this annual report.
DISTRIBUTABLE RESERVES
As at 31 December 2020, the Company
’
s reserve available for distribution to
shareholders amounted to approximately RMB12,527,402,000.
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Details of movements in the property, plant and equipment of the Group
during the year ended 31 December 2020 are set out in note 12 to the
consolidated financial statements.
SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT
As at the date of this annual report and based on the information publicly
available to the Company and to the best knowledge of the Directors, the
Company has maintained the minimum public float of 25% as required under
the Listing Rules.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
43
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
优先认购权
组织章程细则或开曼群岛法律概无有关优先认
购权的条文规定本公司须按比例向本公司现有
股东(「
股东
」)发售新股份。
董事及高级管理层
本公司于截至
2020
年
12
月
31
日止年度及直至本
年报日期的董事及高级管理层载列如下:
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There is no provision for pre-emptive rights under Articles of Association
or the laws of the Cayman Islands that would oblige the Company to offer
new shares on a pro rata basis to existing shareholders of the Company (the
“
Shareholders
”
).
DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
The Directors and senior management of the Company during the year
ended 31 December 2020 and up to the date of this annual report are set out
below:
NamePosition in the Company
姓名于本公司的职位
Directors
董事
Mr. Wang NingExecutive Director, Chairman of the Board and Chief Executive Officer
王宁先生执行董事、董事会主席及行政总裁
Ms. Yang TaoExecutive Director and Vice President
杨涛女士执行董事及副总裁
Ms. Liu RanExecutive Director and Vice President
刘冉女士执行董事及副总裁
Mr. Si DeExecutive Director, Chief Operating Officer and President of China Business
司德先生执行董事、首席运营官及中国区业务总裁
Mr. Tu ZhengNon-executive Director
屠铮先生非执行董事
Mr. He YuNon-executive Director
何愚先生非执行董事
Mr. Zhang JianjunIndependent Non-executive Director
张建君先生独立非执行董事
Mr. Wu LianshengIndependent Non-executive Director
吴联生先生独立非执行董事
Mr. Ngan King Leung GaryIndependent Non-executive Director
颜劲良先生独立非执行董事
Senior management
高级管理层
Mr. Wang NingExecutive Director, Chairman of the Board and Chief Executive Officer
王宁先生执行董事、董事会主席及行政总裁
Mr. Yang JingbingChief Financial Officer
杨镜冰先生首席财务官
Mr. Si DeExecutive Director, Chief Operating Officer and President of China Business
司德先生执行董事、首席运营官及中国区业务总裁
Ms. Yang TaoExecutive Director and Vice President
杨涛女士执行董事及副总裁
Ms. Liu RanExecutive Director and Vice President
刘冉女士执行董事及副总裁
Mr. Moon Duk IlVice President and President of Overseas Business
文德一先生副总裁及海外业务总裁
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
44
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
据董事所知、所悉及所信,除本年报所披露者
外,董事及高级管理层之间并无任何关系。
根据组织章程细则第
16.2
及
16.19
条,王宁先
生、杨涛女士、刘冉女士、司德先生、屠铮先
生、何愚先生、张建君先生、吴联生先生及颜
劲良先生将轮值告退,并符合资格及愿意于股
东周年大会膺选连任为董事。
概无退任董事订有本公司或其任何附属公司于
一年内未经支付赔偿(一般法定责任除外)则不
可终止的未届满服务合约。
董事及高级管理层的履历详情载于本年报第
29
至
35
页。
董事的服务协议
执行董事各自与本公司订立服务协议,据此彼
等同意担任执行董事,初步年期为上市日期起
计三年。执行董事或本公司可发出不少于三个
月的书面通知终止服务协议。
非执行董事各自与本公司订立服务协议,据此
彼等同意担任非执行董事,初步年期为上市日
期起计三年。非执行董事或本公司可发出不少
于一个月的书面通知终止服务协议。
独立非执行董事各自与本公司签订任命书,年
期为上市日期起计三年。独立非执行董事或本
公司可发出不少于一个月的书面通知终止任命
书。
董事的任命须符合组织章程细则下有关董事轮
席退任的条文。
概无董事订有或拟订立本公司或其任何附属公
司于一年内未经支付赔偿(法定赔偿除外)则不
可终止的服务协议。
To the best of the Directors
’
knowledge, information and belief, save as
disclosed in this annual report, the Directors and senior management do not
have any relationship amongst them.
In accordance with articles 16.2 and 16.19 of the Articles of Association, Mr.
Wang Ning, Ms. Yang Tao, Ms. Liu Ran, Mr. Si De, Mr. Tu Zheng, Mr. He Yu, Mr.
Zhang Jianjun, Mr. Wu Liansheng and Mr. Ngan King Leung Gary will retire
by rotation, and being eligible, have offered themselves for re-election as
Directors at the AGM.
None of the retiring Directors has an unexpired service contract which is
not determinable by the Company or any of its subsidiaries within one
year without payment of compensation, other than under normal statutory
obligations.
Biographical details of the Directors and senior management are set out on
pages 29 to 35 of this annual report.
SERVICE AGREEMENTS OF DIRECTORS
Each of the executive Directors has entered into a service agreement with
the Company under which they agreed to act as executive Directors for an
initial term of three years commencing from the Listing Date, which may be
terminated by not less than three months
’
notice in writing served by either
the executive Director or the Company.
Each of the non-executive Directors has entered into a service agreement
with the Company under which they agreed to act as non-executive Directors
for an initial term of three years commencing from the Listing Date, which
may be terminated by not less than one month
’
s notice in writing served by
either the non-executive Directors or the Company.
Each of the independent non-executive Directors has signed an appointment
letter with the Company for a term of three years commencing from the
Listing Date, which may be terminated by not less than one month
’
s notice
in writing served by either the independent non-executive Director or the
Company.
The appointment of Directors is subject to the provisions of retirement and
rotation of Directors under the Articles of Association.
None of the Directors has or is proposed to have a service agreement which
is not determinable by the Company or any of its subsidiaries within one year
without payment of compensation (other than statutory compensation).
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
45
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
独立非执行董事的独立性
本公司已接获各独立非执行董事根据上市规则
第
3.13
条所作出有关其独立性的年度确认书。
本公司认为,全体独立非执行董事均属独立人
士,且截至本年报日期仍属独立人士。
董事及行政总裁于股份、相关股
份及债权证的权益及淡仓
于
2020
年
12
月
31
日,本公司董事及行政总裁于
本公司或其任何相联法团(定义见《证券及期货
条例》第
XV
部)的股份、相关股份及债权证中拥
有根据《证券及期货条例》第
XV
部第
7
及第
8
分部
已知会本公司及联交所(包括根据《证券及期货
条例》的有关条文彼等被当作或视为拥有的权益
及淡仓),或根据《证券及期货条例》第
352
条须
予存置的登记册所记录或根据标准守则已另行
知会本公司及联交所的权益及淡仓如下:
于本公司股份及相关股份的权益
INDEPENDENCE OF INDEPENDENT NON-
EXECUTIVE DIRECTORS
The Company has received from each of the independent non-executive
Directors an annual confirmation of his independence pursuant to Rule 3.13
of the Listing Rules. The Company considers all of the independent non-
executive Directors to be independent and remain so as of the date of this
annual report.
DIRECTORS
’
AND CHIEF EXECUTIVE
’
S INTERESTS
AND SHORT POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING
SHARES AND DEBENTURES
As at 31 December 2020, the interests and short positions of the Directors
and the chief executive of the Company in the Shares, underlying Shares and
debentures of the Company or any of its associated corporations (within the
meaning of Part XV of the SFO) which had been notified to the Company
and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO
(including interests and short positions which they were taken or deemed
to have taken under such provisions of the SFO), or which were recorded
in the register required to be kept pursuant to section 352 of the SFO or as
otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the
Model Code were as follows:
Interests in Shares and underlying Shares of the Company
Name of Director
董事姓名
Capacity/Nature of interest
身份╱权益性质
Total number
of Shares/
underlying
Shares held
(1)
所持股份╱
相关股份总数
(1)
Approximate
percentage of
shareholding
interest in the
Company (%)
(1)
占本公司股权
概约百分比
(%)
(1)
Mr. Wang Ning
王宁先生
Beneficiary and founder of a trust; and Interest of
controlled corporation
(2) (3)
信托的受益人及创办人;及受控法团权益
(2) (3)
688,009,220 (L)49.08%
Ms. Yang Tao
杨涛女士
Interest of spouse
(3) (4)
配偶权益
(3) (4)
688,009,220 (L)49.08%
Mr. Si De
司德先生
Founder of a discretionary trust
(5)
酌情信托创办人
(5)
11,508,500 (L)0.82%
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
46
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
附注:
(1)
于
2020
年
12
月
31
日,本公司合共已发行
1,401,937,550
股股份。字母「
L
」代表有关人士于股
份的好仓。
(2) GWF Holding
为一家于英属维京群岛注册成立的
有限公司,由
UBS Trustees (B.V.I.) Ltd.
全资拥有,
而
UBS Trustees (B.V.I.) Ltd.
以王宁先生作为委托人
(以王宁先生为受益人)所创立信托的受托人身份
全资拥有。根据《证券及期货条例》,王宁先生被
视为于
GWF Holding
所持本公司
571,981,960
股股
份中拥有权益。
Tianjin Paqu Holding Limited
为一
家根据英属维京群岛法律注册成立的有限公司,
而王宁先生为唯一股东。根据《证券及期货条
例》,王宁先生因而被视为于
Tianjin Paqu Holding
Limited
所持本公司
30,082,220
股股份中拥有权益。
(3) Pop Mart Hehuo Holding Limited
为一家根据英属
维京群岛法律注册成立的有限公司,并于本公司
持有
85,945,040
股股份。王宁先生及杨涛女士分别
持有
Pop Mart Hehuo Holding Limited
已发行股本
的
43.99%
及
15.11%
。王宁先生及杨涛女士因其配
偶关系被视为于彼此持有之股份中拥有权益,因
此彼等被视为于
Pop Mart Hehuo Holding Limited
所持股份中拥有权益。
(4)
杨涛女士为王宁先生的配偶。根据《证券及期货
条例》,杨涛女士被视为于王宁先生持有的所有
股份中拥有权益。
(5) Sidsi Holding Limited
为一家根据英属维京群岛法
律注册成立的投资控股公司,由
TMF (Cayman)
Ltd.
(作为由司德先生(作为委托人)以其本身为受
益人设立的
XM Family Trust
的受托人)全资拥有。
除上文所披露者外,于
2020
年
12
月
31
日,概无
本公司董事于本公司或其任何相联法团(定义见
《证券及期货条例》第
XV
部)的股份、相关股份或
债权证中拥有或被视为拥有任何根据《证券及期
货条例》第
XV
部第
7
及第
8
分部须知会本公司及
联交所(包括根据《证券及期货条例》的有关条文
彼等被当作或视为拥有的权益及淡仓),或须记
入根据《证券及期货条例》第
352
条须由本公司存
置的登记册,或根据标准守则须知会本公司及
联交所的权益或淡仓。
Notes:
(1) As at 31 December 2020, the Company had issued 1,401,937,550 Shares in total.
The letter
“
L
”
denotes the person
’
s long position in the Shares.
(2) GWF Holding is a company with limited liability incorporated in the BVI and
wholly-owned by UBS Trustees (B.V.I.) Ltd. as trustee for a trust established by
Mr. Wang Ning (as settlor) for the benefit of Mr. Wang Ning. Mr. Wang Ning is
deemed to be interested in 571,981,960 Shares of our Company held by GWF
Holding under the SFO. Tianjin Paqu Holding Limited is a company with limited
liability incorporated under the laws of BVI and of which Mr. Wang Ning is the
sole shareholder. Mr. Wang Ning is therefore deemed to be interested in the
30,082,220 Shares of our Company held by Tianjin Paqu Holding Limited under
the SFO.
(3) Pop Mart Hehuo Holding Limited is a company with limited liability incorporated
under the laws of BVI and holds 85,945,040 Shares in our Company. Mr. Wang
Ning and Ms. Yang Tao holds 43.99% and 15.11% of the issued share capital of Pop
Mart Hehuo Holding Limited respectively. Both Mr. Wang Ning and Ms. Yang Tao
are deemed to be interested in the Shares held by each other due to their spousal
relationship and are therefore deemed to have an interest in the Shares held by
Pop Mart Hehuo Holding Limited.
(4) Ms. Yang Tao is the spouse of Mr. Wang Ning. By virtue of the SFO. Ms. Yang Tao is
deemed to be interested in all the shares held by Mr. Wang Ning.
(5) Sidsi Holding Limited is an investment holding company incorporated under the
laws of BVI and wholly-owned by TMF (Cayman) Ltd. as trustee of XM Family Trust
set up by Mr. Si (as settlor) for the benefit of Mr. Si De.
Save as disclosed above, as at 31 December 2020, none of the Directors of
the Company had or was deemed to have any interest or short position
in the Shares, underlying Shares or debentures of the Company or any
of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO)
which was required to be notified to the Company and the Stock Exchange
pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests and
short positions which they were taken or deemed to have taken under such
provisions of the SFO), or which were required to be recorded in the register
to be kept by the Company under Section 352 of the SFO, or which were
required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to
the Model Code.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
47
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
主要股东于股份及相关股份的权
益及淡仓
于
2020
年
12
月
31
日,据本公司董事及行政总裁
所知,下列人士(本公司董事及行政总裁除外)
于股份或相关股份拥有根据《证券及期货条例》
第
XV
部第
2
及第
3
分部须向本公司披露或根据
《证券及期货条例》第
336
条须由本公司存置的登
记册所记录的权益或淡仓:
于本公司股份及相关股份的权益
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS
’
INTERESTS AND
SHORT POSITIONS IN SHARES AND UNDERLYING
SHARES
As at 31 December 2020, to the best knowledge of the Directors or chief
executives of the Company, the following persons (not being a Director
or chief executive of the Company) had interests or short positions in the
Shares or underlying Shares which fall to be disclosed to the Company under
the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO as recorded in the
register required to be kept by the Company pursuant to section 336 of the
SFO:
Interests in Shares and underlying Shares of the Company
Name of Shareholder
股东姓名╱名称
Capacity/Nature of interest
身份╱权益性质
Total number
of Shares/
underlying
Shares held
(1)
所持股份╱
相关股份总数
(1)
Approximate
percentage of
shareholding
interest in the
Company (%)
(1)
占本公司股权
概约百分比
(%)
(1)
UBS Trustees (B.V.I.) Limited
UBS Trustees (B.V.I.) Limited
Trustee
(2)
受托人
(2)
571,981,960 (L)40.80%
GWF Holding Limited
GWF Holding Limited
Beneficial owner
(2)
实益拥有人
(2)
571,981,960 (L)40.80%
Pop Mart Hehuo Holding Limited
Pop Mart Hehuo Holding Limited
Beneficial owner
(3)
实益拥有人
(3)
85,945,040 (L)6.13%
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
48
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
附注:
(1)
于
2020
年
12
月
31
日,本公司合共已发行
1,401,937,550
股股份。字母「
L
」代表有关人士于股
份的好仓。
(2) GWF Holding
为一家于英属维京群岛注册成立的
有限公司,由
UBS Trustees (B.V.I.) Ltd.
全资拥有,
而
UBS Trustees (B.V.I.) Ltd.
以王宁先生作为委托人
(以王宁先生为受益人)所创立信托的受托人身份
全资拥有。根据《证券及期货条例》,王宁先生被
视为于
GWF Holding
所持本公司
571,981,960
股股
份中拥有权益。
Tianjin Paqu Holding Limited
为一
家根据英属维京群岛法律注册成立的有限公司,
而王宁先生为唯一股东。根据《证券及期货条
例》,王宁先生因而被视为于
Tianjin Paqu Holding
Limited
所持本公司
30,082,220
股股份中拥有权益。
(3) Pop Mart Hehuo Holding Limited
为一家根据英属
维京群岛法律注册成立的有限公司,并于本公司
持有
85,945,040
股股份。王宁先生及杨涛女士分别
持有
Pop Mart Hehuo Holding Limited
已发行股本
的
43.99%
及
15.11%
。王宁先生及杨涛女士因其配
偶关系被视为于彼此持有之股份中拥有权益,因
此彼等被视为于
Pop Mart Hehuo Holding Limited
所持股份中拥有权益。
除上文所披露者外,于
2020
年
12
月
31
日,本公
司尚未接获任何其他人士(本公司董事除外)通
知,表示其于本公司股份或相关股份拥有根据
《证券及期货条例》第
XV
部第
2
及第
3
分部须予披
露,或须记入根据《证券及期货条例》第
336
条须
由本公司存置的登记册的权益或淡仓。
董事收购股份或债权证的权利
除本年报另行披露者外,本公司或其任何附属
公司于年内任何时间概无订立任何安排以使董
事可藉收购本公司或任何其他法团的股份或债
权证而获得利益,且概无董事或任何彼等的配
偶或未满
18
岁子女获授任何认购本公司或任何
其他法团的股权或债权证的权利或已经行使任
何有关权利。
发行债权证
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,本公司并无发行
任何债权证。
Notes:
(1) As at 31 December 2020, the Company had issued 1,401,937,550 Shares in total.
The letter
“
L
”
denotes the person
’
s long position in the shares.
(2) GWF Holding is a company with limited liability incorporated in the BVI and
wholly-owned by UBS Trustees (B.V.I.) Ltd. as trustee for a trust established by
Mr. Wang Ning (as settlor) for the benefit of Mr. Wang Ning. Mr. Wang Ning is
deemed to be interested in 571,981,960 Shares of our Company held by GWF
Holding under the SFO. Tianjin Paqu Holding Limited is a company with limited
liability incorporated under the laws of BVI and of which Mr. Wang Ning is the
sole shareholder. Mr. Wang Ning is therefore deemed to be interested in the
30,082,220 Shares of our Company held by Tianjin Paqu Holding Limited under
the SFO.
(3) Pop Mart Hehuo Holding Limited is a company with limited liability incorporated
under the laws of BVI and holds 85,945,040 Shares in our Company. Mr. Wang
Ning and Ms. Yang Tao holds 43.99% and 15.11% of the issued share capital of Pop
Mart Hehuo Holding Limited respectively. Both Mr. Wang Ning and Ms. Yang Tao
are deemed to be interested in the Shares held by each other due to their spousal
relationship and are therefore deemed to have an interest in the Shares held by
Pop Mart Hehuo Holding Limited.
Save as disclosed above, as at 31 December 2020, the Company had not been
notified by any other persons (other than the Directors of the Company) who
had an interest or short position in the Shares or underlying Shares of the
Company which would fall to be disclosed under Divisions 2 and 3 of Part XV
of the SFO, or which were required to be entered in the register required to
be kept by the Company pursuant to Section 336 of the SFO.
DIRECTORS
’
RIGHTS TO ACQUIRE SHARES OR
DEBENTURES
Save as otherwise disclosed in this annual report, at no time during the year,
was the Company or any of its subsidiaries a party to any arrangement that
would enable the Directors to acquire benefits by means of acquisition of
Shares in, or debentures of, the Company or any other body corporate, and
none of the Directors or any of their spouses or children under the age of 18
were granted any right to subscribe for the equity or debt securities of the
Company or any other body corporate or had exercised any such right.
ISSUANCE OF DEBENTURES
During the year ended 31 December 2020, no issuance of debentures was
made by the Company.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
49
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
董事及控股股东于竞争业务的权益
据董事会所知,截至
2020
年
12
月
31
日止年度,
董事、彼等的联系人或控股股东概无于任何与
本集团业务直接或间接竞争或可能竞争的业务
中拥有任何权益。
持续关连交易
合约安排
本集团订立根据上市规则第
14A
章构成非豁免持
续关连交易的一系列合约安排。
背景
本公司不得直接拥有葩趣互娱的任何股权。因
此,为使本集团有效控制及享有葩趣互娱全部
经济利益,北京泡泡玛特、葩趣互娱及相关股
东已订立一系列合约安排。合约安排使我们能
够
(i)
获得葩趣互娱的绝大部分经济利益,作为北
京泡泡玛特向葩趣互娱提供服务的代价;
(ii)
对
葩趣互娱行使实际控制权;及
(iii)
在中国法律允
许的情况下及在其允许的范围内持有购买葩趣
互娱全部或部分股权的独家购买权。
下列简化图表说明于完成重组后,根据合约安
排所订明的葩趣互娱对本集团的经济利益流向:
北京泡泡玛特
“___”
指于股权中的法定和实益所有权
“......”
指合约安排
葩趣互娱
相关股东
(3)
100%
(2)
(1)
(1)
DIRECTORS
’
AND CONTROLLING SHAREHOLDERS
INTERESTS IN COMPETING BUSINESSES
To the knowledge of the Board, none of the Directors, their associates or the
controlling shareholders had any interests in any business which competes
or is likely to compete, directly or indirectly, with the businesses of the Group
for the year ended 31 December 2020.
CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS
Contractual Arrangements
The Group entered into a series of Contractual Arrangements which would
constitute non-exempt continuing connected transactions pursuant to
Chapter 14A of the Listing Rules.
Background
The Company is prohibited from directly owning any equity interest in Paqu
Huyu. Therefore, in order for our Group to effectively control and enjoy the
entire economic benefit of Paqu Huyu, a series of Contractual Arrangements
have been entered into among Beijing Pop Mart, Paqu Huyu, and the
Relevant Shareholders. The Contractual Arrangements enable us to (i) receive
substantially all of the economic benefits from Paqu Huyu in consideration for
the services provided by Beijing Pop Mart to Paqu Huyu; (ii) exercise effective
control over Paqu Huyu; and (iii) hold an exclusive option to purchase all or
part of the equity interests in Paqu Huyu when and to the extent permitted
by PRC law.
The following simplified diagram illustrates the flow of economic benefits
from Paqu Huyu to our Group stipulated under the Contractual Arrangements
after completion of the Reorganization:
Beijing Pop Mart
“___” denotes legal and beneficial ownership in the equity interest
“......” denotes the Contractual Arrangements
Paqu Huyu
Relevant
Shareholders
(3)
100%
(2)
(1)
(1)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
50
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
(1)
北京泡泡玛特提供软件开发及其他技术咨询服
务,以从葩趣互娱取得服务费。
(2)
相关股东以北京泡泡玛特为受益人订立独家购买
权协议,以收购葩趣互娱全部股权及╱或资产。
相关股东向北京泡泡玛特质押(作为第一押记)彼
等各自于葩趣互娱的全部股权,作为彼等支付结
欠北京泡泡玛特的任何或所有款项并确保彼等履
行于独家咨询和服务协议、独家购买权协议、股
东表决权委托协议及授权书项下责任的抵押品。
相关股东以北京泡泡玛特为受益人订立股东表决
权委托协议及授权书。
(3)
王宁先生持有葩趣互娱
91.56%
股份。
27
名其他
股东合共持有葩趣互娱
8.44%
股份,包括宋泉
先生
(0.31%)
、吴忠福先生
(0.31%)
、赵建宜先生
(0.31%)
、周丽霞女士
(0.31%)
、肖杨先生
(0.31%)
、
麦刚先生
(0.31%)
、杨镜冰先生
(0.31%)
、李双双
女士
(0.31%)
、王培先生
(0.31%)
、于春晓女士
(0.31%)
、陈华先生
(0.31%)
、杨桂芳女士
(0.31%)
、
马红红女士
(0.31%)
、尹巍先生
(0.31%)
、司德先生
(0.31%)
、杨涛女士
(0.31%)
、周立峰先生
(0.31%)
、
程富先生
(0.31%)
、张超先生
(0.31%)
、吴毅先
生
(0.31%)
、邢宗宇先生
(0.31%)
、杨积敢先生
(0.31%)
、于晶女士
(0.31%)
、胡健先生
(0.31%)
、蔡
晓东先生
(0.31%)
、宣毅郎先生
(0.31%)
及刘冉女士
(0.31%)
。王宁先生及
27
名其他股东统称「相关股
东」。
合约安排概要
独家购买权协议
葩趣互娱及其相关股东于
2019
年
12
月
18
日与北
京泡泡玛特订立独家购买权协议(统称「
独家购
买权协议
」),据此,北京泡泡玛特(或其指定的
第三方,「
指定人士
」)将获授一项不可撤销、无
条件及独家权利可按名义价购买葩趣互娱全部
股权及╱或资产,除非相关政府机关或中国法
律要求使用另一金额作为购买价,在此情况下
则采用该要求下的最低金额作为购买价。根据
相关中国法律法规,相关股东须将彼等已收取
的任何购买价款项退还予葩趣互娱。应北京泡
泡玛特的要求,在北京泡泡玛特行使其购买权
后,相关股东及╱或葩趣互娱将即时无条件转
让彼等各自于葩趣互娱的股权及╱或相关资产
予北京泡泡玛特或其指定人士。独家购买权协
议初步为期
10
年。倘北京泡泡玛特于独家购买
权协议到期前要求延长,则相关股东及葩趣互
娱须应北京泡泡玛特要求签订新独家购买权协
议或继续履行独家购买权协议项下的责任。
(1) Beijing Pop Mart provides software development and other technical consultation
services in exchange for service fees from Paqu Huyu.
(2) The Relevant Shareholders executed an exclusive option agreement in favour
of Beijing Pop Mart, for the acquisition of 100% of the equity interests and/or
assets in Paqu Huyu. The Relevant Shareholders pledged as first charge all of their
respective equity interests in Paqu Huyu to Beijing Pop Mart as collateral security
for any or all of their payments due to Beijing Pop Mart and to secure performance
of their obligations under the Exclusive Consultation and Service Agreement,
the Exclusive Option Agreement and the Voting Rights Proxy Agreement and
Powers of Attorney. The Relevant Shareholders executed the Voting Rights Proxy
Agreement and Powers of Attorney in favour of Beijing Pop Mart.
(3) Mr. Wang Ning holds 91.56% of the shares of Paqu Huyu. 27 other shareholders
hold an aggregate of 8.44% of the shares of Paqu Huyu, including Mr. Song Quan
(0.31%), Mr. Wu Zhongfu (0.31%), Mr. Zhao Jianyi (0.31%), Ms. Zhou Lixia (0.31%),
Mr. Xiao Yang (0.31%), Mr. Mai Gang (0.31%), Mr. Yang Jingbing (0.31%), Ms. Li
Shuangshuang (0.31%), Mr. Wang Pei (0.31%), Ms. Yu Chunxiao (0.31%), Mr. Chen
Hua (0.31%), Ms. Yang Guifang (0.31%), Ms. Ma Honghong (0.31%), Mr. Yin Wei
(0.31%), Mr. Si De (0.31%), Ms. Yang Tao (0.31%), Mr. Zhou Lifeng (0.31%), Mr.
Cheng Fu (0.31%), Mr. Zhang Chao (0.31%), Mr. Wu Yi (0.31%), Mr. Xing Zongyu
(0.31%), Mr. Yang Jigan (0.31%), Ms. Yu Jing (0.31%), Mr. Hu Jian (0.31%), Mr. Cai
Xiaodong (0.31%), Mr. Xuan Yilang (0.31%) and Ms. Liu Ran (0.31%). Mr. Wang
Ning and the 27 other shareholders are collectively referred to as the
“
Relevant
Shareholders
”
.
Summary of the Contractual Arrangements
Exclusive Option Agreement
Paqu Huyu and its Relevant Shareholders entered into an exclusive option
agreement with Beijing Pop Mart on 18 December 2019 upon completion
of the Reorganization (collectively, the
“
Exclusive Option Agreement
”
),
pursuant to which Beijing Pop Mart (or a third party designated by it, the
“
designee
”
) will be granted an irrevocable, unconditional and exclusive right
to purchase 100% of the equity interest in and/or assets of Paqu Huyu for a
nominal price, unless the relevant government authorities or the PRC laws
request that another amount be used as the purchase price, in which case
the purchase price shall be the lowest amount under such request. Subject to
relevant PRC laws and regulations, the Relevant Shareholders shall return any
amount of purchase price they have received to Paqu Huyu. At Beijing Pop
Mart
’
s request, the Relevant Shareholders and/or Paqu Huyu will promptly
and unconditionally transfer their respective equity interests in and/or the
relevant assets of Paqu Huyu to Beijing Pop Mart (or its designee) after Beijing
Pop Mart exercises its purchase right. The Exclusive Option Agreement is
for an initial term of 10 years. The Relevant Shareholders and Paqu Huyu
shall agree to an extension of the term of the Exclusive Option Agreement
if Beijing Pop Mart requests for extension before the expiry, and shall sign a
new Exclusive Option Agreement or continue the obligations of the Exclusive
Option Agreement as requested by Beijing Pop Mart.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
51
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
独家咨询和服务协议
葩趣互娱于
2019
年
12
月
18
日与北京泡泡玛特
订立独家咨询和服务协议(「
独家咨询和服务协
议
」),据此,葩趣互娱将同意委聘北京泡泡玛
特为其软件开发及推广、技术支援、业务合作
咨询、市场咨询、客户管理咨询、公共关系及
人力资源咨询、市场研究、制定市场开发计划
以及葩趣互娱要求的其他相关咨询及服务的独
家供应商,以换取服务费。根据该等安排,北
京泡泡玛特可全权酌情调整服务费,该等服务
费将于北京泡泡玛特发出付款通知后电汇至北
京泡泡玛特指定账户。
除非由北京泡泡玛特于独家咨询和服务协议到
期前终止,否则独家咨询和服务协议初步为期
10
年,并可由北京泡泡玛特延长,有关期限由
北京泡泡玛特厘定,并须应北京泡泡玛特要求
签订新独家咨询和服务协议或继续履行独家咨
询和服务协议项下的责任。
股权质押协议
葩趣互娱、相关股东及北京泡泡玛特于
2019
年
12
月
18
日订立股权质押协议(统称「
股权质押协
议
」)。根据股权质押协议,相关股东将向北京
泡泡玛特质押(作为第一押记)彼等各自于葩趣
互娱的全部股权,作为彼等支付结欠北京泡泡
玛特的任何或所有款项及确保彼等履行于独家
咨询和服务协议、独家购买权协议及股东表决
权委托协议项下责任的抵押品。倘上述违约事
件未能于书面要求后
10
天内以令北京泡泡玛特
满意的方式成功解决,则北京泡泡玛特有权实
施股权质押协议项下的质押。根据股权质押协
议作出的质押已根据中国法律法规向相关中国
法律部门妥为办理登记手续。
Exclusive Consultation and Service Agreement
Paqu Huyu entered into an Exclusive Consultation and Service Agreement
with Beijing Pop Mart on 18 December 2019 (the
“
Exclusive Consultation
and Service Agreement
”
), pursuant to which Paqu Huyu will agree to
engage Beijing Pop Mart as its exclusive provider of software development
and promotion, technical support, business cooperation consultation, market
consultancy, customer management consultancy, public relations and
human resources consultancy, market research, setting market development
plans and other relevant consultation and services required by Paqu Huyu,
in exchange for service fees. Under these arrangements, Beijing Pop Mart
may adjust the service fees at its sole discretion, which will be wired to
the designated account of Beijing Pop Mart upon issuance of payment
notification by Beijing Pop Mart.
Unless terminated by Beijing Pop Mart prior to the expiry of the Exclusive
Consultation and Service Agreement, it is for an initial term of 10 years and
may be extended by Beijing Pop Mart for a term determined by Beijing Pop
Mart, and shall sign a new Exclusive Consultation and Service Agreement
or continue the obligations of the Exclusive Consultation and Service
Agreement as requested by Beijing Pop Mart.
Share Pledge Agreement
Paqu Huyu, the Relevant Shareholders and Beijing Pop Mart entered into
a share pledge agreement on 18 December 2019 (collectively, the
“
Share
Pledge Agreement
”
). Under the Share Pledge Agreement, the Relevant
Shareholders will pledge as first charge all of their respective equity
interests in Paqu Huyu to Beijing Pop Mart as collateral security for any or
all of their payments due to Beijing Pop Mart and to secure performance of
their obligations under the Exclusive Consultation and Service Agreement,
the Exclusive Option Agreement and the Voting Rights Proxy Agreement.
Beijing Pop Mart is entitled to implement the pledge under the Share Pledge
Agreement if the above default is not successfully resolved to Beijing Pop
Mart
’
s satisfaction within 10 days upon the written demand. The pledges
under the Share Pledge Agreement have been duly registered with the
relevant PRC legal authority pursuant to PRC laws and regulations.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
52
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
股东表决权委托协议
相关股东、北京泡泡玛特及葩趣互娱于
2019
年
12
月
18
日订立股东表决权委托协议,据此,相
关股东将不可撤销、无条件及独家地委任北京
泡泡玛特或一名指定人士为彼等的独家代理及
授权代表,以代表彼等就与葩趣互娱相关的所
有事项行事及行使其作为葩趣互娱登记股东的
所有权利。根据授权书,我们透过北京泡泡玛
特能够就对葩趣互娱经济表现具有最重大影响
的业务活动行使管理控制权。股东表决权委托
协议亦规定,为避免潜在利益冲突,倘相关股
东为本集团的高级职员或董事,则授权书将以
本集团其他无关联的高级职员或董事为受益人
授出。
一旦北京泡泡玛特行使其于独家购买权协议项
下购买葩趣互娱的所有股权或资产的权利,
则股东表决权委托协议将于北京泡泡玛特发出
30
天的书面通知后终止。葩趣互娱无权单方面
终止股东表决权委托协议,惟法律所规定者则
另作别论。股东表决权委托协议须于到期时终
止,除非根据股东表决权委托协议的相关规定
予以延长。仅当北京泡泡玛特因重大过失、欺
诈、其他非法活动、宣告破产或进入清盘时,
股东表决权委托协议方于到期前终止。倘北京
泡泡玛特于股东表决权委托协议到期前宣告破
产或进行清盘,则股东表决权委托协议将自动
终止。尽管订有上述条文,北京泡泡玛特有权
于向相关股东及葩趣互娱发出
30
天书面通知后
随时终止股东表决权委托协议。
Voting Rights Proxy Agreement
A Voting Rights Proxy Agreement has been entered into between the
Relevant Shareholders, Beijing Pop Mart and Paqu Huyu on 18 December
2019, whereby the Relevant Shareholders will irrevocably, unconditionally
and exclusively appoint Beijing Pop Mart or a designated person as their
exclusive agent and attorney to act on their behalf on all matters concerning
Paqu Huyu and to exercise all of their rights as a registered shareholder of
Paqu Huyu. As a result of the Powers of Attorney, we, through Beijing Pop
Mart, is able to exercise management control over the activities that most
significantly impact the economic performance of Paqu Huyu. The Voting
Rights Proxy Agreement also provided that, in order to avoid potential
conflicts of interest, where the Relevant Shareholders are officers or directors
of our Group, the powers of attorney are granted in favor of other unrelated
officers or the Directors of our Group.
The Voting Rights Proxy Agreement shall terminate upon 30 days of written
notice given by Beijing Pop Mart once Beijing Pop Mart has exercised its right
to purchase all equity interest or assets of Paqu Huyu under the Exclusive
Options Agreement. Paqu Huyu has no right to unilaterally terminate the
Voting Rights Proxy Agreement unless provided by law. The Voting Rights
Proxy Agreement shall terminate upon expiry, unless extended based on
relevant provisions of the Voting Rights Proxy Agreement. The Voting Rights
Proxy Agreement shall terminate prior to expiry only when Beijing Pop Mart
has committed gross negligence, fraud, other illegal activities, declares
bankrupt or enters into liquidation. Shall Beijing Pop Mart declare bankrupt
or enters into liquidation prior to the expiry of the Voting Rights Proxy
Agreement, the Voting Rights Proxy Agreement shall terminate automatically.
Despite the provisions mentioned, Beijing Pop Mart has the power to
terminate the Voting Rights Proxy Agreement at any time given 30 days of
written notice to the Relevant Shareholders and Paqu Huyu.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
53
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
配偶承诺函
相关股东各自的配偶于
2019
年
12
月
18
日签立不
可撤销的承诺函,据此,彼明确及不可撤销地
承认并承诺
(i)
其配偶(作为登记股东)于葩趣互
娱所持有的任何股权不属于夫妻共有财产的范
畴;
(ii)
彼不会采取与合约安排有冲突之任何行
动;及
(iii)
彼从未亦将不会参与葩趣互娱的营运
或管理。
葩趣互娱的业务活动及对本集团的重要性
我们的增长可归功于我们致力推广潮流玩具文
化,吸引了优质和热情的粉丝群。我们已制定
会员计划,以建立我们的粉丝社区、提高忠诚
度,并透过各种会员福利刺激重复购买。透过
我们的会员计划,我们亦能够以频繁、高效及
实时的方式与粉丝沟通。我们正在探索新颖有
趣的方式与粉丝及我们线上社区建立一个综合
社区,包括线上文化服务以及互联网信息服
务。为拓展业务,我们推出葩趣互娱,其主要
业务活动为向我们的粉丝及社区提供线上文化
服务以及互联网信息服务(统称「
相关业务
」)。
Spouse Undertakings
Each of the spouses of the Relevant Shareholders executed an irrevocable
undertaking on 18 December 2019, whereby he/she expressly and irrevocably
acknowledged and undertook that (i) any equity interests held by his/her
spouse as a registered shareholder in Paqu Huyu do not fall within the scope
of their communal properties; (ii) he/she will not take any measures that are
in conflict with the Contractual Arrangements; and (iii) he/she had never
participated and will not participate in the operation or management of Paqu
Huyu.
Business Activities of Paqu Huyu and Significance to the Group
Our growth could be attributed to our dedication to promoting pop toy
culture and have attracted a premium and passionate fan base. We have
membership program to build our fan community, enhance its loyalty, and
incentivize repeat purchases through a variety of membership benefits.
Through our membership program, we are also able to communicate with
our fans in a frequent, efficient and real time manner. We are exploring new
and fun ways to develop a comprehensive community with our fans and our
online community, including online culture services and internet information
services. In order to expand, we launched Paqu Huyu whose principal
business activities are to conduct online culture services and internet
information services to our fans and community (collectively, the
“
Relevant
Businesses
”
).
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
54
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
采纳合约安排的理由
葩趣互娱的相关业务受相关中国法律法规之外
商投资限制规限。葩趣互娱目前持有
ICP
许可证
及
ICB
许可证,均为营运相关业务所必需的。
经咨询我们的中国法律顾问后,我们认为本集
团直接持有葩趣互娱的任何股权并不可行。相
反,我们认为,根据受外商投资限制规限的中
国行业惯例,透过北京泡泡玛特(本公司于中国
成立的全资附属公司,作为一方)与葩趣互娱及
相关股东(作为另一方)之间的合约安排,我们
将获得对葩趣互娱的实际控制权,并取得葩趣
互娱目前经营的业务所产生的所有经济利益。
与合约安排有关的风险
合约安排涉及若干风险,包括:
•
倘中国政府发现我们借以在中国建立业务
经营架构的协议不符合适用中国法律法
规,或该等法规或其诠释日后出现变更,
我们或须承受严重后果,包括合约安排失
效及放弃我们在葩趣互娱的权益。
•
我们的合约安排未必会在提供经营控制权
方面如直接拥有权一样有效。葩趣互娱或
其相关股东可能未能履行彼等于合约安排
下的责任。
•
倘葩趣互娱宣布破产或牵涉解散或清盘程
序,我们可能无法使用葩趣互娱所持有对
我们的业务经营属重要的资产。
•
葩趣互娱的相关股东可能与我们存在利益
冲突,从而对我们的业务产生重大不利影
响。
Reasons for Adoption of the Contractual Arrangements
The Relevant Businesses of Paqu Huyu are subject to foreign investment
restrictions in accordance with relevant PRC laws and regulations. Paqu
Huyu currently holds an ICP License and an ICB License, which are required
for the operation of the Relevant Businesses. After consultation with our
PRC Legal Advisor, we determined that it was not viable for our Group to
directly hold any equity ownership in Paqu Huyu. Instead, we decided that,
in line with common practice in industries in the PRC subject to foreign
investment restrictions, we would gain effective control over, and receive all
the economic benefits generated by the business currently operated by Paqu
Huyu through the Contractual Arrangements between Beijing Pop Mart, a
wholly-owned subsidiary of our Company established in the PRC, on the one
hand, and Paqu Huyu and the Relevant Shareholders, on the other hand.
Risks relating to the Contractual Arrangements
There are certain risks that are associated with the Contractual Arrangements,
including:
• If the PRC government finds that the agreements that establish the
structure for operating our businesses in China do not comply with
applicable PRC laws and regulations, or if these regulations or their
interpretations change in the future, we could be subject to severe
consequences, including the nullification of contractual arrangements
and the relinquishment of our interest in Paqu Huyu.
• Our contractual arrangements may not be as effective in providing
operational control as direct ownership. Paqu Huyu or its Relevant
Shareholders may fail to perform their obligations under our contractual
arrangements.
• We may lose the ability to use assets held by Paqu Huyu that are
material to our business operations if Paqu Huyu declare bankruptcy or
become subject to a dissolution or liquidation proceeding.
• The Relevant Shareholders of Paqu Huyu may have conflicts of interest
with us, which may materially and adversely affect our business.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
55
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
•
倘我们行使选择权收购葩趣互娱的股权及
资产,所有权或资产转让可能使我们受到
若干限制及承担巨额成本。
•
《外商投资法》的诠释及实施及其可能对我
们当前的公司架构、企业管治及业务营运
的可行性造成的影响存在巨大不确定性。
•
我们的合约安排可能受中国税务机关审
查,而若发现我们欠缴额外税款,则我们
的综合净收入及 阁下的投资价值可能大
幅减少。
有关该等风险的进一步详情,请参阅本公司招
股章程「风险因素-与我们的合约安排有关的风
险」一节。
本集团已采取以下措施,确保通过实施合约安
排维持本集团的有效营运以及我们遵守合约安
排:
•
实施及遵守合约安排或政府机构的任何监
管查询引起的重大事宜将于发生时提交董
事会(如需要)审阅及讨论;
•
董事会将最少每年一次审视合约安排的整
体履行及遵守情况;
•
本公司将于年报披露合约安排的整体履行
及遵守情况;及
• If we exercise the option to acquire equity ownership and assets of
Paqu Huyu the ownership or asset transfer may subject us to certain
limitations and substantial costs.
• Substantial uncertainties exist with respect to the interpretation and
implementation of the Foreign Investment Law and how it may impact
the viability of our current corporate structure, corporate governance
and business operations.
• Our contractual arrangements may be subject to scrutiny by the PRC
tax authorities, and a finding that we owe additional taxes could
substantially reduce our consolidated net income and the value of your
investment.
For further details of these risks, please refer to the section headed
“
Risk
Factors
—
Risks Related to Our Contractual Arrangements
”
of the Prospectus
of our company.
Our Group has adopted the following measures to ensure the effective
operation of our Group with the implementation of the Contractual
Arrangements and our compliance with the Contractual Arrangements:
• major issues arising from the implementation of and compliance
with the Contractual Arrangements or any regulatory enquiries from
government authorities will be submitted to our Board, if necessary, for
review and discussion as and when they arise;
• our Board will review the overall performance of and compliance with
the Contractual Arrangements at least once a year;
• our Company will disclose the overall performance of and compliance
with the Contractual Arrangements in our annual reports; and
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
56
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
•
如有需要,本公司将委聘外聘法律顾问或
其他专业顾问,协助董事会审视合约安排
的实施情况,以及审视北京泡泡玛特及葩
趣互娱处理合约安排引起的特定事件或事
宜的合规情况。
重大变动
截至本年报日期,合约安排及╱或采用合约安
排的情况概无重大变动。
解除合约安排
截至本年报日期,概无任何合约安排被解除或
在导致采用合约安排的限制被移除的情况下未
能解除任何合约安排。
确认
独立非执行董事已审视合约安排并确认
(i)
概无自
上市日期至
2020
年
12
月
31
日期间进行的交易未
有根据合约安排相关条款订立;
(ii)
葩趣互娱并
无向相关股东作出其后未有以其他方式指让或
转让予本集团的股息或其他分派;
(iii)
自上市日
期至
2020
年
12
月
31
日期间,本集团与葩趣互娱
之间并无订立、重续或续订新合约及
(iv)
合约安
排乃于本集团一般及正常业务过程中按一般商
业条款订立,就本集团而言属公平合理,且符
合本公司及其股东的整体利益。
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,根据独家咨询和
服务协议,葩趣互娱并无向北京泡泡玛特支付
服务费。根据合约安排,截至
2020
年
12
月
31
日
止年度葩趣互娱的收益及纯利分别约为人民币
0.43
百万元及人民币
0.18
百万元。根据合约安
排,截至
2020
年
12
月
31
日止年度葩趣互娱的总
资产及总负债分别约为人民币
0.38
百万元及人民
币
0.23
百万元。
• our Company will engage external legal advisers or other professional
advisers, if necessary, to assist the Board to review the implementation
of the Contractual Arrangements, review the legal compliance of Beijing
Pop Mart and Paqu Huyu to deal with specific issues or matters arising
from the Contractual Arrangements.
Material Changes
As of the date of this annual report, there were no material changes in
the Contractual Arrangements and/or the circumstances under which the
Contractual Arrangements were adopted.
Unwinding of the Contractual Arrangements
As of the date of this annual report, there has not been any unwinding of
any Contractual Arrangements, nor has there been any failure to unwind any
Contractual Arrangements when the restrictions that led to the adoption of
the Contractual Arrangements are removed.
Confirmations
Our Independent non-executive Directors have reviewed the Contractual
Arrangements and confirmed that (i) no transaction has been carried out
during period from the Listing Date to 31 December 2020 which have
not been entered into in accordance with the relevant provisions of the
Contractual Arrangements; (ii) no dividends or other distributions have been
made by Paqu Huyu to the Relevant Shareholders which are not otherwise
subsequently assigned or transferred to our Group; (iii) no new contract has
been entered into, renewed or reproduced between our Group and Paqu
Huyu during the period from the Listing Date to 31 December 2020 and (iv)
the Contractual Arrangements had been entered into in the ordinary and
usual course of business of our Group, and are on normal commercial terms
and are fair and reasonable so far as our Group is concerned, and in the
interest of our Company and its Shareholders as a whole.
No service fee was paid by Paqu Huyu to Beijing Pop Mart pursuant to
the Exclusive Consultation and Service Agreement for the year ended 31
December 2020. The revenue and net profit of Paqu Huyu subject to the
Contractual Arrangements amounted to approximately RMB0.43 million
and RMB0.18 million for the year ended 31 December 2020, respectively.
The total assets and total liabilities of Paqu Huyu subject to the Contractual
Arrangements amounted to approximately RMB0.38 million and RMB0.23
million as at 31 December 2020, respectively.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
57
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
本公司核数师确认,根据上文所述,就合约安
排相关的已披露持续关连交易而言,并无发现
任何事宜令彼等认为葩趣互娱已向相关股东作
出其后未有以其他方式指让或转让予本集团的
股息或其他分派。
关连方交易
于一般正常业务过程中进行的关连方交易详情
载于综合财务报表附注
36
。除上文所披露者
外,概无该等关连方交易构成上市规则所界定
的关连交易或持续关连交易,而本公司已遵守
上市规则第
14A
章的披露规定。
董事于重大交易、安排或合约的
权益
概无董事或与董事有关连的实体于本公司或其
任何附属公司或同系附属公司所订立之任何对
本集团业务属重大且于截至
2020
年
12
月
31
日止
年度期间或于截至
2020
年
12
月
31
日止年度末仍
然生效之交易、安排或合约中直接或间接拥有
重大权益。
重大合约
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,本公司或其任何
附属公司与控股股东或其任何附属公司概无订
立任何重大合约。
管理合约
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,本公司概无与董
事或本公司任何全职雇员以外的人士订立或存
在任何有关本公司全部或重大部分业务之管理
及行政之合约。
The Auditor of the Company confirmed that based on the foregoing, in
respect of the disclosed continuing connected transactions relating to the
Contractual Arrangements, noting has come to attention that cause them
to believe there was any dividends or other distributions had been made
by Paqu Huyu to the Relevant Shareholders which were not otherwise
subsequently assigned or transferred to the Group.
Related Party Transaction
Details of the related party transactions carried out in the normal course
of business are set out in note 36 to the consolidated financial statements.
Save as disclosed above, none of these related party transactions constitutes
a connected transaction or continuing connected transaction as defined
under the Listing Rules, and the Company has complied with the disclosure
requirements under Chapter 14A of the Listing Rules.
DIRECTORS
’
INTERESTS IN TRANSACTIONS,
ARRANGEMENTS OR CONTRACTS OF SIGNIFICANCE
No Director or an entity connected with a Director was materially interested,
either directly or indirectly, in any transaction, arrangement or contract which
is significance in relation to the business of the Group to which the Company
or any of its subsidiaries or fellow subsidiaries was a party subsisting during
the year ended 31 December 2020 or at the end of the year ended 31
December 2020.
CONTRACT OF SIGNIFICANCE
No contract of significance was entered into between the Company, or
one of its subsidiary companies, and a controlling Shareholder or any of its
subsidiaries during the year ended 31 December 2020.
MANAGEMENT CONTRACTS
No contracts concerning the management and administration of the whole
or any substantial part of the business of the Company were entered into
or existed during the year ended 31 December 2020 between the Company
and a person other than a Director or any person engaged in the full-time
employment of the Company.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
58
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
董事的获准许弥偿条文
于截至
2020
年
12
月
31
日止年度期间,本公司已
安排适当的保险以涵盖董事及高级人员因公司
活动所产生针对本公司及其联营公司董事及高
级人员的法律诉讼的相关责任。
除有关保险外,于年内任何时间及直至本年报
日期,概不存在任何以本公司或联营公司任何
董事为受益人而生效的获准许弥偿条文。
员工、薪酬政策及董事酬金
本公司向董事提供具竞争力的薪酬待遇。薪酬
待遇乃通过与行业、市场规模、工作量及复杂
程度相近的公司进行基准测试厘定。其他酬金
乃由董事会参考董事的职责、责任及表现以及
本集团的业绩厘定。
应付雇员酬金包括薪金、花红及雇员福利计划
供款。雇员薪金通常按雇员各自的职位、资
历、经验及表现厘定。奖金乃按雇员各自的职
位、服务年期及雇员表现计算。为吸引并挽留
雇员,我们每年评估提供予雇员的薪酬方案,
以确定是否应对基本薪金及花红作出任何调整。
根据中国法律法规的要求,我们参与各项政府
法定雇员福利计划,包括社会保险基金(即养老
金供款计划、医疗保险计划、失业保险计划、
工伤保险计划及生育保险计划)及住房公积金。
根据中国法律,我们须根据员工薪金、花红及
特定津贴的特定百分比向员工福利计划供款,
惟以当地政府不时规定的最高金额为限。于截
至
2020
年
12
月
31
日止年度期间,本集团并无使
用已没收供款以减低现有供款水平。
DIRECTORS
’
PERMITTED INDEMNITY PROVISION
The Company has arranged appropriate insurance cover for Directors
’
and officers
’
liabilities in respect of legal actions arising out of corporate
activities against the Directors and officers of the Company and its associated
companies during the year ended 31 December 2020.
Except for such insurances, at no time during the year and up to the date of
this annual report, there was or is, any permitted indemnity provision being
in force for the benefit of any of the directors of the Company or associated
companies.
STAFF, EMOLUMENT POLICY AND DIRECTORS
’
REMUNERATION
The Company offers competitive remuneration packages to the Directors.
The packages were set by benchmarking with companies in similar industries,
companies with similar size in the market, volume and complexity of work.
Other emoluments are determined by the Board with reference to the
Directors
’
duties, responsibilities and performance and the results of the
Group.
The remuneration payable to our employees includes salaries, bonuses and
employee benefit plans contributions. The salaries of our employees are
generally determined by the employees
’
respective position, qualification,
experience and performance. The bonuses are calculated based on our
employees
’
respective position, duration of services and performance of
our employees. In order to attract and retain our employees, we assess
the remuneration package offered to our employees on an annual basis to
determine whether any adjustment to the basic salaries and bonus should be
made.
As required by PRC laws and regulations, we participate in various
government statutory employee benefit plans, including social insurance
funds, namely a pension contribution plan, a medical insurance plan, an
unemployment insurance plan, a work-related injury insurance plan, a
maternity insurance plan, and a housing provident fund. We are required
under PRC law to contribute to employee benefit plans at specified
percentages of the salaries, bonuses and certain allowances of our employees
up to a maximum amount specified by the local government from time to
time. During the year ended 31 December 2020, no forfeited contributions
had been used by the Group to reduce the existing level of contributions.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
59
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
我们为所有雇员提供培训计划,以增强雇员与
我们业务相关的知识、技能及能力。我们将为
所有新员工提供入职培训课程,以使其熟悉本
集团,其后根据部门需要及本集团发展战略进
行在职培训。而由于我们已制定政策及程序,
列明晋升的评估准则,故我们亦为有能力的雇
员提供晋升机会。
薪酬委员会已告成立,以检讨本集团全体董事
及高级管理层的薪酬政策及架构,并就制定薪
酬政策确立正规而具透明度之程序。
董事及五名最高酬金人士于截至
2020
年
12
月
31
日止年度的酬金详情载于综合财务报表附注
33
和
39
。
有关高级管理人员酬金等级如下表所载列:
We provide training programs for all of our employees to enhance our
employees
’
knowledge, skills and capability relevant to our business. All of
our new hires will be provided with an induction program to familiarize with
the Group, followed by on-the-job training based on departmental needs
and the development strategies of the Group. We also provide promotion
opportunities for capable employees as we have policies and procedures
setting out the assessment criteria for promotion.
The Remuneration Committee was set up for reviewing the Group
’
s policy
and structure for all Directors and senior management remuneration and
on the establishment of a formal and transparent procedure for developing
remuneration policy.
Details of the emoluments of the Directors and five highest paid individuals
for the year ended 31 December 2020 are set out in note 33 and note 39 to
the consolidated financial statements.
The table below shows the emolument of senior management by band:
Year ended
31 December 2020
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
(Number of Senior
Management)
(高级管理层人数)
Year ended
31 December 2019
截至
2019
年
12
月
31
日止年度
(Number of Senior
Management)
(高级管理层人数)
Emolument bands (in HKD)
酬金范围(以港元计)
HKD0 to HKD1,000,0000
港元至
1,000,000
港元
4
2
HKD1,000,001 to HKD1,500,0001,000,001
港元至
1,500,000
港元
2
3
HKD1,500,001 to HKD2,000,0001,500,001
港元至
2,000,000
港元
–
1
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
60
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
首次公开发售后股份奖励计划
本公司于
2020
年
7
月
24
日(「
采纳日期
」)有条件
采纳首次公开发售后股份奖励计划。首次公开
发售后股份奖励计划并非购股权计划,因而不
受上市规则第
17
章的条文规限。对于董事会根
据首次公开发售后股份奖励计划授出的任何奖
励(「
奖励
」),本公司委任恒泰信托(香港)有
限公司为首次公开发售后股份奖励计划的受托
人,以管理首次公开发售后股份奖励计划,有
关奖励可以股份(「
奖励股份
」)或奖励股份之实
际售价以现金的形式归属。
(a)
首次公开发售后股份奖励计划的合资
格人士
董事会或其代表全权酌情认为已或将为本
集团作出贡献的任何个人(即本集团任何成
员公司或任何联属公司的雇员、董事(包
括执行董事、非执行董事及独立非执行董
事)、高级职员、顾问、咨询人、经销商、
分包商、客户、供应商、代理、业务合作
伙伴、合营企业业务合作伙伴或服务供应
商)(各为「
合资格人士
」,统称为「
合资格人
士
」)符合资格收取奖励,惟倘任何个人所
处居住地的法律及法规禁止授出、接纳或
归属首次公开发售后股份奖励计划项下的
奖励,或董事会或其代表认为,为遵守该
地的适用法律及法规而排除该有关个人属
必要或合适,则有关人士无权参与首次公
开发售后股份奖励计划。
(b)
首次公开发售后股份奖励计划的目的
首次公开发售后股份奖励计划的目的乃透
过股份拥有权、股息及有关股份之其他已
付分派及╱或股份增值,令合资格人士的
利益与本集团利益一致,鼓励及挽留合资
格人士协力作出贡献,促进本集团的长远
增长及溢利。
POST-IPO SHARE AWARD SCHEME
The Company conditionally adopted the Post-IPO Share Award Scheme on
24 July 2020 (the
“
Adoption Date
”
). The Post-IPO Share Award Scheme is
not a share option scheme and is not subject to the provisions of Chapter
17 of the Listing Rules. Our Company appointed Trident Trust Company (HK)
Limited as the trustee of the Post-IPO Share Award Scheme to administer the
Post-IPO Share Award Scheme with respect to the grant of any award by the
Board (an
“
Award
”
) which may vest in the form of Shares (
“
Award Shares
”
)
or the actual selling price of the Award Shares in cash in accordance with the
Post-IPO Share Award Scheme.
(a) Eligible Persons to the Post-IPO Share Award Scheme
Any individual, being an employee, director (including executive
Directors, non-executive Directors and independent non-executive
Directors), officer, consultant, advisor, distributor, contractor, customer,
supplier, agent, business partner, joint venture business partner or
service provider of any member of the Group or any affiliate (an
“
Eligible
Person
”
and, collectively
“
Eligible Persons
”
) who the Board or its
delegate(s) considers, in its sole discretion, to have contributed or will
contribute to the Group is eligible to receive an Award. However, no
individual who is resident in a place where the grant, acceptance or
vesting of an Award pursuant to the Post-IPO Share Award Scheme is
not permitted under the laws and regulations of such place or where,
in the view of the Board or its delegate(s), compliance with applicable
laws and regulations in such place makes it necessary or expedient to
exclude such individual, shall be entitled to participate in the Post-IPO
Share Award Scheme.
(b) Purpose of the Post-IPO Share Award Scheme
The purpose of the Post-IPO Share Award Scheme is to align the
interests of Eligible Persons
’
with those of our Group through ownership
of Shares, dividends and other distributions paid on Shares and/or the
increase in value of the Shares, and to encourage and retain Eligible
Persons to make contributions to the long-term growth and profits of
our Group.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
61
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
(c)
奖励
奖励给予选定参与者一项有条件的权利,
于归属奖励股份时取得奖励股份,或如董
事会或其代表全权酌情认为选定参与者以
股份形式取得奖励并不可行时,取得等值
于奖励股份销售额的现金。奖励包括自授
出奖励之日(「
授出日期
」)起直至归属奖励
之日(「
归属日期
」)止期间有关该等股份股
息的所有现金收入。为免生疑问,即使奖
励股份尚未归属,董事会仍可不时酌情厘
定将有关奖励股份之本公司已宣派及派付
之任何股息派付予选定参与者。
(d)
授出奖励
(i)
授出
董事会或董事委员会或获董事会授权
之人士,可不时全权酌情以奖励函
(「
奖励函
」)之形式,向选定参与者(若
为董事会之代表,则向董事或本公司
高级职员以外之任何选定参与者)授出
奖励。奖励函应订明授出日期、有关
奖励之奖励股份数目、归属标准及条
件、归属日期及董事会或其代表认为
必要之其他详情。
向本公司任何董事、最高行政人员或
主要股东授出各份奖励须事先取得本
公司独立非执行董事(不包括本身为奖
励建议承授人的任何独立非执行董事)
批准。对于向本公司关连人士授出任
何股份而言,本公司将遵守上市规则
第
14A
章有关规定。
(c) Awards
An Award gives a selected participant a conditional right, when the
Award Shares vest, to obtain the Award Shares or, if in the absolute
discretion of the Board or its delegate(s), it is not practicable for the
selected participant to receive the Award in Shares, the cash equivalent
from the sale of the Award Shares. An Award includes all cash income
from dividends in respect of those Shares from the date the Award is
granted (the
“
Grant Date
”
) to the date the Award vests (the
“
Vesting
Date
”
). For the avoidance of doubt, the Board at its discretion may
from time to time determine that any dividends declared and paid by
our Company in relation to the Award Shares be paid to the selected
participant even though the Award Shares have not yet vested.
(d) Grant of Award
(i) Making the Grant
The Board or the committee of the Board or person(s) to which the
Board has delegated its authority may, from time to time, at their
absolute discretion, grant an Award to a selected participant (in the
case of the Board
’
s delegate(s), to any selected participant other
than a Director or an officer of our Company) by way of an award
letter (
“
Award Letter
”
). The Award Letter will specify the Grant Date,
the number of Award Shares underlying the Award, the vesting
criteria and conditions, the Vesting Date and such other details as
the Board or its delegate(s) may consider necessary.
Each grant of an Award to any Director, chief executive or
substantial shareholder of our Company shall be subject to the
prior approval of the independent non-executive Directors of our
Company (excluding any independent non-executive Director who
is a proposed recipient of an Award). Our Company will comply
with the relevant requirements under Chapter 14A of the Listing
Rules for any grant of Shares to connected persons of our Company.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
62
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
(ii)
授出的限制及时间
于下述任何情况下,董事会及其代表
不得向任何选定参与者授出任何奖励
股份:
(A)
任何相关监管当局并无授出任何所
需批准;
(B)
本集团任何成员公司根据适用证券
法律、规则或法规须就奖励或首次
公开发售后股份奖励计划刊发招股
章程或其他发售文件,董事会另有
决定则除外;
(C)
奖励会导致本集团任何成员公司或
其董事违反任何司法权区的任何适
用证券法律、规则或法规;
(D)
授出奖励会导致违反首次公开发
售后股份奖励计划限额(定义见下
文)或上市规则规定的最低公众持
股量或使本公司须发行超过股东所
批准授权所允许数额的股份;
(E)
履行奖励会通过向受限制股份单位
计划受托人发行新股份之方式达
成,从而导致向关连人士(定义见
上市规则)发行或配发的股份总数
超过股东所批准授权允许的数额;
(F)
本公司任何董事掌握本公司的未公
布内幕消息,或本公司董事不时根
据任何守则或上市规则规定及所有
适用法律、规则或法规而被禁止买
卖股份;
(G)
于紧接年度业绩刊发日期前
60
日
期间,或自相关财政年度结算日
至业绩刊发日期止期间(以较短者
为准),上市规则规定的特殊情况
(如须履行紧急财务承担)除外;
(ii) Restrictions on Grants and Timing of Grants
The Board and its delegate(s) may not grant any Award Shares to
any selected participant in any of the following circumstances:
(A) where any requisite approval from any applicable regulatory
authorities has not been granted;
(B) where any member of our Group will be required under
applicable securities laws, rules or regulations to issue a
prospectus or other offer documents in respect of such
Award or the Post-IPO Share Award Scheme, unless the Board
determines otherwise;
(C) where such Award would result in a breach by any member
of our Group or its directors of any applicable securities laws,
rules or regulations in any jurisdiction;
(D) where such grant of Award would result in a breach of the
Post-IPO Share Award Scheme Limit (as defined below) or
the minimum public float requirement as required under the
Listing Rules, or would otherwise cause our Company to issue
Shares in excess of the permitted amount in the mandate
approved by the Shareholders;
(E) where an Award is to be satisfied by way of issue of new
Shares to the RSU Trustee, in any circumstances that cause
the total Shares issued or allotted to connected persons (as
defined under the Listing Rules) to be in excess of the amount
permitted in the mandate approved by the Shareholders;
(F) where any Director of our Company is in possession of
unpublished inside information in relation to our Company or
where dealings by Directors of our Company are prohibited
under any code or requirement of the Listing Rules and all
applicable laws, rules or regulations, from time to time;
(G) during the period of 60 days immediately preceding the
publication date of the annual results or, if shorter, the
period from the end of the relevant financial year up to the
publication date of the results, unless the circumstances
are exceptional, for example, where a pressing financial
commitment has to be met, in accordance with the Listing
Rules;
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
63
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
(H)
于紧接季度业绩(如有)及半年度
业绩刊发日期前
30
日期间,或自
相关季度或半年度期间结算日至
业绩刊发日期止期间(以较短者
为准),上市规则规定的特殊情况
(如须履行紧急财务承担)除外;
及
(I)
于业绩公布延迟刊发的任何期间。
(e)
将授出的股份数目上限
于未取得股东批准的情况下,根据首次公
开发售后股份奖励计划授出之所有股份(不
包括已根据首次公开发售后股份奖励计划
没收之奖励股份)数目合共不得超过
10%
的股份(「
首次公开发售后股份奖励计划限
额
」),并受于有关时间已发行股份总数
5%
的年度限额规限。
(f)
计划授权
倘首次公开发售后股份奖励计划限额随后
透过修改首次公开发售后股份奖励计划之
方式增加及本公司须发行及配发新股份以
履行任何超出股东先前批准的任何数目之
奖励,则本公司须于股东大会上提呈而股
东须考虑及酌情通过一项普通决议案,批
准注明下列各项之授权:
(i)
就此可发行之股份数目上限;及
(ii)
董事会有权发行、配发、促使转让及
另行处置与首次公开发售后股份奖励
计划有关的股份。
授权将自授出授权之普通决议案获通过之
时起直至有关授权经由股东在股东大会上
通过普通决议案变更或撤销止期间一直有
效。
(H) during the period of 30 days immediately preceding the
publication date of the quarterly results (if any) and the half-
year results or, if shorter, the period from the end of the
relevant quarterly or half-year period up to the publication
date of the results, unless the circumstances are exceptional,
for example, where a pressing financial commitment has to be
met, in accordance with the Listing Rules; and
(I) during any period of delay in the publication of a results
announcement.
(e) Maximum Number of Shares to be Granted
The aggregate number of Shares underlying all grants made pursuant to
the Post-IPO Share Award Scheme (excluding Award Shares which have
been forfeited in accordance with the Post-IPO Share Award Scheme)
will not exceed 10% Shares without Shareholders
’
approval (the
“
Post-
IPO Share Award Scheme Limit
”
) subject to an annual limited of 5% of
the total number of issued Shares at the relevant time.
(f) Scheme Mandate
To the extent that the Post-IPO Share Award Scheme Limit is
subsequently increased by way of alteration of the Post-IPO Share Award
Scheme and our Company is required to issue and allot new shares
to satisfy any Awards in excess of any amount previously approved by
the Shareholders, our Company shall at a general meeting propose,
and the Shareholders shall consider and, if thought fit, pass an ordinary
resolution approving a mandate specifying:
(i) the maximum number of Shares that may be issued for this
purpose; and
(ii) that the Board has the power to issue, allot, procure the transfer of
and otherwise deal with the Shares in connection with the Post-IPO
Share Award Scheme.
The mandate will remain in effect during the period from the passing
of the ordinary resolution granting the mandate until the variation
or revocation of such mandate by an ordinary resolution of the
Shareholders in a general meeting.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
64
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
(g)
奖励所附的权利
除董事会可在即使奖励股份尚未归属的情
况下不时酌情厘定将有关奖励股份的本公
司已宣派及派付的任何股息派付予选定参
与者外,除非及直至相关奖励股份实际转
让至选定参与者,选定参与者于有关奖励
的奖励股份中仅拥有或然权益,且于奖励
股份获归属前,选定参与者并无任何相关
收入权利。
选定参与者或受限制股份单位计划受托人
不得就尚未归属之任何奖励股份行使任何
投票权。
(h)
股份所附的权利
就任何奖励转让予选定参与者之任何奖励
股份,将须遵守大纲及细则之所有规定,
并构成相关日期单一类别之已发行全额缴
足股份。
(i)
向受限制股份单位计划受托人发行股
份及╱或转移资金
本公司须于合理可行情况下尽快且不迟于
授出日期起计
30
个营业日,
(i)
根据于股东大
会上向股东寻求之特定授权向受限制股份
单位计划受托人发行及配发股份及╱或
(ii)
向受限制股份单位计划受托人转移必要资
金,并指示受限制股份单位计划受托人透
过场内交易按当前市价收购股份,以履行
奖励。
倘上市规则、《证券及期货条例》或其他不
时适用的法律禁止,则本公司不得发行或
配发股份或指示受限制股份单位计划受托
人按当前市价透过场内交易购买股份(视乎
适用限制而定)。倘上述禁止导致错过首次
公开发售后股份奖励计划规则或信托契约
所指定的时间,则所指定的时间视为延长
直至不再禁止相关行动后首个营业日之后
合理最早的日期为止。
(g) Rights attached to the Award
Save that the Board at its discretion may from time to time determine
that any dividends declared and paid by our Company in relation to
the Award Shares be paid to the selected participants even though the
Award Shares have not yet vested, the selected participant only has a
contingent interest in the Award Shares underlying an Award unless
and until such Award Shares are actually transferred to the selected
participant, nor does he/she have any rights to any related income until
the Award Shares vest.
Neither the selected participant nor the RSU Trustee may exercise any
voting rights in respect of any Award Shares that have not yet vested.
(h) Rights attached to the Shares
Any Award Shares transferred to a selected participant in respect of any
Awards will be subject to all the provisions of the Memorandum and the
Articles and will form a single class with the fully paid Shares in issue on
the relevant date.
(i) Issue of Shares and/or transfer of funds to the RSU Trustee
Our Company shall, as soon as reasonably practicable and no later than
30 business days from the Grant Date, (i) issue and allot Shares to the
RSU Trustee under the specific mandate sought from Shareholders
during the general meeting and/or (ii) transfer to the RSU Trustee the
necessary funds and instruct the RSU Trustee to acquire Shares through
on-market transactions at the prevailing market price, so as to satisfy the
Awards.
Our Company shall not issue or allot Shares nor instruct the RSU Trustee
to acquire Shares through on-market transactions at the prevailing
market price, where such action (as applicable) is prohibited under the
Listing Rules, the Securities and Futures Ordinance or other applicable
laws from time to time. Where such a prohibition causes the prescribed
timing imposed by the Post-IPO Share Award Scheme Rules or the trust
deed to be missed, such prescribed timing shall be treated as extended
until as soon as reasonably practicable after the first Business Day on
which the prohibition no longer prevents the relevant action.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
65
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
(j)
奖励的出让
除非获得董事会、董事委员会或董事会授
权人士的明确书面同意,根据首次公开发
售后股份奖励计划已授出但尚未归属之
奖励股份为获授股份之选定参与者所有,
不得出让或转让。选定参与者不得以任何
方式,将任何奖励出售、转让、押记、按
揭、设立产权负担或就此以任何其他人士
为受益人创设任何利益或订立任何协议以
进行上述各项行为。
(k)
奖励的归属
董事会或其代表可于首次公开发售后股份
奖励计划生效期间不时根据一切适用法律
决定奖励的归属准则及条件或期限。
于受限制股份单位计划受托人及董事会于
归属日期之前不时议定的合理期间内,董
事会或其代表将向相关选定参与者寄发归
属通知,指示受限制股份单位计划受托人
以信托形式持有的奖励股份自信托解除并
转让予选定参与者的数目。待接获归属通
知及董事会或其代表之通知后,受限制股
份单位计划受托人将按董事会或其代表厘
定的方式转让及发放相关奖励。
倘董事会或其代表全权酌情认为选定参与
者仅因有关选定参与者以股份形式收取奖
励的能力或受限制股份单位计划受托人向
选定参与者进行上述转让的能力的法律或
监管限制而无法以股份形式收取奖励,则
董事会或其代表将指示并促使受限制股份
单位计划受托人按当前市价在场内出售选
定参与者所获归属数目的奖励股份,然后
将归属通知所载奖励股份的实际售价所得
收益以现金支付予选定参与者。
(j) Assignment of Awards
Unless express written consent is obtained from the Board or the
committee of the Board or person(s) to which the Board has delegated
its authorities, any Award Shares granted under the Post-IPO Share
Award Scheme but not yet vested are personal to the selected
participants to whom they are granted and cannot be assigned or
transferred. A selected participant shall not in any way sell, transfer,
charge, mortgage, encumber or create any interest in favor of any other
person over or in relation to any Award, or enter into any agreement to
do so.
(k) Vesting of Awards
The Board or its delegate(s) may from time to time while the Post-
IPO Share Award Scheme is in force and subject to all applicable laws,
determine such vesting criteria and conditions or periods for the Award
to be vested.
Within a reasonable time period as agreed between the RSU Trustee
and the Board from time to time prior to any Vesting Date, the Board
or its delegate(s) will send a vesting notice to the relevant selected
participant and instruct the RSU Trustee the extent to which the Award
Shares held in the trust shall be transferred and released from the trust
to the selected participant. Subject to the receipt of the vesting notice
and notification from the Board or its delegate(s), the RSU Trustee will
transfer and release the relevant Award in the manner as determined by
the Board or its delegate(s).
If, in the absolute discretion of the Board or its delegate(s), it is not
practicable for the selected participant to receive the Award in Shares,
solely due to legal or regulatory restrictions with respect to the selected
participant
’
s ability to receive the Award in Shares or the RSU Trustee
’
s
ability to give effect to any such transfer to the selected participant, the
Board or its delegate(s) will direct and procure the RSU Trustee to sell,
on-market at the prevailing market price, the number of Award Shares
so vested in respect of the selected participant and pay the selected
participant the proceeds arising from such sale based on the actual
selling price of such Award Shares in cash as set out in the vesting
notice.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
66
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
倘本公司的控制权因本公司合并、计划私
有化或发售而发生变化,董事会或董事委
员会或获董事会授权的人士可全权酌情决
定是否将任何奖励之归属日期提前至较早
日期。
(l)
合并、拆细、红股发行及其他分派
倘本公司进行股份拆细或合并,则应对已
授出并已发行之奖励股份数目作出相应调
整,以避免摊薄或扩大根据首次公开发售
后股份奖励计划选定参与者计划可得之利
益或潜在利益,惟调整须以董事会认为公
平合理之方式进行。有关合并或拆细选定
参与者之奖励股份所产生之所有零碎股份
(如有)被视为归还股份,不得于相关归属
日期转让予相关的选定参与者。受限制股
份单位计划受托人须根据首次公开发售后
股份奖励计划规则之条文,就首次公开发
售后股份奖励计划持有将用于未来奖励的
归还股份。
倘本公司透过溢利或储备(包括股份溢价
账)拨充资本向股份持有人发行入账列作缴
足股份,则受限制股份单位计划受托人持
有之任何奖励股份应占的股份须被视为相
关奖励股份之增加,并须由受限制股份单
位计划受托人持有,犹如该等股份为受限
制股份单位计划受托人据此购买之奖励股
份,而所有有关原奖励股份之规定均适用
于该等额外股份。
倘任何非现金分派或其他事件因董事会认
为就尚未归属奖励作出调整属公平合理而
并无于上文提及,则须就各选定参与者的
已发行奖励股份的数目作出董事会认为属
公平合理之调整,以避免摊薄或扩大根据
首次公开发售后股份奖励计划选定参与者
计划可得之利益或潜在利益。本公司须就
归还股份或归还信托基金之申请提供必要
资金或相关指示,以便受限制股份单位计
划受托人能够按当前市价于场内购买股
份,以履行额外奖励。
If there is an event of change in control of our Company by way of a
merger, a privatization of our Company by way of a scheme or by way
of an offer, the Board or the committee of the Board or person(s) to
which the Board has delegated its authority shall at their sole discretion
determine whether the Vesting Dates of any Awards will be accelerated
to an earlier date.
(l) Consolidation, subdivision, bonus issue and other distribution
In the event our Company undertakes a subdivision or consolidation
of the Shares, corresponding changes will be made to the number of
outstanding Award Shares that have been granted provided that the
adjustments shall be made in such manner as the Board determines to
be fair and reasonable in order to prevent dilution or enlargement of
the benefits or potential benefits intended to be made available under
the Post-IPO Share Award Scheme for the selected participants. All
fractional shares (if any) arising out of such consolidation or subdivision
in respect of the Award Shares of a selected participant shall be deemed
as returned shares and shall not be transferred to the relevant selected
participant on the relevant Vesting Date. The RSU Trustee shall hold
returned shares to be applied towards future Awards in accordance with
the provisions of the Post-IPO Share Award Scheme rules for the purpose
of the Post-IPO Share Award Scheme.
In the event of an issue of Shares by our Company credited as fully paid
to the holders of the Shares by way of capitalization of profits or reserves
(including share premium account), the Shares attributable to any Award
Shares held by the RSU Trustee shall be deemed to be an accretion
to such Award Shares and shall be held by the RSU Trustee as if they
were Award Shares purchased by the RSU Trustee hereunder and all the
provisions hereof in relation to the original Award Shares shall apply to
such additional Shares.
In the event of any non-cash distribution or other events not referred
to above by reason of which the Board considers an adjustment to an
outstanding Award to be fair and reasonable, an adjustment shall be
made to the number of outstanding Award Shares of each selected
participant as the Board shall consider as fair and reasonable, in order
to prevent dilution or enlargement of the benefits or potential benefits
intended to be made available under the Post-IPO Share Award Scheme
for the selected participants. Our Company shall provide such funds, or
such directions on application of the returned shares or returned trust
funds, as may be required to enable the RSU Trustee to purchase Shares
on-market at the prevailing market price to satisfy the additional Award.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
67
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
倘本公司就以信托持有的股份进行首次公
开发售后股份奖励计划规则中未提及的其
他非现金及非零碎分派,则受限制股份单
位计划受托人应出售该分派,而出售所得
款项净额将视为首次公开发售后奖励股份
的相关收入或以信托持有的归还股份的归
还信托基金(视情况而定)。
(m)
终止受雇及其他事件
除非董事会或董事委员会或获董事会授权
之人士另行决定,否则于适用限制期内终
止受雇或服务于本公司时,当时尚未归属
的奖励将根据授出函及╱或将由该选定参
与者订立的奖励协议的条款及条文没收或
购回,惟董事会或董事委员会或获董事会
授权之人士可
(a)
在任何授出函及╱或奖励
协议内规定有关奖励的限制或没收及购回
条件将于因特定原因而终止的情况下全部
或部分豁免;及
(b)
在其他情况下豁免有关
奖励的全部或部分限制或没收及购回条件。
倘选定参与者并非因本段所列之理由而不
再为合资格人士,除非董事会或其代表全
权酌情另行作出决定,任何已发行奖励股
份及尚未归属之相关收入将被立即没收。
In the event of other non-cash and non-scrip distributions made by our
Company not otherwise referred to in the Post-IPO Share Award Scheme
rules in respect of the Shares held upon trust, the RSU Trustee shall sell
such distribution and the net sale proceeds thereof shall be deemed as
related income of the Post-IPO Award Shares or returned trust funds of
the returned Shares held upon trust as the case may be.
(m) Cessation of employment and other events
Except as otherwise determined by the Board or the committee of the
Board or person(s) to which the Board has delegated its authority, upon
termination of employment or service with our Company during the
applicable restriction period, Awards that are at that time unvested shall
be forfeited or repurchased in accordance with the terms and provisions
of the grant letter and/or award agreement to be entered into by
such selected participant; provided, however, that the Board or the
committee of the Board or person(s) to which the Board has delegated
its authority may (a) provide in any grant letter and/or award agreement
that restrictions or forfeiture and repurchase conditions relating to the
Awards will be waived in whole or in part in the event of terminations
resulting from specified causes; and (b) in other cases waive in whole or
in part restrictions or forfeiture and repurchase conditions relating to the
Awards.
If a selected participant ceases to be an Eligible Person for reasons other
than those stated this paragraph, any outstanding Award Shares and
related income not yet vested shall be immediately forfeited, unless
the Board or its delegate(s) determines otherwise at their absolute
discretion.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
68
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
(n)
修改首次公开发售后股份奖励计划
除以下情况外,首次公开发售后股份奖励
计划任何方面(首次公开发售后股份奖励计
划限额除外)可通过董事会决议案修改,惟
修改不得对任何选定参与者的任何既有权
利有任何不利影响(首次公开发售后股份奖
励计划规则另有规定者除外):
(i)
获得占当日受限制股份单位计划受托
人所持全部奖励股份面值四分之三的
选定参与者书面同意;或
(ii)
由占当日受限制股份单位计划受托人
所持全部奖励股份面值四分之三的选
定参与者在会议通过特别决议案批准。
(o)
终止
首次公开发售后股份奖励计划将于下列较
早者终止:
(i)
自上市日期起计十年期间结束时(惟对
于首次公开发售后股份奖励计划届满
前任何已授出但未归属的奖励股份,
则以使奖励股份归属或首次公开发售
后股份奖励计划条文另有规则规定的
期限为准);及
(ii)
董事会厘定的提前终止日期,惟不得
影响任何选定参与者根据首次公开发
售后股份奖励计划规则拥有之任何既
有权利,为免生疑问,本段所述选定
参与者之既有权利变动纯粹指经已授
予选定参与者的奖励股份所涉权利的
任何变动。
(n) Alteration of the Post-IPO Share Award Scheme
The Post-IPO Share Award Scheme may be altered in any respect (save
for the Post-IPO Share Award Scheme Limit) by a resolution of the Board
provided that no such alteration shall operate to affect adversely any
subsisting rights of any selected participant unless otherwise provided
for in the rules of the Post-IPO Share Award Scheme, except:
(i) with the consent in writing of selected participants amounting to
three-fourths in nominal value of all Award Shares held by the RSU
Trustee on that date; or
(ii) with the sanction of a special resolution that is passed at a meeting
of the selected participants amounting to three-fourths in nominal
value of all Award Shares held by the RSU Trustee on that date.
(o) Termination
The Post-IPO Share Award Scheme shall terminate on the earlier of:
(i) the end of the period of ten years commencing on the Listing
Date except in respect of any non-vested Award Shares granted
hereunder prior to the expiration of the Post-IPO Share Award
Scheme, for the purpose of giving effect to the vesting of such
Award Shares or otherwise as may be required in accordance with
the provisions of the Post-IPO Share Award Scheme; and
(ii) (such date of early termination as determined by the Board
provided that such termination shall not affect any subsisting rights
of any selected participant under the rules of the Post-IPO Share
Award Scheme, provided further that for the avoidance of doubt,
the change in the subsisting rights of a selected participant in this
paragraph refers solely to any change in the rights in respect of the
Award Shares already granted to a selected participant.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
69
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
(p) Administration of the Post-IPO Share Award Scheme
The Board has the power to administer the Post-IPO Share Award
Scheme in accordance with the rules of the Post-IPO Share Award
Scheme and, where applicable, the trust deed, including the power to
construe and interpret the rules of the Post-IPO Share Award Scheme
and the terms of the Awards granted under the Post-IPO Share Award
Scheme. The Board may delegate the authority to administer the Post-
IPO Share Award Scheme to a committee of the Board or other person(s)
as deemed appropriate at the sole discretion of the Board. The Board or
its delegate(s) may also appoint one or more independent third party
contractors to assist in the administration of the Post-IPO Share Award
Scheme as they think fit.
(q) Grant of Shares under the Post-IPO Share Award Scheme
During the year ended 31 December 2020, no Shares had been granted
or agreed to be granted under the Post-IPO Share Award Scheme.
An application has been submitted to the Listing Committee for the
listing of, and permission to deal in, the Shares which may be issued
pursuant to the Post-IPO Share Award Scheme.
EQUITY-LINKED AGREEMENTS
Save as disclosed in this annual report, no equity-linked agreement was
entered into by the Company at any time during or subsisted at the end of
the year ended 31 December 2020.
CHARITABLE DONATIONS
The donations made by the Group during the year ended 31 December 2020
amounted to RMB11.1 million.
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF LISTED
SECURITIES
During the period from the Listing Date to 31 December 2020, neither the
Company nor any of its subsidiaries or consolidated affiliated entities has
purchased, sold or redeemed any of the Company
’
s listed securities.
(p)
管理首次公开发售后股份奖励计划
董事会有权按照首次公开发售后股份奖励
计划的规则及信托契据(如适用)管理首次
公开发售后股份奖励计划,包括解释及诠
释首次公开发售后股份奖励计划的规则以
及根据首次公开发售后股份奖励计划授出
的奖励条款之权力。董事会可全权酌情将
管理首次公开发售后股份奖励计划的权力
转授予董事委员会或其认为合适的其他人
士。董事会或其代表亦可委任彼等认为合
适的一名或多名独立第三方承包商协助管
理首次公开发售后股份奖励计划。
(q)
根据首次公开发售后股份奖励计划授
出股份
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,并无根据首
次公开发售后股份奖励计划授出或同意授
出任何股份。
本公司已向上市委员会申请根据首次公开
发售后股份奖励计划可能发行的股份上市
及买卖。
股票挂钩协议
除本年报所披露者外,截至
2020
年
12
月
31
日止
年度期间或年度结束时,本公司概无订立任何
股票挂钩协议。
慈善捐款
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,本集团作出的捐
款为人民币
11.1
百万元。
购买、出售或赎回上市证券
自上市日期起至
2020
年
12
月
31
日期间,本公司
及其任何附属公司或综合联属实体概无购买、
出售或赎回本公司任何上市证券。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
70
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
USE OF NET PROCEEDS FROM LISTING
The Shares of the Company were listed on the Main Board of the Stock
Exchange on 11 December 2020 by way of global offering, raised total net
proceeds of approximately HK$ 5,781.7 million (the
“
Net Proceeds
”
) from the
global offering (including the full exercise of the over-allotment option) after
deducting professional fees, underwriting commissions and other related
listing expenses.
As stated in the Prospectus, the intended uses of the IPO proceeds are set
out below:
Intended use of Net Proceeds
所得款项净额拟定用途
Allocation of
Net Proceeds
所得款项
净额的分配
Percentage of
total
Net proceeds
占总
所得款项
净额百分比
Amount of
Net Proceeds
utilized up to
31 December,
2020
直至
2020
年
12
月
31
日
已动用的
所得款项
净额金额
Balance of
Net Proceeds
unutilized as at
31 December,
2020
于
2020
年
12
月
31
日
的未动用
所得款项
净额余额
Intended
timetable for
use of the
unutilized
Net Proceeds
动用未动用
所得款项净额
的拟定时间表
(i)To finance part of our expansion plans of consumer
access channels and overseas markets
用于为我们的消费者触达渠道及海外市场扩展计划
拨付部分资金
HK$1,734.5 million
1,734.5
百万港元
30.0%HK$28.5 million
28.5
百万港元
HK$1,706.0 million
1,706.0
百万港元
Before
31 December, 2024
2024
年
12
月
31
日
之前
(a) for opening new retail stores
用于开设新零售店
HK$954.0 million
954.0
百万港元
16.5%HK$24.2 million
24.2
百万港元
HK$929.8 million
929.8
百万港元
(b) for opening new roboshops
用于开设新机器人商店
HK$346.9 million
346.9
百万港元
6.0%HK$3.2 million
3.2
百万港元
HK$343.6 million
343.6
百万港元
(c) for expanding our business into overseas markets
用于扩展业务至海外市场
HK$433.7 million
433.7
百万港元
7.5%HK$1.0 million
1.0
百万港元
HK$432.6 million
432.6
百万港元
(ii)To fund our potential investments in, acquisitions of
and strategic alliance with companies along the value
chain of our industry
用于为潜在投资、收购本行业价值链上下游公司及
与该等公司建立战略联盟拨资
HK$1,561.1 million
1,561.1
百万港元
27.0%–HK$1,561.1 million
1,561.1
百万港元
Before
31 December, 2024
2024
年
12
月
31
日
之前
上市所得款项净额用途
本公司股份于
2020
年
12
月
11
日通过全球发售在
联交所主板上市,经扣除专业费用、包销佣金
及其他相关上市开支后,所筹得总所得款项净
额(包括悉数行使超额配股权)合共约为
5,781.7
百万港元(「
所得款项净额
」)。
诚如招股章程所述,首次公开发售所得款项的
拟定用途载列如下:
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
71
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
Intended use of Net Proceeds
所得款项净额拟定用途
Allocation of
Net Proceeds
所得款项
净额的分配
Percentage of
total
Net proceeds
占总
所得款项
净额百分比
Amount of
Net Proceeds
utilized up to
31 December,
2020
直至
2020
年
12
月
31
日
已动用的
所得款项
净额金额
Balance of
Net Proceeds
unutilized as at
31 December,
2020
于
2020
年
12
月
31
日
的未动用
所得款项
净额余额
Intended
timetable for
use of the
unutilized
Net Proceeds
动用未动用
所得款项净额
的拟定时间表
(iii)To invest in technology initiatives to strengthen our
marketing and fan engagement efforts, and to enhance
the digitalization of our business
用于投资技术举措,以增强我们的营销及粉丝参与
力度及提升业务的数字化程度
HK$867.2 million
867.2
百万港元
15.0%HK$3.3 million
3.3
百万港元
HK$864.0 million
864.0
百万港元
(a) for talent recruitment
用于人才招募
HK$173.5 million
173.5
百万港元
3.0%HK$0.1 million
0.1
百万港元
HK$173.4 million
173.4
百万港元
Before
31 December, 2023
2023
年
12
月
31
日
之前
(b) for acquiring relevant software and hardware to
enhance digitalization and establish information
systems for digital marketing, customer services,
logistics, products, supply chain, warehousing,
membership, transactions and store management
and marketing
用于购买相关软件及硬件以加强数字化,并建
立用于数字营销、客户服务、物流、产品、供
应链、仓储、会员、交易以及门店管理及营销
的信息系统
HK$346.9 million
346.9
百万港元
6.0%HK$0.2 million
0.2
百万港元
HK$346.7 million
346.7
百万港元
Before
31 December, 2024
2024
年
12
月
31
日
之前
(c) for optimizing our online marketing efforts,
which primarily consist of strategically placed
advertisement, icons, links and news feeds on
third party promotional platforms
用于优化我们的线上营销工作,主要包括战略
性地在第三方推广平台上投放广告、图标、链
接及信息推送
HK$346.9 million
346.9
百万港元
6.0%HK$3.0 million
3.0
百万港元
HK$343.9 million
343.9
百万港元
Before
31 December, 2024
2024
年
12
月
31
日
之前
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
72
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
本集团将遵照招股章程所载拟定目的动用首次
公开发售所得款项净额。
Intended use of Net Proceeds
所得款项净额拟定用途
Allocation of
Net Proceeds
所得款项
净额的分配
Percentage of
total
Net proceeds
占总
所得款项
净额百分比
Amount of
Net Proceeds
utilized up to
31 December,
2020
直至
2020
年
12
月
31
日
已动用的
所得款项
净额金额
Balance of
Net Proceeds
unutilized as at
31 December,
2020
于
2020
年
12
月
31
日
的未动用
所得款项
净额余额
Intended
timetable for
use of the
unutilized
Net Proceeds
动用未动用
所得款项净额
的拟定时间表
(iv)To expand our IP pool
用于扩大我们的
IP
库
HK$1,040.7 million
1,040.7
百万港元
18.0%HK$0.7 million
0.7
百万港元
HK$1,040.0 million
1,040.0
百万港元
(a) for enhancing our ability to identify outstanding
artists
用于加强我们物色优秀艺术家的能力
HK$260.3 million
260.3
百万港元
4.5%HK$0.7 million
0.7
百万港元
HK$259.6 million
259.6
百万港元
Before
31 December, 2024
2024
年
12
月
31
日
之前
(b) for recruiting talented designers to join our in-
house design team to enhance our in-house
original IP development capability by providing
competitive salary
用于以提供具有竞争力的薪金的方式招募有才
华的设计师加入我们的内部设计团队,以增强
我们的内部原创
IP
发掘实力
HK$86.6 million
86.6
百万港元
1.5%HK$0.1 million
0.1
百万港元
HK$86.5 million
86.5
百万港元
Before
31 December, 2023
2023
年
12
月
31
日
之前
(c) for acquisitions of popular IPs from to expand our
IP pool
用于收购受欢迎的
IP
以扩大我们的
IP
库
HK$693.9 million
693.9
百万港元
12.0%–HK$693.9 million
693.9
百万港元
Before
31 December, 2024
2024
年
12
月
31
日
之前
(v)Working capital and general corporate purposes
营运资金及一般公司用途
HK$578.17 million
578.17
百万港元
10.0%HK$149.0 million
149.0
百万港元
HK$429.2 million
429.2
百万港元
Before
31 December, 2023
2023
年
12
月
31
日
之前
The Group will utilise the Net Proceeds of the initial public offering in
accordance with the intended purposes as set out in the Prospectus.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
73
RepoRt of DiRectoRs
董事会报告书
COMPLIANCE WITH THE CORPORATE GOVERNANCE
CODE
The Company is committed to maintaining high corporate governance
standards. Information on the corporate governance practices adopted by
the Company is set out in the Corporate Governance Report on pages 74 to
93 of this annual report.
AUDIT COMMITTEE
The audit committee of the Company, together with the management and
the external auditor, had reviewed the accounting policies and practices
adopted by the Group as well as the internal control matters, and had also
reviewed the Group
’
s consolidated financial statements for the year ended 31
December 2020.
AUDITOR
The consolidated financial statements of the Group for the ended 31
December 2020 have been audited by PricewaterhouseCoopers.
PricewaterhouseCoopers shall retire and being eligible, offer itself for re-
appointment, and a resolution to this effect shall be proposed at the AGM.
Since the Listing Date, the auditors of the Company have not changed.
On behalf of the Board
Mr. Wang Ning
Chairman of the Board
Hong Kong, 26 March 2021
遵守企业管治守则
本公司致力维持高企业管治水平。有关本公司
采纳的企业管治常规的资料载于本年报第
74
至
93
页的企业管治报告。
审核委员会
本公司审核委员会已连同管理层及外聘核数师
审阅本集团采纳的会计政策及常规以及内部控
制事宜,并已审阅本集团截至
2020
年
12
月
31
日
止年度的综合财务报表。
核数师
本集团截至
2020
年
12
月
31
日止年度的综合财务
报表已由罗兵咸永道会计师事务所审核。
罗兵咸永道会计师事务所将于股东周年大会上
退任,如符合资格可应聘续任,就此将于股东
周年大会上提呈有关决议案。
自上市日期起,本公司核数师并未更换。
代表董事会
董事会主席
王宁先生
香港,
2021
年
3
月
26
日
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
74
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
本公司董事会致力维持高水平的企业管治标
准。董事会相信,高企业管治标准对于本公司
提供框架以保障股东权益、提升企业价值及问
责性方面发挥关键作用。
除下文所披露偏离守则条文第
A.2.1
条外,自本
公司股份于
2020
年
12
月
11
日在联交所主板上市
起,本公司已采纳上市规则附录
14
所载企业管
治守则的原则及守则条文,并自上市日期起直
至本年报日期整个期间遵守适用守则条文。
本公司致力提升适用于其经营行为及业务增长
的企业管治常规,并不时审阅该等常规,以保
证彼等符合法定及专业标准且与最新发展保持
一致。
董事会
董事会监督本集团的业务、策略性决策及表
现,并客观地作出符合本公司最佳利益的决策。
董事会已向本集团高级管理层授权有关本集团
日常管理及经营方面的权力及职责。董事会已
成立三个董事委员会,包括审核委员会、薪酬
委员会及提名委员会,以监督本公司特定范畴
的事务。董事会已向董事委员会授权彼等各自
职权范围所载的职责。所有董事委员会均获提
供充足资源以履行其职责。
董事会定期检讨董事向本公司履行职责所需付
出的贡献,以及有关董事有否付出足够时间履
行职责。
The Board of the Company is committed to maintaining high corporate
governance standards. The Board believes that high corporate governance
standards are essential in providing a framework for the Company to
safeguard the interests of Shareholders and to enhance corporate value and
accountability.
Since the shares of the Company were listed on the Main Board of The Stock
Exchange on 11 December 2020, the Company has adopted the principles
and code provisions as set out in the CG Code contained in Appendix 14
to the Listing Rules and complied with the applicable code provisions
throughout the period from the Listing Date to the date of this annual report,
save for deviation from code provision A.2.1 as disclosed below.
The Company is committed to enhancing its corporate governance practices
appropriate to the conduct and the growth of its business and to reviewing
such practices from time to time to ensure that they comply with statutory
and professional standards and align with the latest development.
BOARD OF DIRECTORS
The Board oversees the Group
’
s businesses, strategic decisions and
performance and takes decisions objectively in the best interest of the
Company.
The Board has delegated the authority and responsibilities for day-to-day
management and operation of the Group to the senior management of the
Group. To oversee particular aspects of the Company
’
s affairs, the Board
has established three Board committees including the Audit Committee,
the Remuneration Committee and the Nomination Committee. The Board
has delegated to the Board committees responsibilities as set out in their
respective terms of reference. All Board committees are provided with
sufficient resources to perform their duties.
The Board regularly reviews the contribution required from a Director to
perform his/her responsibilities to the Company, and whether the Director is
spending sufficient time performing them.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
75
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
董事会组成
董事会目前由九名董事组成,包括四名执行董
事、两名非执行董事及三名独立非执行董事。
本公司现届董事会成员名单如下:
姓名于本公司职位
王宁先生执行董事、董事会主席及
行政总裁
杨涛女士执行董事及副总裁
刘冉女士执行董事及副总裁
司德先生执行董事、首席运营官及
中国区业务总裁
屠铮先生非执行董事
何愚先生非执行董事
张建君先生独立非执行董事
吴联生先生独立非执行董事
颜劲良先生独立非执行董事
董事名单(按类别划分)亦不时根据上市规则于
本公司刊发的所有企业通讯中披露。根据上市
规则,所有公司通讯亦已对独立非执行董事作
出明确区分。
各董事履历资料载于本年报「董事及高级管理层
履历」一节。
除招股章程及本年报所披露者外,据本公司所
深知,董事会成员之间概无财务、业务、家族
或其他重大关系。
主席及行政总裁
根据第
A.2.1
条守则条文,主席与行政总裁的角
色应区别开来,不应由一个人履行。根据董事
会现时架构,王宁先生同时担任本公司主席及
行政总裁的角色。
Board Composition
The Board currently comprises nine Directors, consisting of four executive
Directors, two non-executive Directors and three independent non-executive
Directors. The current members of the Board of the Company are listed as
follows:
NamePosition in the Company
Mr. Wang NingExecutive Director, Chairman of the Board and
Chief Executive Officer
Ms. Yang TaoExecutive Director and Vice President
Ms. Liu RanExecutive Director and Vice President
Mr. Si DeExecutive Director, Chief Operating Officer and
President of China Business
Mr. Tu ZhengNon-executive Director
Mr. He YuNon-executive Director
Mr. Zhang JianjunIndependent non-executive Director
Mr. Wu LianshengIndependent non-executive Director
Mr. Ngan King Leung GaryIndependent non-executive Director
The list of Directors (by category) is also disclosed in all corporate
communications issued by the Company from time to time pursuant to
the Listing Rules. The independent non-executive Directors are expressly
identified in all corporate communications pursuant to the Listing Rules.
The biographical information of the Directors is set out in the section headed
“
Biographies of Directors and Senior Management
”
of this annual report.
Save as disclosed in the Prospectus and this annual report, to the best
knowledge of the Company, there are no financial, business, family, or other
material relationships among members of the Board.
Chairman and Chief Executive Officer
Code provision A.2.1 of the CG Code stipulates that the roles of chairman
and chief executive should be segregated and should not be performed by
the same individual. According to the current structure of the Board, the
positions of the Chairman and Chief Executive Officer of the Company are
held by Mr. Wang Ning.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
76
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
鉴于以下情况,董事会认为此架构将不会损害
董事会与本公司管理层之间的权力平衡及权限
分布:
(i)
董事会作出的决定须至少经大多数董事
批准,且董事会九名董事中的三名为独立非执
行董事,故董事会认为董事会内有充足权力制
衡;
(ii)
王宁先生及其他董事知悉并承诺履行其
作为董事的受信职责,当中要求(其中包括)彼
等为本公司的裨益及最佳利益行事,并将据此
作出本集团决策;及
(iii)
董事会的运作确保权力
平衡及权限分布,董事会由经验丰富且才华横
溢的人士组成,彼等定期开会讨论影响本集团
运作的事宜。此外,本集团的整体战略及其他
主要业务、财务及营运政策乃于董事会及高级
管理层层级进行全面讨论后共同制定。最后,
由于王宁先生为我们的主要创始人,故董事会
认为,由同一人士担任主席及行政总裁将有利
于确保本集团内部领导贯彻一致,令本集团实
现更为有效及高效的整体战略规划。董事会将
持续检讨本集团企业管治架构的成效,以评估
是否有必要分离主席及行政总裁的角色。
独立非执行董事
于上市日期至本年报日期,董事会一直符合上
市规则有关至少委聘三名独立非执行董事,即
董事会的三分之一中有一名独立非执行董事须
具备适当的专业资格或会计或相关财务管理专
长的规定。
本公司已根据上市规则第
3.13
条所载独立性指
引,接获各独立非执行董事有关其独立性的年
度书面确认书。本公司认为,所有独立非执行
董事均为独立人士,并于截至本年报日期一直
为独立人士。
The Board believes that this structure will not impair the balance of power
and authority between the Board and the management of the Company,
given that: (i) decision to be made by the Board requires approval by at least
a majority of the Directors and that the Board comprises three independent
non-executive Directors out of nine Directors, and the Board believes there
is sufficient check and balance on the Board; (ii) Mr. Wang Ning and the
other Directors are aware of and undertake to fulfil their fiduciary duties as
Directors, which require, among other things, that they act for the benefit
and in the best interests of the Company and will make decisions of the
Group accordingly; and (iii) the balance of power and authority is ensured by
the operations of the Board which comprises experienced and high caliber
individuals who meet regularly to discuss issues affecting the operations of
the Group. Moreover, the overall strategic and other key business, financial
and operational policies of the Group are made collectively after thorough
discussion at both the Board and senior management levels. Finally, as Mr.
Wang Ning is our principal founder, the Board believes that vesting the roles
of both chairman and chief executive officer in the same person has the
benefit of ensuring consistent leadership within the Group and enables more
effective and efficient overall strategic planning for the Group. The Board will
continue to review the effectiveness of the corporate governance structure
of the Group in order to assess whether separation of the roles of chairman
and chief executive officer is necessary.
Independent Non-Executive Directors
Since the Listing Date to the date of this annual report, the Board at all times
met the requirements of the Listing Rules relating to the appointment of
at least three independent non-executive Directors representing at least
one-third of the Board with one of whom possessing appropriate professional
qualifications or accounting or related financial management expertise.
The Company has received written annual confirmation from each of the
independent non-executive Directors in respect of his independence in
accordance with the independence guidelines set out in Rule 3.13 of the
Listing Rules. The Company is of the view that all independent non-executive
Directors are independent and remain so as of the date of this annual report.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
77
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
委任及重选董事
各执行董事已与本公司订立服务协议,任期自
上市日期起计为期三年,并可根据其各自的条
款予以终止。
各非执行董事已与本公司订立服务协议,任期
自上市日期起计为期三年,并可根据其各自的
条款予以终止。
各独立非执行董事均已接获委聘书,任期自上
市日期起计为期三年,并须每三年轮值告退一
次。
所有董事的任期均受组织章程细则有关董事轮
值告退之条文所规限。根据组织章程细则,于
本公司各届股东周年大会上,当时三分之一董
事
(
或倘若彼等的数目并非三或三的倍数,则最
接近但不少于三分之一的数目
)
须轮值退任并合
资格重新当选连任,惟每名董事
(
包括获委任于
指定任期为董事者
)
必须至少每三年轮值退任一
次。任何人士获董事会委任以填补董事会的临
时空缺或增加董事会成员,须任职至本公司下
届股东大会时止,并符合资格于股东大会上膺
选连任。
董事会及管理层的职责、问责及贡献
董事会负责领导及控制本公司,并集体负责指
导及监督本公司事务。
董事会直接及通过其委员会间接领导,并通过
制定战略及监督战略的实施向管理层提供指
导、监督本集团的营运及财务表现,并确保具
备健全的内部控制及风险管理体系。
全体董事(包括独立非执行董事)为董事会的高
效及有效运作提供广泛的宝贵商业经验、知识
及专业精神。独立非执行董事负责确保本公司
的高标准监管报告,并在董事会中提供平衡,
以就企业行动及营运提出有效的独立判断。
Appointment and Re-election of Directors
Each of the executive Directors has entered into a service agreement with
the Company for a term of three years commencing from the Listing Date,
which are subject to termination in accordance with their respective terms.
Each of the non-executive Directors has entered into a service agreement
with the Company for a term of three years commencing from the Listing
Date, which are subject to termination in accordance with their respective
terms.
Each of the independent non-executive Directors was engaged on a letter
of appointment for a term of three years commencing from the Listing Date
and shall be subject to retirement by rotation once every three years.
All Directors will hold office subject to provision of retirement and rotation
of directors under the Articles of Association. Pursuant to the Articles of
Association, at every annual general meeting of the Company one-third of
the Directors for the time being (or, if their number is not three or a multiple
of three, then the number nearest to but not less than one-third) shall
retire from office by rotation and be eligible for re-election, provided that
every Director (including those appointed for a specific term) is subject to
retirement by rotation at least once every three years. Any person appointed
by the Board to fill a temporary vacancy on or as an addition to the Board
shall hold office only until the next general meeting of the Company, and
shall then be eligible for re-election.
Responsibilities, Accountabilities and Contributions of the
Board and Management
The Board should assume responsibility for leadership and control of the
Company and is collectively responsible for directing and supervising the
Company
’
s affairs.
The Board directly, and indirectly through its committees, leads and provides
direction to the management by laying down strategies and overseeing their
implementation, monitors the Group
’
s operational and financial performance,
and ensures that sound internal control and risk management systems are in
place.
All Directors, including independent non-executive Directors, have
brought a wide spectrum of valuable business experience, knowledge and
professionalism to the Board for its efficient and effective functioning. The
independent non-executive Directors are responsible for ensuring a high
standard of regulatory reporting of the Company and providing a balance
in the Board for bringing effective independent judgement on corporate
actions and operations.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
78
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
全体董事均可全面并及时查阅本公司所有资
料,以及可按要求于适当情况下征询独立的专
业意见,以履行其对本公司的职责,费用由本
公司承担。
董事应向本公司披露其所担任的其他职务详情。
董事会保留就与本公司政策事项、战略及预
算、内部控制及风险管理、重大交易(尤其是可
能涉及利益冲突的交易)、财务资料、董事任命
以及其他重要营运事项有关的所有重大事项的
决策权。董事会向管理层授权与执行董事会决
策、指导以及协调本公司日常营运及管理有关
的职责。
董事会已明确规定,管理层于代表本公司作出
决策或作出任何承诺前,应先向董事会报告并
获得事先批准。董事会定期审阅上述情况,并
确保有关安排仍然适当。
本公司已就企业活动所引起针对董事及高级管
理人员的法律诉讼,作出适当的投保安排。保
险范围将每年进行审阅。
董事的持续专业发展
董事应紧贴监管发展及变动,以便有效履行其
职责,并确保其对董事会作出适切贡献。
每名新委任董事于其获委任之初均已接受正式
全面的入职培训,以确保其对本公司业务及营
运有适当了解,并完全知悉其在上市规则及相
关法律规定下的职责及责任。此等培训将以参
观本公司的主要营业地点并与本公司的高级管
理层会面辅助进行。
All Directors have full and timely access to all the information of the
Company and may, upon request, seek independent professional advice in
appropriate circumstances, at the Company
’
s expenses for discharging their
duties to the Company.
The Directors shall disclose to the Company details of other offices held by
them.
The Board reserves for its decisions on all major matters relating to policy
matters, strategies and budgets, internal control and risk management,
material transactions (in particular those that may involve conflict of
interests), financial information, appointment of directors and other
significant operational matters of the Company. Responsibilities relating
to implementing decisions of the Board, directing and co-ordinating the
daily operation and management of the Company are delegated to the
management.
The Board has clearly set out the circumstances under which the
management should report to and obtain prior approval from the Board
before making decisions or entering into any commitments on behalf of the
Company. The Board regularly reviews the above said circumstances and
ensures they remain appropriate.
The Company has arranged appropriate insurance coverage on Directors
’
and
officers
’
liabilities in respect of any legal action taken against them arising
out of corporate activities. The insurance coverage would be reviewed on an
annual basis.
Continuous Professional Development of Directors
Directors shall keep abreast of regulatory developments and changes in
order to effectively perform their responsibilities and to ensure that their
contribution to the Board remains informed and relevant.
Every newly appointed Director has received a formal and comprehensive
induction on the first occasion of his/her appointment to ensure appropriate
understanding of the business and operations of the Company and full
awareness of Director
’
s responsibilities and obligations under the Listing
Rules and relevant statutory requirements. Such induction shall be
supplemented by visits to the Company
’
s key place of business and meetings
with senior management of the Company.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
79
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
董事应持续参与适当的专业发展以建立及更新
自身的知识及技能。本公司将在适当情况下为
董事安排内部简介会及向董事发出相关主题的
阅读材料。本公司鼓励所有董事出席相关培训
课程,费用由本公司承担。
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,本公司为全体
董事举办培训课程,课程由法律顾问讲授。培
训课程涵盖的相关主题范围广泛,包括董事的
职责及责任、持续关连交易、利益披露及法规
更新。此外,我们已向董事提供相关阅读材料
(包括合规手册╱法律及法规更新╱研讨会讲
义),供彼等参考及研读。
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,董事的培训记录
概述如下:
Directors should participate in appropriate continuous professional
development to develop and refresh their knowledge and skills.
Internally-facilitated briefings for Directors would be arranged and reading
materials on relevant topics would be provided to Directors where
appropriate. All Directors are encouraged to attend relevant training courses
at the Company
’
s expenses.
During the year ended 31 December 2020, the Company organized training
sessions conducted by the legal advisers for all Directors. The training
sessions covered a wide range of relevant topics including directors
’
duties
and responsibilities, continuing connected transaction, disclosure of interests
and regulatory updates. In addition, relevant reading materials including
compliance manual/legal and regulatory updates/seminar handouts have
been provided to the Directors for their reference and studying.
The training records of the Directors for the year ended 31 December 2020
are summarized as follows:
Attending training,
briefings, seminars,
conferences and workshops
relevant to the Company
’
s
industry and business,
director
’
s duties and/or
corporate governance
Reading news alerts,
newspapers, journals,
magazines and publications
relevant to the Company
’
s
industry and business,
director
’
s duties and/or
corporate governance
Name of Directors
董事姓名
与本公司行业及业务、
董事职责及╱或企业管治
有关的培训、简介会、研讨会、
会议及工作坊出席情况
阅读与本公司行业及业务、
董事职责及╱或企业管治
有关的新闻快讯、报章、
期刊、杂志及出版物
Executive Directors
执行董事
Mr. Wang Ning (Chairman of the Board)
王宁先生(董事会主席)
√√
Ms. Yang Tao
杨涛女士
√√
Ms. Liu Ran
刘冉女士
√√
Mr. Si De
司德先生
√√
Non-executive Directors
非执行董事
Mr. Tu Zheng
屠铮先生
√√
Mr. He Yu
何愚先生
√√
Independent non-executive Directors
独立非执行董事
Mr. Zhang Jianjun
张建君先生
√√
Mr. Wu Liansheng
吴联生先生
√√
Mr. Ngan King Leung Gary
颜劲良先生
√√
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
80
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
董事委员会
董事会已成立三个委员会,即审核委员会、薪
酬委员会及提名委员会,其各自已获董事会授
权责任并向董事会报告。该等委员会的角色及
职能已载列于其各自的职权范围。各委员会的
职权范围将不时进行修订,以确保其继续满足
本公司的需求,并确保于适当情况下遵守企业
管治守则。审核委员会、薪酬委员会及提名委
员会的职权范围登载于本公司网站及联交所网
站,并可应要求向股东提供。
审核委员会
审核委员会由三名成员组成,包括两名独立非
执行董事(即吴联生先生及颜劲良先生)以及一
名非执行董事(即屠铮先生)。吴联生先生为审
核委员会主席。
审核委员会的职权范围与企业管治守则所载条
文一致。审核委员会的主要职责是协助董事会
审阅财务资料及报告流程、风险管理及内部控
制系统、内部审核职能的有效性、审核范围及
委任外部核数师、向董事会提供建议及意见,
以及作出安排使本公司雇员能对本公司财务报
告、内部控制或其他事项中可能存在的不当行
为提出疑虑。
自上市日期起直至
2020
年
12
月
31
日期间,审核
委员会举行了一次会议,会议期间处理有关财
务报告、营运及合规控制、风险管理及内部控
制系统以及内部审核职能有效性等重大事宜。
审核委员会认为截至
2020
年
12
月
31
日止年度全
年业绩符合相关会计准则、规则及规例,并已
妥为作出适当披露。
审核委员会亦在执行董事不在场的情况下与外
部核数师会面。
BOARD COMMITTEES
The Board has established three committees namely, the Audit Committee,
the Remuneration Committee and the Nomination Committee, each of which
has been delegated responsibilities and reports back to the Board. The roles
and functions of these committees are set out in their respective terms of
reference. The terms of reference of each of these committees will be revised
from time to time to ensure that they continue to meet the needs of the
Company and to ensure compliance with the CG Code where applicable. The
terms of reference of the Audit Committee, the Remuneration Committee
and the Nomination Committee are posted on the Company
’
s website and
the Stock Exchange
’
s website and are available to Shareholders upon request.
Audit Committee
The Audit Committee comprises three members, including two independent
non-executive Directors, namely Mr. Wu Liansheng and Mr. Ngan King
Leung Gary and one non-executive Director, namely Mr. Tu Zheng. Mr. Wu
Liansheng is the chairman of the Audit Committee.
The terms of reference of the Audit Committee are of no less exacting terms
than those set out in the CG Code. The main duties of the Audit Committee
are to assist the Board in reviewing the financial information and reporting
process, risk management and internal control systems, effectiveness of the
internal audit function, scope of audit and appointment of external auditors,
provide advice and comments to the Board and arrangements to enable
employees of the Company to raise concerns about possible improprieties in
financial reporting, internal control or other matters of the Company.
During the period from the Listing Date and up to 31 December 2020, the
Audit Committee held one meeting, during which matters such as significant
issues on the financial reporting, operational and compliance controls,
effectiveness of the risk management and internal control systems and
internal audit function.
The Audit Committee considers that the annual financial results for the year
ended 31 December 2020 are in compliance with the relevant accounting
standards, rules and regulations and appropriate disclosures have been duly
made.
The Audit Committee also met the external auditors once without the
presence of the executive Directors.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
81
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
薪酬委员会
薪酬委员会由三名成员组成,包括两名独立非
执行董事(即张建君先生及吴联生先生)以及一
名执行董事(即王宁先生)。张建君先生为薪酬
委员会主席。
薪酬委员会的职权范围与企业管治守则所载条
文一致。薪酬委员会的主要职责包括就个别
执行董事及高级管理层的薪酬待遇、全体董事
及高级管理层的薪酬政策及架构向董事会提供
推荐建议、建立正式透明的程序以制订薪酬政
策,确保概无董事或其任何联系人将参与决定
其本身的薪酬。
自上市日期起直至
2020
年
12
月
31
日期间,薪酬
委员会举行了一次会议,会议期间讨论董事薪
酬待遇及其他有关事宜。
提名委员会
提名委员会由三名成员组成,包括一名执行董
事(即王宁先生)以及两名独立非执行董事(即张
建君先生及吴联生先生)。王宁先生为提名委员
会主席。
提名委员会的职权范围与企业管治守则所载条
文一致。提名委员会的主要职责包括每年检讨
董事会的架构、规模及多元化、就任何为配合
本公司企业策略而拟对董事会作出的变动向董
事会提供推荐建议、监督董事会成员多元化政
策的实施,以及评估独立非执行董事的独立性。
自上市日期起直至
2020
年
12
月
31
日期间,提名
委员会举行了一次会议,会议期间讨论董事会
架构、规模及组成等事宜。提名委员会认为已
维持董事会多元化观点的适当平衡。
Remuneration Committee
The Remuneration Committee comprises three members, including two
independent non-executive Directors, namely Mr. Zhang Jianjun and Mr. Wu
Liansheng and one executive Directors, namely Mr. Wang Ning. Mr. Zhang
Jianjun is the chairman of the Remuneration Committee.
The terms of reference of the Remuneration Committee are of no less
exacting terms than those set out in the CG Code. The primary functions of
the Remuneration Committee include making recommendations to the Board
on the remuneration packages of individual executive Directors and senior
management, making recommendations to the Board on the Company
’
s
remuneration policy and structure for all Directors and senior management;
establishing a formal and transparent procedure for developing remuneration
policy to ensure that no Director or any of his/her associates will participate
in deciding his/her own remuneration.
During the period from the Listing Date and up to 31 December 2020, the
Remuneration Committee held one meeting, during which matters such as
the remuneration packages of the Directors and other related matters were
discussed.
Nomination Committee
The Nomination Committee comprises three members, including
one executive Director, namely Mr. Wang Ning and two independent
non-executive Directors, namely Mr. Zhang Jianjun and Mr. Wu Liansheng. Mr
Wang Ning is the chairman of the Nomination Committee.
The terms of reference of the Nomination Committee are of no less exacting
terms than those set out in the CG Code. The principal duties of the
Nomination Committee include reviewing the structure, size and diversity
required of the Board annually and making recommendations on any
proposed change to the Board to complement the Company
’
s corporate
strategy; monitoring the implementation of diversity policy for board
members, and assessing the independence of independent non-executive
Directors.
During the period from the Listing Date and up to 31 December 2020, the
Nomination Committee held one meeting, during which matters such as
structure, size and composition of the Board were discussed. The Nomination
Committee considered an appropriate balance of diversity perspectives of
the Board is maintained.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
82
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
根据组织章程细则,董事应于股东大会上以选
举产生,任期为三年,可获重选连任。任何人
士获董事会委任以填补董事会的临时空缺或增
加董事会成员,须任职至本公司下届股东大会
时止,并符合资格于股东大会上膺选连任。
董事任期届满时,董事可膺选连任及重新委
任。在遵守相关法律及行政法规规定的前提
下,股东大会可通过普通决议罢免任何任期未
届满的董事,惟任何合约项下的赔偿索偿概不
受影响。
组织章程细则载列委任、重选及罢免董事的程
序。提名委员会将物色合适合资格人选担任董
事,并就甄选个人向董事会提供推荐建议。提
名委员会将根据一系列多元化观点决定董事会
成员的组成,包括但不限于性别、年龄、文化
及教育背景、种族、专业经验、技能、知识及
服务年期。提名委员会亦将考虑本公司企业策
略以及日后所需的技能、知识、经验及多元化
组合,就委任或重新委任董事以及董事(尤其是
董事会主席及总经理)的继任计划向董事会提供
推荐建议。
董事会多元化政策及提名政策
董事会已采纳董事会多元化政策,当中载列须
遵循的基本原则,以确保董事会具有必要技
能、经验及多元化观点之间的适当平衡,以提
升董事会的有效性及维持高标准的企业管治。
董事会亦已采纳提名政策,当中载列甄选本集
团董事候选人的提名程序。有关政策经董事会
采纳,并由提名委员会管理。
In accordance with the Articles of Association, Directors shall be elected by
the general meeting with a term of three years and may serve consecutive
terms if re-elected. Any person appointed by the Board to fill a temporary
vacancy or as an addition to the Board shall hold office only until the next
general meeting of the Company, and shall then be eligible for re-election.
At the expiry of a Director
’
s term, the Director may stand for re-election and
reappointment for further term. Subject to the compliance of the provisions
of the relevant laws and administrative regulations, the general meeting of
the Shareholders may dismiss by ordinary resolution any Directors of whom
the term of office has not expired (the claim for compensation under any
contracts shall however be not affected).
The procedures for the appointment, re-election and removal of directors
are set out in the Articles of Association. The Nomination Committee
will identify individuals suitably qualified to become directors and make
recommendations to the Board on the selection of individuals. The
Nomination Committee will determine the composition of board members
based on a range of diversity perspectives, including but not limited to
gender, age, cultural and educational background, ethnicity, professional
experience, skills, knowledge and length of service. The Nomination
Committee will also make recommendations to the Board of Directors on
the appointment or re-appointment of directors and succession planning for
directors (in particular the Chairman of the Board of Directors and the general
manager), taking into account the Company
’
s corporate strategy and mix of
skills, knowledge, experience and diversity needed in the future.
BOARD DIVERSITY POLICY AND NOMINATION
POLICY
The Board has adopted the Board Diversity Policy which sets out the basic
principles to be followed to ensure that the board has the appropriate
balance of skills, experience and diversity of perspectives necessary to
enhance the effectiveness of the Board and to maintain high standards of
corporate governance.
The Board has also adopted the Nomination Policy which sets out the
nomination procedures for selecting candidates for election as Directors of
the Board of the Group. The policy is adopted by the Board and administered
by the Nomination Committee.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
83
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
董事会候选人的遴选乃基于以下因素(其中包
括)正直品格、资历、愿意投入足够的时间履职
以及一系列多元化观点,经参考本公司的业务
模式及特定需求。
候选人的遴选及推荐将基于提名程序、提名委
员会采纳的流程及标准以及多项观点,包括但
不限于性别、年龄、文化及教育背景、行业经
验、技术及专业技能及╱或建议候选人的资
历、知识、服务年期、个人操守及时间承诺。
本公司亦应考虑与自身业务模式及不时的特定
需求有关的因素。最终决定乃基于所选候选人
将为董事会带来的功绩及贡献作出。
提名委员会应定期检讨董事会多元化政策及提
名政策以及可衡量目标(如适用),以确保董事
会的持续有效性。
企业管治职能
董事会负责履行企业管治守则第
D.3.1
条守则条
文所载的职能。
自上市日期起直至本年报日期期间,董事会已
检讨本公司在遵守法律及监管规定方面的政策
及常规、董事及高级管理层的培训及持续专业
发展、企业管治政策及常规、标准守则的遵守
情况、本公司遵守企业管治守则的情况以及于
本企业管治报告的披露情况。
董事会会议及董事的出席记录
由于本公司在
2020
年
12
月
11
日方于联交所上
市,自上市日期起至本报告日期仅举行一次董
事会会议。然而,根据企业管治守则守则条文
第
A.1.1
条,本公司预期将会每年至少四次定期
召开董事会会议,大约每季一次,大多数董事
亲自或通过电子通讯方式积极参与会议。
Selection of board candidates shall be based on amongst others, character
and integrity, qualifications, willingness to devote adequate time and a range
of diversity perspectives with reference to the Company
’
s business model
and specific needs.
Selection and recommendation of candidates will be based on the
nomination procedures and the process and criteria adopted by the
Nomination Committee and a number of perspectives, including but not
limited to gender, age, cultural and educational background, industry
experience, technical and professional skills and/or qualifications, knowledge,
length of services, personal integrity and time commitments of the proposed
candidates. The Company should also take into account factors relating to
its own business model and specific needs from time to time. The ultimate
decision is based on merit and contribution that the selected candidates will
bring to the Board.
The Nomination Committee shall review the Board Diversity Policy and
the Nomination Policy and the measurable objectives periodically, and as
appropriate, to ensure the continued effectiveness of the Board.
CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS
The Board is responsible for performing the functions set out in the code
provision D.3.1 of the CG Code.
During the period from the Listing Date to the date of this annual report, the
Board had reviewed the Company
’
s policies and practices on compliance
with legal and regulatory requirements, training and continuous professional
development of Directors and senior management, the corporate
governance policies and practices, the compliance of the Model Code, and
the Company
’
s compliance with the CG Code and the disclosure in this
Corporate Governance Report.
BOARD MEETINGS AND DIRECTORS
’
ATTENDANCE
RECORDS
As the Company was only listed on the Stock Exchange on 11 December
2020, only on Board meeting was held during the period from the Listing
Date to the date of this report. However, the Company in accordance with
code provision A.1.1 of the CG Code, expects to convene Board meetings
regularly with at least four times a year, and at approximately quarterly
intervals with active participation of majority of the Directors, either in person
or through electronic means of communication.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
84
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
于上市日期起至本年报日期期间,各董事的董
事会及董事委员会会议出席记录载列如下:
The attendance records of each Director at the Board and Board committee
meetings of the Company held during the period from the Listing Date to
the date of this annual report are set out below:
Attendance/Number of Meeting(s)
出席情况╱会议次数
Board
meeting(s)
Audit
Committee
Meeting(s)
Remuneration
Committee
meeting(s)
Nomination
Committee
meeting(s)
General
meeting(s)
Name of Directors
董事姓名董事会
审核委员会
会议
薪酬委员会
会议
提名委员会
会议股东大会
Executive Directors
执行董事
Mr. Wang Ning
王宁先生
1/1N/A
不适用
1/11/1N/A
不适用
Ms. Yang Tao
杨涛女士
1/1N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
Ms. Liu Ran
刘冉女士
1/1N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
Mr. Si De
司德先生
1/1N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
Non-executive Directors
非执行董事
Mr. Tu Zheng
屠铮先生
1/11/1N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
Mr. He Yu
何愚先生
1/1N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
Independent non-executive
Directors
独立非执行董事
Mr. Zhang Jianjun
张建君先生
1/1N/A
不适用
1/11/1N/A
不适用
Mr. Wu Liansheng
吴联生先生
1/11/11/11/1N/A
不适用
Mr. Ngan King Leung Gary
颜劲良先生
1/11/1N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
Note: The Company was listed on 11 December 2020, and hence no AGM was held
in 2020.
附注:
本公司于
2020
年
12
月
11
日上市,因此并未于
2020
年举行股东周年大会。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
85
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
所有董事会定期会议的通知须于会议举行前至
少十四天送呈全体董事,让全体董事有机会出
席定期会议以及提呈将于会议议程中讨论的事
宜。就其他董事会及董事委员会会议而言,本
公司一般会发出适当通知。
董事会文件以及所有适当、完整及可靠资料须
于各董事会会议或委员会会议举行前至少三天
送呈全体董事,让董事了解本公司的最新动态
及财务状况,并使其能作出知情决定。在必要
情况下,董事会及各董事亦可分别及独立接触
高级管理层。
高级管理层出席所有董事会定期会议,并在必
要时出席其他董事会及委员会会议,以就业务
发展、财务及会计事项、法规及监管合规、企
业管治以及本公司其他主要方面提供建议。
公司秘书负责记录并保存所有董事会会议及委
员会会议的会议记录。会议记录草稿一般会于
每次会议后一段合理时间内供董事传阅,董事
可借此提供意见,而会议记录的定稿亦公开予
董事查阅。
组织章程细则载有条文,规定董事就批准有关
该等董事或其各自任何联系人于当中拥有潜在
或实际利益冲突的交易时放弃投票,且不计算
在会议的法定人数内。
风险管理及内部控制
董事会确认其对风险管理及内部控制系统负有
责任,并负责检讨其成效。该等系统旨在管理
而非消除未能达成业务目标的风险,且仅能就
并无重大失实陈述或损失作出合理而非绝对保
证。
董事会全面负责评估及厘定本公司达成战略目
标时所愿意承担的风险性质及程度,并设立及
维护适当而有效的风险管理及内部控制系统。
Notices of not less than 14 days will be given for all regular Board meetings
to provide all Directors with an opportunity to attend and include matters
in the agenda for a regular meeting. For other Board and Board committee
meetings, reasonable notice will be generally given.
Board papers together with all appropriate, complete and reliable
information are sent to all Directors at least three days before each Board
meeting or committee meeting to keep the Directors apprised of the latest
developments and financial position of the Company and to enable them to
make informed decisions. The Board and each Director also have separate
and independent access to the senior management whenever necessary.
The senior management attends all regular Board meetings and where
necessary, other Board and committee meetings to advise on business
developments, financial and accounting matters, statutory and regulatory
compliance, corporate governance and other major aspects of the Company.
The company secretary is responsible for taking and keeping minutes of
all Board meetings and committee meetings. Draft minutes are normally
circulated to Directors for comment within a reasonable time after each
meeting and the final version is open for Directors
’
inspection.
The Articles of Association contain provisions requiring Directors to abstain
from voting and not to be counted in the quorum at meetings for approving
transactions in which such Directors or any of their associates have potential
or actual conflicts of interests.
RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROLS
The Board acknowledges its responsibility for the risk management and
internal control systems and reviewing their effectiveness. Such systems
are designed to manage rather than eliminate the risk of failure to achieve
business objectives, and can only provide reasonable but not absolute
assurance against material misstatement or loss.
The Board has the overall responsibility for evaluating and determining the
nature and extent of the risks it is willing to take in achieving the Company
’
s
strategic objectives, and establishing and maintaining appropriate and
effective risk management and internal control systems.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
86
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
审核委员会协助董事会领导管理层并监督风险
管理及内部控制系统的设计、实施及监控。部
门主管透过识别、评估及降低已识别风险进行
风险管理。
风险管理主要包括四个主要领域:风险识别、
风险评估、风险应对以及风险监控及报告。
风险识别:各业务及职能部门以及其附属公司
每年进行一次识别其各自营运流程中潜在的内
部及外部风险。于识别风险期间,主要参考风
险对本公司目标的影响以及过去一年业务活动
中的重大问题或风险事件。
风险评估:根据风险评估标准,各业务及职能
部门以及其附属公司对已识别风险进行审查,
并评估发生的可能性及影响程度,以筛选出重
大风险。本集团采纳自下而上及自上而下的风
险评估程序,以全面识别本集团所有重大风
险,其后对其进行排名。随后,向相应的管理
层、审核委员会及董事会报告重大风险。进行
充分沟通及讨论后,最终确认重大风险清单。
风险应对:经考虑本集团的风险承受能力,已
识别风险的负责部门通过适当运用诸如规避风
险、降低风险、分担风险及接受风险等方法制
定风险应对计划。此举令本集团能适当分配资
源以缓解风险或改善风险应对措施,借以将本
集团的整体风险降至可接受水平。
风险监控及报告:风险监控及报告乃通过整合
使用风险警告指标、内部审核及定期汇总风险
报告进行。
The Audit Committee assists the Board in leading the management
and overseeing the design, implementation and monitoring of the risk
management and internal control systems. Heads of departments manage
risks through identification, evaluation and mitigation of risk identified.
Risk management mainly includes four major areas: risks identification, risks
assessment, risks response and risk monitoring and reporting.
Risk identification: each business and functional department and its
subsidiaries conducts, once in a year, an identification of potential internal
and external risks in its respective operation processes. During risks
identification, references are mainly made to the impact the risks have on the
Company
’
s objectives, and major problems or risk incidents in the business
activities for the past year.
Risk assessment: according to the risks assessment standards, each business
and functional department and its subsidiaries reviews the risks identified,
and assesses the possibilities of occurrence and the extents of impacts in
order to screen out the significant risks. The Group adopts a combination of
bottom-up and top-down risk assessment procedures to fully identify all of
the Group
’
s significant risks, which are then given rankings. Significant risks
are then reported to the appropriate management level, Audit Committee
and the Board. A final list of significant risks is confirmed after thorough
communication and discussion.
Risks response: the responsible department of the identified risks formulates
a risk response plan by properly applying methods such as risk avoidance, risk
reduction, risk sharing and risk acceptance, with consideration of the Group
’
s
level of risk tolerance. This allows the Group to properly allocate resources for
risk mitigation or improvements on risk response measures, with an aim to
reduce the overall risk of the Group to an acceptable level.
Risk monitoring and reporting: risk monitoring and reporting are carried
out by integrating the use of risk warning indicators, internal auditing and
periodic summarized risk reports.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
87
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
我们通过于组织架构中维持内部控制系统,致
力维持业务的完整性。我们的内部控制及风险
管理系统涵盖(其中包括)企业管治、营运、管
理、法律事务、财务及审核等方面。我们的内
部审核部门已审阅我们的内部控制体系,且我
们已实施并将继续实施彼等提出╱提议的相关
建议。我们的内部审核部门(「
内部审核部门
」)
对主要业务流程中的风险管理及内部控制系统
的充分性及有效性进行审查。本公司已建立风
险管理系统,并制定我们认为适合我们业务营
运的相关政策及程序。
内部审核部门对(其中包括)控制环境、风险评
估、控制活动、信息与沟通、监督活动(例如收
入循环、采购循环、支出循环等)进行后续检查
(「
内部控制审查
」),并提供建议以加强本集团
的内部控制体系。
我们已采纳并执行内部审核部门提供的建议,
而内部审核部门并无发现任何可能对我们内部
控制系统的有效性产生重大影响的重大发现。
根据内部控制审查结果,在审核委员会的支持
下,董事会已审阅截至
2020
年
12
月
31
日止年度
的风险管理及内部控制系统,包括财务、营运
及合规控制,并认为该等系统属有效、充分。
年度审查亦涵盖财务报告、内部审核职能、资
源充足性、员工资历及经验,以及本公司会
计、内部审核及财务报告职能的培训计划及预
算。
We endeavour to uphold the integrity of our business by maintaining
an internal control system into our organisational structure. Our internal
control and risk management systems cover, among others, corporate
governance, operations, management, legal matters, finance and auditing.
Our internal audit department reviewed our internal control system and we
have implemented and will continue to implement the relevant suggestions
they proposed/propose. Our internal audit department (the
“
Internal Audit
Department
”
) performed a review of the adequacy and effectiveness of
the risk management and internal control systems over our major business
processes. The Company has established risk management systems with
relevant policies and procedures that we believe are appropriate for our
business operations.
The Internal Audit Department conducted a follow-up review (the
“
Internal
Control Review
”
) on, among others, control environment, risk assessment,
control activities, information and communication, monitoring activities such
as revenue cycle, procurement cycle, expenditure cycle, etc. and provided
recommendations to enhance the internal control system of our Group.
We have adopted and implemented the recommendations provided by
the Internal Audit Department and the Internal Audit Department has not
identified any material findings which may have material impact on the
effectiveness of our internal control system.
Based on the result of the Internal Control Review, the Board, as supported
by the Audit Committee, reviewed the risk management and internal control
systems, including the financial, operational and compliance controls, for
the year ended 31 December 2020, and considered that such systems
are effective and adequate. The annual review also covered the financial
reporting, internal audit function, adequacy of resources, staff qualifications
and experiences, training programmes and budget of the Company
’
s
accounting, internal audit and financial reporting functions.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
88
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
检举政策
本公司已采取安排,以便利雇员及其他利益相
关者对财务报告、内部控制或其他事项中可能
存在的不当行为提出保密举报。
本公司审核委员会应定期审阅有关安排,确保
备有适当安排以公平、独立调查该等事项,并
采取适当的后续行动。
内幕资料
本公司了解并严格遵守现行适用法律、法规及
指引的要求,包括于进行相关交易时遵守《证券
及期货条例》及《上市规则》项下的内幕消息披露
责任,以及遵守证券及期货事务监察委员会颁
布的《内幕消息披露指引》。本集团已设立与内
幕消息有关的授权及问责制以及处理及传播程
序,且已与所有相关人员进行沟通并为其提供
有关实施持续披露政策的专门培训。
董事会认为本公司有关内幕消息的处理及传播
程序以及措施乃属有效。
证券交易标准守则
本公司已采纳上市规则附录十所载的标准守
则。已向全体董事作出具体查询,且全体董事
均已确认彼等自上市日期起直至本年报日期一
直遵守标准守则。
可能拥有本公司未公布内幕资料的本公司雇员
亦须遵守标准守则。
WHISTLEBLOWING POLICY
The Company has adopted arrangement to facilitate employees and other
stakeholders to raise concerns, in confidence, about possible improprieties in
financial reporting, internal control or other matters.
The Audit Committee of the Company shall review such arrangement
regularly and ensure that proper arrangements are in place for fair and
independent investigation of these matters and for appropriate follow-up
action.
INSIDE INFORMATION
The Company is aware of and strictly complies with the requirements of
the currently applicable laws, regulations and guidelines, including the
obligations to disclose inside information under the SFO and the Listing
Rules, and the Guidelines on Disclosure of Inside Information issued by the
Securities and Futures Commission, at the time when the relevant businesses
are transacted. The Group has established the authority and accountability,
as well as the handling and dissemination procedures in relation to inside
information, and has communicated to all relevant personnel and provided
them with specific trainings in respect of the implementation of the
continuous disclosure policy.
The Board considers that the Company
’
s handling and dissemination
procedures and measures in relation to inside information are effective.
MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code as set out in Appendix 10 to the
Listing Rules. Specific enquiries have been made to all the Directors and all
the Directors have confirmed that they have complied with the Model Code
from the Listing Date up to the date of this annual report.
The Company
’
s employees, who are likely to be in possession of unpublished
inside information of the Company, are also subject to the Model Code.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
89
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
董事对财务报表的责任
董事知悉彼等有责任编制本公司截至
2020
年
12
月
31
日止年度的财务报表。
董事会负责对年度及中期报告、与披露内幕资
料有关的公告、上市规则以及其他法律法规要
求规定的其他披露事项作出中肯、清晰及可理
解的评估。
管理层已向董事会提供必要的解释及资料,致
使董事会能对本公司的财务报表进行知情评
估,并提交董事会批准。
董事并不知悉有任何可能会严重影响本公司持
续经营能力的重大不明朗事件或情况。
本公司独立核数师就其对综合财务报表的申报
责任所作声明载于本年报独立核数师报告。
核数师酬金
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,本公司就审核服
务及非核数服务已付╱应付外部核数师罗兵咸
永道会计师事务所的费用总额载列如下:
DIRECTORS
’
RESPONSIBILITY IN RESPECT OF
FINANCIAL STATEMENTS
The Directors acknowledge their responsibility for preparing the financial
statements of the Company for the year ended 31 December 2020.
The Board is responsible for presenting a balanced, clear and understandable
assessment of annual and interim reports, announcements relating to
disclosure of insider information and other disclosures required under the
Listing Rules and other statutory and regulatory requirements.
The management has provided to the Board such explanation and
information as are necessary to enable the Board to carry out an informed
assessment of the Company
’
s financial statements, which are put to the
Board for approval.
The Directors are not aware of any material uncertainties relating to events
or conditions that may cast significant doubt upon the Group
’
s ability to
continue as a going concern.
The statement of the independent auditor of the Company about their
reporting responsibilities on the consolidated financial statements is set out
in the Independent Auditor
’
s Report of this annual report.
AUDITOR
’
S REMUNERATION
The total fee paid/payable to the external auditors of the Company,
PricewaterhouseCoopers, in respect of audit services and non-audit services
for the year ended 31 December 2020 is set out below:
Fee paid/payable
已付╱应付费用
Category of servicesRMB
’
000
服务类别人民币千元
Audit services
审核服务
3,000
Non-audit services
– other consultation service
非核数服务
–
其他咨询服务
150
Total
合计
3,150
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
90
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
联席公司秘书
李鸿轩先生(「
李先生
」)及李菁怡女士(「
李女
士
」)担任本公司的联席公司秘书。
李先生于
2019
年
4
月加入本集团,一直担任主管
投资者关系的高级经理。在此之前,李先生于
2014
年
12
月至
2019
年
1
月担任中信建投证券股份
有限公司投资银行部高级经理,并于
2019
年
2
月
至
2019
年
3
月担任中信建投证券股份有限公司创
新融资部高级经理。
李女士为全球专业服务公司泰商业服务有限公
司的上市公司服务部经理。彼于公司秘书领域
拥有近
10
年专业经验。李女士为英国特许公司
治理公会(前称英国特许秘书及行政人员公会)
及香港特许秘书公会的资深会员。李女士一直
协助处理本公司公司秘书事宜,并与李先生保
持紧密联系。
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,李先生及李女士
各自已接受不少于
15
小时的相关专业培训。
与股东及投资者的沟通
本公司认为,与股东有效沟通对加强投资者关
系及让投资者了解本集团业务表现及策略至关
重要。本公司亦认识到透明且及时披露公司资
料的重要性,此举将使股东及投资者作出最佳
投资决策。
本公司致力与股东保持持续对话,特别是透过
股东周年大会及其他股东大会。本公司的股东
大会为董事会与股东之间的交流提供平台。董
事会主席以及审核委员会、薪酬委员会及提名
委员会的主席或(在其缺席的情况下)各委员
会的其他成员,亦可于股东大会上回答股东提
问。本公司外部核数师亦获邀出席本公司的股
东周年大会,以回答有关审核行为、核数师报
告的编制及内容、会计政策及核数师独立性的
问题。
JOINT COMPANY SECRETARIES
Mr. Li Hongxuan (
“
Mr. Li
”
) and Ms. Li Ching Yi (
“
Ms. Li
”
) are the joint company
secretaries of the Company.
Mr. Li joined the Group in April 2019 and has been serving as a senior
manager in charge of investor relationship. Prior to that, Mr. Li served as a
senior associate of investment banking department of CSC Financial Co., Ltd.
from December 2014 to January 2019 and a senior associate of innovative
financing department of CSC Financial Co., Ltd. from February 2019 to March
2019.
Ms. Li is a manager of the Listing Corporate Services Department of Trident
Corporate Services (Asia) Ltd., a global professional services firm. She has
around 10 years of professional experience in company secretarial field. Ms.
Li is an associate member of The Chartered Governance Institute (formerly
known as The Institute of Chartered Secretaries and Administrators) in the
United Kingdom and the Hong Kong Institute of Chartered Secretaries. Ms. Li
has assisted on the Company Secretarial matters of the Company and has
closely communicated with Mr. Li.
During the year ended 31 December 2020, each of Mr. Li and Ms. Li has
undertaken not less than 15 hours of relevant professional training.
COMMUNICATIONS WITH SHAREHOLDERS AND
INVESTORS
The Company considers that effective communication with Shareholders
is essential for enhancing investor relations and investor understanding
of the Group
’
s business performance and strategies. The Company also
recognizes the importance of transparency and timely disclosure of corporate
information, which will enable Shareholders and investors to make the best
investment decisions.
The Company endeavours to maintain an on-going dialogue with
Shareholders and in particular, through annual general meetings and other
general meetings. The general meetings of the Company provide a platform
for communication between the Board and the Shareholders. The chairman
of the Board as well as chairmen of the Audit Committee, the Remuneration
Committee and the Nomination Committee or, in their absence, other
members of the respective committees, are available to answer Shareholders
’
questions at general meetings. The external auditor of the Company is also
invited to attend the annual general meetings of the Company to answer
questions about the conduct of audit, the preparation and content of the
auditor
’
s report, the accounting policies and auditor independence.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
91
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
To promote effective communication, the Company maintains a website
(www.popmart.com), where information and updates on the Company
’
s
financial information, corporate governance practices, biographical
information of the Board and other information are available for public
access.
SHAREHOLDERS
’
RIGHTS
To safeguard Shareholders
’
interests and rights, separate resolution should be
proposed for each substantially separate issue at general meetings, including
the election of Director. All resolutions put forward at general meetings will
be voted on by poll pursuant to the Listing Rules and poll results will be
posted on the websites of the Company and of the Stock Exchange after
each general meeting.
Procedures for Shareholders to Convene Extraordinary General
Meeting
Article 12.3 of the Articles of Association provides that general meetings shall
be convened on the written requisition of any one or more members holding
together, as at the date of deposit of the requisition, shares representing not
less than one-tenth of the paid up capital of the Company which carry the
right of voting at general meetings of the Company. The written requisition
shall be deposited at the principal office of the Company in Hong Kong or, in
the event the Company ceases to have such a principal office, the registered
office of the Company, specifying the objects of the meeting and signed by
the requisitionist(s).
If the Board does not within 21 days from the date of deposit of the
requisition proceed duly to convene the meeting to be held within a further
21 days, the requisitionist(s) themselves or any of them representing more
than one-half of the total voting rights of all of them, may convene the
general meeting in the same manner, as nearly as possible, as that in which
meetings may be convened by the Board provided that any meeting so
convened shall not be held after the expiration of three months from the
date of deposit of the requisition, and all reasonable expenses incurred by
the requisitionist(s) as a result of the failure of the Board shall be reimbursed
to them by the Company.
为促进有效沟通,本公司维护了一个网站
(www.popmart.com)
,该网站提供有关本公司财
务资料、企业管治惯例、董事会履历资料以及
其他资料,以供公众查阅。
股东权利
为保障股东权益及权利,本公司应就各重大独
立事项(包括选举董事)于股东大会上提呈独立
决议案。根据上市规则,于股东大会提呈的所
有决议案将以投票方式表决,投票结果将于各
股东大会结束后在本公司及联交所网站登载。
股东召开临时股东大会的程序
组织章程细则第
12.3
条规定,任何一名或多名于
提出要求当日共同持有代表不少于有权于本公
司股东大会上投票的本公司实缴股本十分之一
股份的股东,应以书面要求召开股东大会。书
面要求应存放于本公司在香港的主办事处,或
倘本公司不再拥有有关主办事处,则应存放于
本公司的注册办事处。书面要求应注明会议目
的,并由提出要求股东签署。
倘董事会于提出要求当日起计
21
天内未正式进
行召开于随后
21
天内举行的大会,则提出要求
股东本人或其中持有占总投票权超过二分之一
的任何人士,可以与董事会召开大会方式尽可
能相同的方式召开股东大会,惟如此召开的任
何大会不得于提出要求当日起计三个月届满后
举行,而提出要求股东因董事会未能召开大会
而产生的所有合理费用,将由本公司向彼等作
出补偿。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
92
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
Procedures for shareholders to propose a person for election as
a director
For proposal of a person for election as Director, pursuant to Article 16.4
of the Articles of Association, no person shall, unless recommended by the
Board, be eligible for election to the office of Director at any general meeting
unless during the period, which shall be at least seven days, commencing
no earlier than the day after the despatch of the notice of the meeting
appointed for such election and ending no later than seven days prior to
the date of such meeting, there has been given to the Secretary notice in
writing by a member of the Company (not being the person to be proposed),
entitled to attend and vote at the meeting for which such notice is given, of
his intention to propose such person for election and also notice in writing
signed by the person to be proposed of his willingness to be elected.
Base on this, if a Shareholder wishes to propose a person (the
“
Candidate
”
)
for election as a Director at a general meeting, he/she shall deposit a written
notice at the Company
’
s principal place of business in Hong Kong at 14/F.,
Golden Centre, 188 Des Voeux Road Central, Hong Kong. The notice must
(i) include the personal information of the Candidate as required by Rule
13.51(2) of the Listing Rules; and (ii) be signed by the Shareholder concerned
and signed by the Candidate indicating his/her willingness to be elected and
consent of publication of his/her personal information.
Putting Forward Proposals at General Meetings
There are no provisions in the Articles of Association or in the Companies
Law of the Cayman Islands for putting forward proposals of new resolutions
by Shareholders at general meetings. Shareholders who wish to move
forward a resolution may request the Company to convene a general
meeting in accordance with the procedures mentioned above. For proposing
a person for election as a Director, please refer to the procedures set out in
the preceding paragraph.
股东提名候选董事的程序
根据组织章程细则第
16.4
条的规定,就提名董事
候选人而言,任何未获董事会推荐的人士概无
资格于任何股东大会上获推选出任董事职务,
除非有权出席大会并于会上投票的本公司股东
(不得为获提名的人士)在就有关选举召开的大
会通告日期后一天开始直至有关大会日期前七
天的期间内,向秘书发出书面通知,以表明其
提名有关候选人的意愿,而获提名候选人亦应
向秘书发出已签署的书面通知,以表明其愿意
获选为董事。
在此基础上,倘股东希望于股东大会上提名人
士选举为董事(「
候选人
」),则彼应向本公司位
于香港的主要营业地点(地址为香港中环德辅道
中
188
号金龙中心
14
楼)寄发书面通知。有关通
知必须
(i)
包括上市规则第
13.51(2)
条所要求的候
选人个人资料;及
(ii)
由有关股东签署并由候选
人签署,以表明彼愿意获选为董事并同意公开
其个人资料。
于股东大会提呈建议
组织章程细则或开曼群岛公司法概无有关股东
于股东大会提呈新决议案建议。有意提呈决议
案的股东可根据上文所述程序要求本公司召开
股东大会。就建议某名人士竞选董事,请参阅
前段所载程序。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
93
Corporate GovernanCe report
企业管治报告
Putting Forward Enquiries to the Board
For putting forward any enquiry to the Board, Shareholders may send written
enquiries to the Company. The Company will not normally deal with verbal
or anonymous enquiries.
Shareholders may send their enquiries or requests as mentioned above to
the following:
Address:Floor 36 & 37, Block A, Puxiang Center
Hongtai East Street
Dawangjing Technology Business Park
Chaoyang District, Beijing
PRC
(For the attention of the Board of Directors)
Email: ir@popmart.com
For the avoidance of doubt, Shareholders must deposit and send the original
duly signed written requisition, notice or statement, or enquiry (as the case
may be) to the above address and provide their full name, contact details
and identification in order to give effect thereto. Shareholders
’
information
may be disclosed as required by law.
Change in Constitutional Documents
The Company adopted amended and restated Articles of Association on
23 November 2020, which has been effective from the Listing Date. During
the period from the Listing Date to the date of this annual report, no other
changes have been made to the said Articles of Association. The Articles
of Association is available on the websites of the Company and the Stock
Exchange.
Dividend Policy
The Company has adopted a dividend policy on payment of dividends, and
details are provided in the
“
Report of Directors
”
on pages 36 to 73 of this
annual report.
向董事会作出查询
股东可将其向董事会作出的任何查询以书面方
式发送至本公司。本公司通常不会处理口头或
匿名查询。
股东可将上述查询或要求发送至以下地址:
地址:中国
北京市朝阳区
大望京科技商务园区
宏泰东街
浦项中心
A
座
36
及
37
楼
(收件人:董事会)
电邮:
ir@popmart.com
为免生疑问,股东须将正式签署的书面要求、
通知或声明的正本或查询(视情况而定)送交至
上述地址,并提供全名、详细联系方式及身份
证明,方为有效。股东资料可能根据法律规定
而予以披露。
组织章程文件变动
本公司于
2020
年
11
月
23
日采纳经修订及重列的
组织章程细则,自上市日期起生效。于上市日
期至本年报日期期间,上述组织章程细则未作
任何其他更改。组织章程细则可于本公司及联
交所网站查阅。
股息政策
本公司已就股息派付采纳股息政策,详情载于
本年报第
36
至
73
页的「董事会报告书」。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
94
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
一、
关于本报告
报告简介
本报告是由本公司发布的第一份环境、社
会及管治(以下简称「
ESG
」)报告,旨在向
各利益相关方披露本集团
2020
年在环境、
社会及管治领域开展的工作及所取得的成
果。本报告应与本年报中《企业管治报告》
章节一并阅读。
编制依据
本报告依据香港联合交易所有限公司主板
上市规则附录二十七《环境、社会及管治报
告指引》(以下简称「
ESG
报告指引
」)编制,
并依照重要性、量化、平衡及一致性原则
汇报有关内容。
报告时间
本报告时间范围为
2020
年
1
月
1
日至
2020
年
12
月
31
日。
报告范围
如无特别说明,本报告的披露范围与年报
所涵盖的范围一致。
I. ABOUT THIS REPORT
Overview
This is the first environmental, social and governance (
“
ESG
”
) report
issued by the Company, for the purpose of disclosing to stakeholders
about the ESG works and achievements made by the Group during
2020. This report shall be read in conjunction with the section headed
Corporate Governance Report in the annual report.
Basis of Preparation
This report is prepared in accordance with the
Environmental, Social and
Governance Reporting Guide
(the
“
ESG Reporting Guide
”
) in Appendix
27 to the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock
Exchange of Hong Kong Limited, and is reported based on the principles
of materiality, quantitative, balance and consistency.
Reporting Period
The reporting period of this report covered from 1 January 2020 to 31
December 2020.
Reporting Scope
Unless otherwise stated, the scope of disclosure of this report shall be
the same as those covered in the annual report.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
95
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
II. ESG MANAGEMENT SYSTEM
ESG Governance Structure and Management Concept
As an enterprise strives to promote pop toy culture, the Company has a
vision of
“
become a leading global pop culture entertainment company
”
,
and adhere to create a comprehensive operating platform covering the
entire industry chain of pop toys. We proactively focus on the demands
of stakeholders, and perform our corporate social responsibilities while
protecting the interests of our shareholders and investors.
To implement the development philosophy of the Company and
facilitate the implementation of ESG management of the Company,
based on the current management organizational structure, the
Company has established the ESG governance structure, which is led by
the board of directors (the
“
Board
”
), supervised by president office and
jointly participated by several functional departments. The Board will
review the ESG report, investigate and discuss ESG issues, and provide
guidance and supervision to the management in conducting ESG-related
works on a regular basis. The president office will be responsible for
assisting the Board in monitoring the implementation of ESG strategies
and management. Responsible personnel (director level) from different
business units will be responsible for identifying and controlling
ESG-related risk exposures in their respective responsible fields. Relevant
functional departments will be responsible for the implementation of
specific ESG works, as well as the full implementation of ESG strategies
and relevant works.
During the Reporting Period, the Company actively identified and
strictly complied with relevant ESG laws and regulations in countries
and regions where it operates. The Company incorporated its ESG
management concepts into daily operation and management
procedures. While striving to achieve its operating goals, the Company
also proactively eliminated the negative impacts of business operation
on environment, protected the rights and interests of employees,
supported employee development, promoted ESG management in
supply chain, offered quality products, protected the rights and interests
of customers, and implemented ethical operation. We also focused on
demands of society, actively contributed to community development,
as well as facilitated the mutual development of enterprises and
stakeholders.
二、
ESG
管理体系
ESG
管治架构及管理理念
作为一家推广潮玩文化的公司,本公司以
「成为全球领先的潮流文化娱乐公司」作为
公司愿景,致力于打造覆盖潮流玩具全产
业链的综合运营平台。我们积极关注各利
益相关方诉求,在保障股东及投资者利益
的同时履行企业社会责任。
为贯彻公司发展理念,推进公司
ESG
管理工
作落实,本公司依托当前管理组织架构,
建立了由董事会领导、总裁办监管、多个
职能部门共同参与的
ESG
管治架构。董事会
定期审阅
ESG
报告,研究和讨论
ESG
事宜,
指导和监督管理层开展
ESG
相关工作,总
裁办负责协助董事会监管
ESG
策略和管理事
宜的落实情况,各业务条线总监级负责人
负责识别和把控各自负责领域的
ESG
相关风
险,相关职能部门负责实施
ESG
具体工作,
保障
ESG
策略和相关工作的全面落实。
报告期内,本公司主动识别并严格遵守运
营所在国家和地区的
ESG
相关法律法规,将
公司的
ESG
管理理念融入到日常经营与管理
过程,在实现公司经营目标的同时积极减
少业务运营对环境产生的负面影响,保障
员工权益,支持员工发展,推动供应链
ESG
管理,提供优质产品,维护客户权益,践
行诚信经营。我们亦关注社区需求,积极
为社区发展贡献力量,持续推动企业与各
利益相关方的共同发展。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
96
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
利益相关方沟通
本公司根据业务特点及发展规划,识别了
政府及监管机构、股东及投资者、客户、
员工、供应商、社区和媒体及非政府组织
等主要利益相关方。我们积极与利益相关
方保持沟通,倾听其诉求,了解其关注的
主要议题,并通过多种沟通渠道回应利益
相关方所关注的
ESG
议题。
Communication with Stakeholders
Based on its business characteristics and development plans, the
Company has identified its major stakeholders, including government
and regulatory authorities, shareholders and investors, customers,
employees, suppliers, community and media, as well as non-government
organizations (
“
NGOs
”
). We actively communicate with stakeholders,
listen to their demands, understand their major issues of concern,
and respond to ESG issues of concern of stakeholders through various
communication channels.
StakeholdersMajor issues of concernMajor communication channels
利益相关方主要关注议题主要沟通途径
Government and regulatory authorities
政府及监管机构
• Compliance operation
•
合规经营
• Corporate development
•
企业发展
• Policy implementation
•
政策落实情况
• Extraordinary social contribution
•
突出社会贡献
• Filing or written document submission
•
备案或书面文件报送
• Regular face-to-face communication
•
定期面对面沟通
• Irregular face-to-face communication
•
不定期面对面沟通
• Site visits/seminars
•
参观╱调研会
Shareholders and investors
股东及投资者
• Rights and interests of shareholders
•
股东权益
• Corporate performance
•
企业业绩
• Stable growth
•
稳定增长
• Corporate governance
•
企业管治
• General meetings
•
股东大会
• Result announcements
•
业绩公告
• Investor meetings
•
投资者会议
• Special email address for investor
relationship in official website
•
官方网站投资者关系专用邮箱
Customers
• Product purchase rules• Customer service hotline
客户
•
产品购买规则
•
客户服务热线
• Product after-sale services• Daily operation and communication
•
产品售后服务
•
日常运营及交流
• Consumer privacy protection• Member center
•
消费者信息隐私保护
•
会员中心
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
97
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
StakeholdersMajor issues of concernMajor communication channels
利益相关方主要关注议题主要沟通途径
Employees
雇员
• Rights and interests of employees
•
员工权益
• Remunerations and benefits
•
薪酬福利
• Development and training
•
发展及培训
• Promotion
•
晋升
• Health and safety
•
健康与安全
• Human resources system/employment
contract
•
人事制度╱劳动合同
• Face-to-face communication
•
面对面沟通
• Staff training
•
雇员培训
• Performance appraisal and feedback
•
绩效考核及反馈
• Regular body check and insurance
•
定期体检、保险
Suppliers
• Supply chain management• Supplier management system
供应商
•
供应链管理
•
供应商管理制度
• Anti-corruption• Supplier evaluation procedures
•
反贪污
•
供应商评估程序
• Meetings
•
会议
Community
• Social charity• Participate in charity activities
社区
•
社会公益
•
参与公益活动
• Community investment• Volunteer services
•
社区投资
•
志愿者服务
Media and NGOs
媒体及非政府组织
• Corporate development
•
企业发展
• Product responsibility
•
产品责任
• Corporate governance
•
企业管治
• Social charity
•
社会公益
• Social media
•
社交媒体
• Official website
•
官方网站
• Press conference and exchange
meetings
•
新闻发布会、交流会
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
98
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
关键议题识别
本公司以联交所
2019
年发布的《检讨
<
环
境、社会及管治报告指引
>
及相关
<
上市规
则
>
条文的咨询总结》中的
12
个披露层面为
基础,通过问卷调查方式了解各项
ESG
议题
对各利益相关方的重要程度。根据问卷评
估结果,我们识别出雇佣、劳工准则及产
品责任为利益相关方最关注的议题。
ESG
议
题对利益相关方的相对重要程度列示于下
图。
High
High
Low
Low
Relative importance to external stakeholders
Relative importance to internal stakeholders
Climate change
Emissions
Use of
resources
The environment and
natural resources
Supply chain
management
Community
investment
Health
and safety
Development
and training
Labor standards
Anti-corruption
Employment
Product
responsibility
Analysis matrix of concerns of major stakeholders on different aspects of the ESG Reporting Guide
主要利益相关方对《环境、社会及管治报告指引》各层面议题关注度分析矩阵图
Identification of Key Issues
Based on the 12 disclosure aspects as stipulated in the
Consultation
Conclusions on the Review of the Environmental, Social and Governance
Reporting Guide and Related Listing Rules
issued by the Stock Exchange
in 2019, the Company has learned about the importance of various
ESG issues to stakeholders through the questionnaire. According to
the results of the questionnaire, we have identified employment, labor
standards and product responsibility as the most concerned issues of
stakeholders. The importance of ESG issues to stakeholders is set out in
the diagram below.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
99
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
III. ENVIRONMENT MANAGEMENT
In active response to the national call for acceleration in ecological
civilization, the Company adheres to the development concept of
striving for innovation, coordination, green operation, opening-up and
making contributions. In strict compliance to relevant environmental
protection laws and regulations, such as the
Environmental Protection
Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国环境保护法》
),
the
Atmospheric Pollution Prevention and Control Law of the People
’
s
Republic of China
(
《中华人民共和国大气污染防治法》
), the
Solid
Waste Pollution Prevention and Control Law of the People
’
s Republic of
China
(
《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》
, and the
Energy
Saving Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国节约
能源法》
), and local administrative rules such as the
Beijing Household
Waste Administrative Rules
(
《北京市生活垃圾管理条例》
), the Company
enhances its emission management, adheres to the concept of energy
saving and emission reduction, and duly fulfills its environmental
responsibility.
Emission Management
Due to the characteristics of our operation, emissions generated from
the business operation of the Company mainly include greenhouse
gas emission from the use of electric devices, vehicles and other
equipments, as well as wastes such as daily office garbage.
We adopt various measures to conduct carbon emission management,
formulate policies on energy saving, emission reduction and low carbon
environmental protection, promote low-carbon travel for our employees.
When delivering and transporting our products, we advocate the low
carbon concept. By adopting the advanced notification mode for stock
collection, we will arrange trucks for goods pick-up and delivery in a
reasonable manner, and increase the truck loading rate so as to avoid
empty truck and large truck transported with a few goods, effectively
reducing carbon emission from goods transportation. We have also
adopted numerous energy saving measures, and enhanced electricity
consumption management in offices and stores, thus effectively
reducing greenhouse gas emission.
三、
环境管理
本公司积极回应国家加快构建生态文明体
系的号召,坚持追求创新、协调、绿色、
开放、贡献的发展理念,严格遵守《中华人
民共和国环境保护法》《中华人民共和国大
气污染防治法》《中华人民共和国固体废物
污染环境防治法》《中华人民共和国节约能
源法》等环境保护相关法律法规及《北京市
生活垃圾管理条例》等地方管理条例,加强
排放物管理,贯彻节能减排理念,恪守环
境责任。
排放物管理
基于业务特点,本公司在业务运营过程中
产生的排放物主要包括因使用用电设备、
车辆等而产生的温室气体排放,以及日常
办公垃圾等废弃物。
我们采用多种措施开展碳排放管理,制定
节能减排、低碳环保等方针,倡导员工低
碳出行。在产品出库和运输时,我们倡导
低碳理念,通过使用仓库提货预报的模式
合理安排车辆提送货,提高车辆装载率,
避免空驶、大车装少货的情况发生,有效
降低货物运输碳排放。我们亦持续采取多
种节能措施,加强办公区及门店的用电管
理,有效减少温室气体的产生。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
100
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
We strictly in compliance with the waste classification requirements
in different cities, and classify non-hazardous wastes based on their
recycling value. We promote waste recycling, enhance employees
’
awareness on waste classification, and encourage employees to
participate in waste classification. To reduce office wastes, the Company
enhances the management on office consumables, and implements
the office consumable registration system based on the position and
practical operation needs of employees, which restricts the number
of office consumables to be collected by employees, thus strictly
controlling the distribution of office consumables and eliminating waste
at source. We implement the
“
Green Printing
”
plan, promote paperless
office, and encourage employees to avoid unnecessary printing, thereby
reducing hazardous wastes such as waste toners, toner cartridges and
ink cartridges. In respect of warehouse management and order picking,
we implement paperless order picking through warehouse management
system (WMS) and personal digital assistant (PDA), thus effectively
reducing the use of paper in traditional paper-recorded order picking.
Resources Utilization Management
The Company enhances its resources utilization, promotes green
lifestyle, advocates the green office concept, actively facilitates resources
saving, increases resources utilization rate, and implements green
operation.
我们严格遵守各地垃圾分类要求,将无害
废弃物根据其是否具有回收价值进行分
类,促进废弃物循环利用,提升员工废弃
物分类意识,带动员工投身到垃圾分类行
动中。为降低办公垃圾的产生,公司加强
对办公消耗品的管理,根据工作岗位及业
务实际需求实行办公消耗品领用登记制
度,限定领用数量以严格管控办公用品发
放,从源头上杜绝浪费。我们实施「绿色打
印耗材」计划,提倡无纸化办公,鼓励员工
避免不必要的打印需求,减少废弃碳粉、
硒鼓、墨盒等有害废弃物的产生。在仓库
管理及拣货方面,我们通过使用仓库管理
系统
(WMS)
及掌上电脑
(PDA)
的拣货方式进
行无纸化拣货作业,有效降低了传统纸质
记录拣货方式的纸张消耗。
资源使用管理
本公司加强对资源的利用,宣导绿色生活
方式,提倡绿色办公理念,积极推动资源
节约工作,提高资源使用效率,切实践行
绿色运营。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
101
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
Electricity Consumption Management
The Company constantly adheres to the concept of
“
electricity
conservation
”
in its business strategies and daily operation, and adopts
the following measures to enhance the energy efficiency of the
Company:
• Office temperature will be set at 26
℃
in summer and 20
℃
in winter
so as to reduce electricity consumption and avoid waste of energy;
• Employees are encouraged to turn off unnecessary lightings,
heaters, personal computers, monitors and other devices during
lunch hour, out for work and off duty. Employees are reminded to
turn off lightings while leaving office;
• The Company will enhance electricity consumption management in
stores. Except for normal opening hours, only emergence lighting
will be turned on in other time slot;
• The Company will strengthen lighting management in warehouses,
and increase natural light utilization rate. In cloudy days or when
the sky is getting dark, we encourage warehouses to turn on lights
in a crossing pattern so as to reduce electricity consumption on
lightings.
用电管理
本公司在业务策略及日常运营中持续贯彻
「节约用电」的理念,采取以下措施以提高
公司的能效:
•
夏季将办公室空调温度设定为
26
摄氏
度,冬季设定为
20
摄氏度,节约用
电,杜绝浪费;
•
鼓励员工于午餐时段、外出时及下班
后关掉不必要的电灯、电暖、个人电
脑及显示幕等设备,提醒员工做到人
走灯灭;
•
加强门店用电管理,除正常营业时间
外,其他时间段均只保留消防应急照
明;
•
加强库区照明管理,提高自然光线利
用率,在阴天或天色变暗时鼓励交错
开灯,降低照明用电需求。
Our warehouse in Nanjing adopted rooftop natural daylight design during expansion
南京仓库扩容时采用的屋面自然光采光带设计
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
102
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
Water Management
To improve water efficiency, we have adopted the following measures
to reduce water consumption:
• In order to enhance the awareness of staff on water conservation,
we post
“
Water-saving
”
slogans in office area;
• Water-saving taps are installed so as to control water velocity;
• We have increased the inspection and daily maintenance of water
taps, pipelines, water tanks and other facilities so as to prevent
water drip, water leakage, water spray and other waste of water.
Packaging Materials Management
The packaging materials of our products primarily include color coated
paper box, color coated paper card, aluminum foil bag, multi-layer
polyolefin shrink film (POF shrink film), polyethylene film and corrugated
box for logistics etc. In 2020, we replaced the PVC (polyvinyl chloride)
plastic counterweight in our product package with biodegradable pure
diatomaceous granule and spunlace non-woven fabric counterweight
pack. We have also stopped using normal aluminum foil bag, and
selected to use biodegradable aluminum foil bag, which is more
environmental-friendly. At the same time, we reduce the usage of
packing materials as much as possible, and control the volume and
weight of packaging materials at the lowest level, aiming to minimize
the impacts of packaging materials on environment during our
operation.
Environment Key Performance Indicators
The 2020 environment key performance indicators (
“
KPIs
”
) of the
Company are set out below. Unless otherwise stated, the scope of
environment statistics covers major offices and operating stores of
Pop Mart in China, whereas the rest will be included as and when
appropriate in the future.
用水管理
为提高用水效益,我们已采取以下措施减
少水资源消耗:
•
在公司内张贴「节约用水」的标识,加
强员工的水资源节约意识;
•
使用节水龙头,控制水龙头的水流速
度;
•
加强巡查及对水龙头、水管、蓄水池
等设施的日常维护管理,严防滴、
漏、冒等水资源浪费的情况发生。
包装材料管理
本公司产品的包装材料主要包括铜版纸彩
盒、铜版纸彩卡、铝塑袋、多层共挤聚烯
烃热收缩膜(
POF
热收缩膜)、聚乙烯透明
袋、物流瓦楞纸箱等。
2020
年,我们将产
品包装内的
PVC
(聚氯乙烯)塑料配重币更换
为由可降解硅藻纯颗粒和水刺无纺布制成
的配重包,并弃用普通铝塑袋,选用环保
性较好的可生物降解铝塑袋,同时尽可能
减少包装材料使用量,将包装的体积和重
量控制在最低限,力求在运营过程中尽量
减少包装材料对环境的影响。
环境关键绩效指标
本公司
2020
年环境类关键绩效指标列示如
下。除另有说明外,环境类数据统计范围
涵盖泡泡玛特在中国境内主要办公区及运
营门店,其余运营场所未来将适时加入统
计范围。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
103
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
Emission
(1)
排放物
(1)
IndicatorData for 2020
指标
2020
年数据
Total greenhouse gas (
“
GHG
”
) emission (Scope 1 and 2)
(2)
(tons)
温室气体排放总量(范围
1
及
2
)
(2)
(吨)
1,914.29
Direct GHG emission (Scope 1) (tons)
直接温室气体排放(范围
1
)(吨)
Petrol
汽油
4.62
Indirect GHG emission (Scope 2) (tons)
间接温室气体排放(范围
2
)(吨)
Purchased electricity
外购电力
1,909.67
GHG emission per capita (Scope 1 and 2) (tons/person)
人均温室气体排放量(范围
1
及
2
)(吨╱人)
0.83
GHG emission per square meter (Scope 1 and 2) (tons/square meter)
每平方米建筑面积的温室气体排放量(范围
1
及
2
)(吨╱平方米)
0.05
Total hazardous wastes (tons)
(3)
有害废弃物总量(吨)
(3)
149.62
Hazardous wastes per capita (tons/person)
人均有害废弃物重量(吨╱人)
0.06
Hazardous wastes per square meter (tons/square meter)
每平方米建筑面积的有害废弃物重量(吨╱平方米)
0.004
Total non-hazardous wastes (tons)
(4)
无害废弃物排放总量(吨)
(4)
31.01
Non-hazardous wastes per capita (tons/person)
人均无害废弃物(吨╱人)
0.01
Non-hazardous wastes per square meter (tons/square meter)
每平方米建筑面积的无害废弃物重量(吨╱平方米)
0.001
Notes:
(1) Due to the nature of the operation of the Company, its major type of gas
emissions is GHG emission from electricity and fuels derived from fossil fuels.
(2) The GHG list includes carbon dioxide, methane and nitrous oxide. They
mainly come from purchased electricity and fuels. GHG emissions data is
presented in carbon dioxide equivalent (CO2e) and is based on the
Baseline
Emission Factors for Regional Power Grids in China Under the 2019 Emission
Reduction Project
issued by the Ministry of Ecology and Environment of
the People
’
s Republic of China, and the
2006 IPCC Guidelines for National
Greenhouse Gas Inventories (2019 Revision)
issued by the Intergovernmental
Panel on Climate Change (IPCC).
注:
(1)
基于本公司的运营性质,其主要气体排放为
温室气体排放,源自使用由化石燃料转化的
电力及燃料。
(2)
温室气体清单包括二氧化碳、甲烷和氧化亚
氮,主要源自外购电力及燃料。温室气体
核算乃按二氧化碳当量呈列,并根据中华人
民共和国生态环境部刊发的《
2019
年度减排
项目中国区域电网基准线排放因子》及政府
间气候变化专门委员会
(IPCC)
刊发的《
IPCC
2006
年国家温室气体清单指南
2019
修订版》
进行核算。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
104
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
注:
(1)
能源消耗量数据是根据中华人民共和国国家
标准《综合能耗计算通则
(GB/T2589-2008)
》中
提供的有关换算因子进行计算,包含外购电
力和公车耗油。
(3) Hazardous wastes generated from the Company
’
s operation mainly include
waste toners, waste toner cartridges and waste ink cartridges for office
printing devices, and the replacement or disposal of which will be handled
by printing service suppliers or qualified professional companies.
(4) Non-hazardous wastes generated from the Company
’
s operation mainly
include waste paper, which will be handled collectively within the premises.
Energy and Resources Consumption
能源及资源消耗
IndicatorData for 2020
指标
2020
年数据
Total energy consumption (MWh)
(1)
能源消耗总量(兆瓦时)
(1)
2,990.12
Direct energy consumption (MWh)
直接能源消耗(兆瓦时)
Petrol
汽油
18.96
Indirect energy consumption (MWh)
间接能源消耗(兆瓦时)
Purchased electricity
外购电力
2,971.16
Energy consumption per capita (MWh/person)
人均能源消耗量(兆瓦时╱人)
1.29
Energy consumption per square meter (MWh/square meter)
每平方米建筑面积的能源消耗量(兆瓦时╱平方米)
0.08
Office water consumption (tons)
(2)
办公用水消耗量(吨)
(2)
282
Office water consumption per capita (tons/person)
人均办公用水消耗量(吨╱人)
0.50
Office water consumption per square meter (tons/square meter)
每平方米建筑面积的办公用水消耗量(吨╱平方米)
0.03
Total packaging materials for finished products (tons)
(3)
制成品所用包装物总量(吨)
(3)
3,546.63
Packaging materials consumed for finished products per million revenue (tons/million yuan)
(4)
每百万元收入耗用制成品包装物量(吨╱百万元)
(4)
1.41
Notes:
(1) Energy consumption is calculated on the basis of the conversion factor
set out in the
General Principles of Consolidated Energy Consumption
Calculation (GB/T2589-2008)
, the national standard of the People
’
s Republic
of China, including purchased electricity and petrol consumption for
vehicles.
(3)
本公司运营涉及的有害废弃物主要包括办公
打印设备废弃硒鼓、废弃墨盒、废弃碳粉
等,其更换或处置由打印服务供应商或有资
质的专业公司负责处理。
(4)
本公司运营涉及的无害废弃物主要为废弃纸
张,由物业统一处理。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
105
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
(2) Except for the Company
’
s Beijing office area, the office water usage in other
office area and operating stores is managed by their respective premises.
Water charges are included in property fees, and water usage cannot be
measured separately. Hence, during the Reporting Period, only data from
Beijing office area is collected for office water consumption and office water
consumption intensity. Our office water is sourced from municipal pipeline
network, thus there is no obstacles in securing water supply.
(3) Packaging materials mainly include plastic packaging bag, paper box, paper
bag and counterweight pack.
(4) Packaging materials consumed for finished products per million revenue
refers to the weight of packaging materials consumed for finished products
per million revenue of the Group.
Environment and Natural Resources
The Company treats environmental protection and natural resources
as one of its vital responsibilities for corporate development. While
expanding our business scale continuously, the Company will continue
to advocate the conservation culture and promote the concept of
environmental protection, aiming to create green, environmental-
friendly corporate culture. Due to the business nature of the Company,
the Company has a limited impact on environment and natural
resources. In 2020, the Company has not discovered any significant
pollution and impact on the environment in its operation.
Response to Climate Change
Climate change has posted huge challenges to global society nowadays.
The Company deeply realizes the urgency of resolving climate change
issues. In actively response to the call from global society, the Company
adheres to the low carbon, green development concept, considers
risks in relation to climate change while conducting risk evaluation and
management, continuously investigates and identifies possible impacts
of its operation on climate change, timely formulates countermeasures,
proactively resolving climate change issues.
In case of bad weather such as strong wind, storm and snowstorm, we
will issue weather alert to employees based on the weather forecast of
weather bureau, recommend employees to work at home, and remind
employees to stay away from billboards, sewers and other dangerous
zones so as to minimize the impacts of bad weather on the operations
of the Company and employees. In view of the impacts of extreme
weather on warehouses and logistics, we continue to improve the
hardware environment for our warehouses. At present, the Company
has established an integrated logistic transportation system that covers
normal transportation and emergency transportation. In case of snow
fog, flood and other disasters, we can timely communicate with logistic
service providers to adjust working plans, and can use emergency
transportation, such as air freight or rail transport when necessary.
(2)
除公司在北京办公区所外,其余办公区及运
营门店办公用水为办公区物业控制,水费包
含在物业费中,用水量尚不能单独计量,故
本报告期内,办公用水消耗量及办公用水消
耗强度仅统计了北京办公区的数据。我们的
办公用水来自市政自来水管网供水,在求取
适用水源上不存在问题。
(3)
包装物主要包括塑料包装袋、纸箱、纸盒、
手提纸袋及配重包。
(4)
每百万元收入耗用制成品包装物量是指集团
每百万元收入耗用的制成品包装物重量。
环境及天然资源
本公司将保护环境和自然资源作为企业发
展的重要责任之一。在公司业务规模不断
扩大的过程中,我们将持续倡导节约文
化,推广环保理念,打造绿色环保的企业
氛围。基于公司的业务特点,本公司对环
境及天然资源的影响较小。
2020
年,本公
司在经营中未发现对环境造成重大污染和
影响的事项。
应对气候变化
气候变化已经成为当今国际社会共同面临
的重大挑战,本公司深刻认识到气候变化
问题的紧迫性,积极响应国际社会的号
召,践行低碳绿色发展理念,在风险评估
和管理中将气候变化风险纳入考虑范围,
不断研究识别气候变化对公司业务经营可
能产生的影响,并及时制定应对方案,积
极应对气候变化。
若遭遇大风、暴雨、暴雪等恶劣天气,我
们将根据气象局的预报向员工发出天气预
警,倡导员工在家办公,提醒员工远离广
告牌、下水道等危险区域,降低恶劣天气
对公司经营和员工造成的影响。我们亦考
虑到极端天气对仓库及物流的影响,持续
改善仓库硬件环境。目前,本公司已形成
覆盖常规物流运输及紧急物流运输的一体
化物流运输体系,在雪雾、洪涝灾害等情
况发生时,可及时与物流服务商沟通并调
整工作方案,并在必要时采用空运或铁路
运输等紧急物流运输方式。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
106
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
IV. EMPLOYMENT AND LABOR STANDARDS
Human resources are vital for corporate development. Adhering to our
management philosophy of
“
employees are our partners
”
, the Company
has established comprehensive human resources management system.
We aim to protect the legitimate rights of employees, focus on the
personal development of employees, secure the occupational health and
safety of employees, provide a healthy, safe and comfortable working
environment for employees, and develop and grow with employees.
Employment Management
In strict compliance with laws and regulations such as the
Labor Law of
the People
’
s Republic of China
, the
Labor Contract Law of the People
’
s
Republic of China
, the
Provisions on Prohibition of Child Labour of the
People
’
s Republic of China
and the
Law on the Protection of Minors
of the People
’
s Republic of China
, the Company has formulated a
series of human resources management systems to regulate the
establishment and dismissal of labor relationship, remuneration and
benefit, development and promotion, working hours, holidays and related
matters, including the
Human Resources Management System
, the
Attendance Management System
, the
Probation Management System
,
the
Business Trip Management System
and the
Expatriate Management
System
. We regulate our labor relationship in accordance with laws, sign
labor contracts with employees in accordance with requirements under
relevant laws and regulations, and strengthen employment management
through our human resources management system. While recruiting
new employees, we will carefully verify the identity of the employees to
ensure they are of legal ages, strictly prohibiting child labor and forced
labor. Adhering to the open, fair and anti-discrimination principle, we
attach great importance to fair opportunities and diversity. We have also
established relevant system for dismissal, including the procedures for
resignation and dismissal and compensation rules, with details of which
set out in the labor contract.
As at 31 December 2020, the Company had 2,320 employees in China
and overseas.
四、
雇佣及劳工准则
人才是企业发展的关键基石。本公司始终
秉承「员工是我们的伙伴」的管理理念,建
立健全人才管理体系,切实维护员工合法
权益,重视员工个人发展,保障员工的职
业健康与安全,为员工提供健康、安全、
舒适的工作环境,与员工共同成长。
雇佣管理
本公司严格遵守《中华人民共和国劳动法》
《中华人民共和国劳动合同法》《中华人民共
和国禁止使用童工规定》《中华人民共和国
未成年人保护法》等法律法规,制定了《人
力资源管理制度》《考勤管理制度》《试用期
管理制度》《出差管理制度》《员工外派管理
制度》等一系列人事管理制度,以规范劳
动关系的建立与解除、薪酬福利、发展与
晋升、工作时间与假期等相关事宜。我们
依法规范劳动关系,按照相关法律法规的
要求与员工签订劳动合同,并通过人力资
源管理系统加强雇佣管理。在录用新员工
时,我们会严格核实员工的身份信息,确
保其年龄符合法律规定,严禁雇佣童工和
强制劳工,坚持公开、平等和反歧视的原
则,重视平等机会和多元化。我们亦建立
解聘相关制度,包括辞职、辞退等相关工
作流程及赔偿规定,并将相关说明列于劳
动合同中。
截至
2020
年
12
月
31
日,本公司在中国及海
外地区共有在职雇员
2,320
人。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
107
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
Employees Caring
The Company always strives to improve its welfare system so as
to increase the happiness and satisfaction of employees. In strict
compliance with laws and regulations such as the
Social Insurance
Law of the People
’
s Republic of China
and the
Regulation on the
Administration of Housing Provident Fund
, we have established
competitive welfare system and remuneration system. We make
contribution to the five insurances and housing provident fund (
五险
一金
) for our employees, and also provide employees with incentives
such as catering and transportation allowance, performance bonus and
year-end bonus.
We encourage employees to work efficiently during normal working
hours, and relax and enjoy themselves during holidays so as to maintain
work-life balance. We offer employees the rights on overtime work and
rest day re-assignment. Overtime payment will be made if employees are
unable to re-assign rest day due to work reasons. At the same time, in
addition to statutory national holidays, we offer employees extra annual
leave based on their tenure of service. Female employees are entitled to
paid maternity leave.
In respect of staff welfare, the Company provides various welfares for
employees, including extra medical insurance, new product special
offer, holiday gift, wedding gift, birth gift, funeral allowance and
hospitalization allowance. We also create excellent work environment for
employees and set up sleeping area in the office. We arrange birthday
parties for employees, provide team building fees for departments, and
encourage employees to participate in various recreational activities,
such as outdoor cycling, badminton activities and basketball activities
etc. in order to enhance staff cohesion.
关爱员工
本公司始终致力于完善福利体系,提升员
工的幸福感和满意度。我们严格遵守《中华
人民共和国社会保险法》《住房公积金管理
条例》等法律法规,建立了具有竞争力的福
利保障体系和薪酬体系。我们为员工缴纳
五险一金,并提供餐饮及交通补贴、绩效
分配、年终奖金等薪酬奖励。
我们鼓励员工在正常工作时间内高效工
作,充分利用假期进行休息和娱乐,保障
工作与生活的平衡,给予员工加班调休的
权利,并对因工作原因无法调休的加班工
时结算加班工资。同时,在国家法定节假
日的基础上,我们为员工提供基于司龄计
算的年资假,并为女性员工提供带薪产检
假。
在员工福利方面,本公司为员工提供补充
医疗保险、新品优享、年节礼物、结婚礼
金、生育礼金、丧葬金及住院慰问金等多
种福利。我们亦为员工提供良好的工作环
境,在办公区设置睡眠舱,为员工举办生
日会,提供部门团建费,鼓励员工参与丰
富多彩的文体活动,包括户外骑行活动、
羽毛球社区活动、篮球社区活动等,增强
员工凝聚力。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
108
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
We attach great importance to equal communication with our
employees. In order to increase staff satisfaction and understand the
needs of employees, the Company has established a staff satisfaction
research system that covers staff daily work, management environment,
staff relationship, development prospects and returns. We actively listen
to opinions and recommendations from our employees, encourage
employees to express their demands in a rational way, and timely
respond to the opinions, recommendations and demands of employees.
我们高度重视与员工的平等沟通,为提升
员工满意度,充分了解员工诉求,本公司
建立了覆盖员工日常工作、管理环境、员
工关系、发展前景及工作回报等方面的员
工满意度调研机制,积极聆听员工意见和
建议,鼓励员工理性表达诉求,并及时对
员工的意见、建议与诉求进行反馈。
Group photo of staff for Pop Mart
’
s 10th anniversary
泡泡玛特十周年员工合影
Staff Participants at Shanghai Toy Show 2020
2020
年上海国际潮流玩具展员工合影
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
109
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
健康安全
本公司致力于为员工提供健康安全的工作
环境,严格遵守《中华人民共和国消防法》
《中华人民共和国职业病防治法》《公共场所
卫生管理条例》《工伤保险条例》《用人单位
职业健康监护监督管理办法》等法律法规,
在工作场所为员工提供必要的健康与安全
指引,切实保障员工的职业健康安全。过
去三年(包括
2020
年),本公司未发生任何
员工伤亡事件。
本公司每年为员工安排体检,普及健康知
识,使其可以及早发现职业病、职业禁忌
症等异常,提高员工健康意识。为防止安
全事故发生,我们每年组织员工进行安全
知识培训,并开展消防演习疏散实操,有
效提升员工的安全意识及消防安全应急能
力。
新冠肺炎疫情发生以来,本公司高度重视
并全面部署疫情防控工作,切实保障员工
健康与安全。我们制定了《泡泡玛特新型
冠状病毒疫情应急预案》,为全体员工提供
防疫物资,制作「泡泡防疫给你最贴心的陪
伴」「过度恐慌不等于重视健康」等宣传海
报,开展员工心理疏导工作。复工后,我
们组织员工进行核酸检测,积极配合所在
社区及街道的要求,严格管控疫情期间外
来人员的登记检查工作。我们向员工发放
《
2020
年泡泡玛特复工防护手册》,并加强
线下销售渠道的卫生防疫工作,如每日对
线下门店定时消毒、提高消毒频次等,全
面保护员工的健康与安全。
Health and Safety
The Company strives to provide a healthy, safe working environment for
employees. In strict compliance with laws and regulations such as the
Fire Control Law of the People
’
s Republic of China
, the
Prevention and
Control of Occupational Diseases Law of the People
’
s Republic of China
,
the
Regulation on the Administration of Sanitation in Public Places
,
the
Regulation on Work-Related Injury Insurance
and the
Measures
for the Supervision and Administration of Employers
’
Occupational
Health Surveillance
, the Company provides necessary health and
safety guidelines for employees at working places so as to secure the
occupational health and safety of employees. In the past three years
(including 2020), the Company did not experience any work-related
fatalities.
The Company arranges annual body check for its employees, and
promotes healthcare education so as to help employees to identify
potential occupational diseases, occupational contraindications and
other abnormal symptoms as soon as possible, and enhance employees
’
healthcare awareness. In order to prevent safety accidents, we arrange
safety knowledge training for employees, and conduct fire drill and
evacuation, thus effectively enhancing employees
’
safety awareness and
fire emergency response capabilities.
Since the outbreak of the COVID-19 pandemic, the Company highly
focused on and fully deployed pandemic prevention works, thus
effectively protecting the health and safety of employees. We have
formulated the
Pop Mart Emergency Plan in Combating COVID-19
Pandemic
, and provided pandemic prevention materials for all staff.
We produced different propaganda posters such as
“
Pop Mart is the
Most Caring Companion in Pandemic Prevention
”
and
“
Concern About
Healthcare Does Not Necessary Need to be Over Panic
”
, and conducted
psychological consultation for employees. After resumption of works, we
arranged staff to undergo nucleic acid testing. In addition, we actively
complied with the pandemic control requirements in communities and
streets where we operated, and implemented strict visitor registration
and inspection during the pandemic. We distributed the
2020 Pop Mart
Hygiene Handbook for Work Resumption
to our employees. Moreover,
we enhanced the hygiene and pandemic prevention works in physical
sales channels so as to fully protect the health and safety of our staff.
For example, we conducted regular sterilization everyday in our physical
stores, as well as increased the frequency of sterilization.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
110
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
Development and Training
We always focus on the occupational development and personal
value appreciation of our employees. We strive to establish a sound,
comprehensive talent development mechanism in order to offer
multi-platform development plan for the career path planning of our
staff. The Company conducts staff promotion for functional lines and
operational lines through performance appraisal, 360 evaluation and
promotion interview. In respect of operational lines, we launch different
training programs such as the
“
Operational Management Trainee
Program
”
and the
“
Store Manager Training Camp
”
, aiming to enhance
the comprehensive capability and management level of frontline junior
staff, cultivate frontline to become regional head and manager, and offer
diversified development opportunities and platforms for staff.
In order to achieve simultaneous development between employees
and the Company, the Company has established training projects
and training programs the cover all staff at different levels, including
new staff training, general training for current staff, training program
for high potential staff, leadership enhancement training camp for
department heads and managers, training for directors and supervisors,
certificate program for internal trainers and overseas learning program
for employees, etc. In addition, we have commenced the construction
of online and offline integrated training platform, focusing on the needs
of different positions and demands of staff, so that employees can
voluntarily select learning courses based on their respective position, in
order to promote the growth and development of employees.
In 2020, 2,617 staff participated in trainings of the Company, with total
training hours of approximately 25,400 hours.
发展培训
我们始终重视员工的职业发展及个人价值
的提升,致力于健全完善的人才发展机
制,为员工职业生涯规划提供多平台发展
计划。本公司通过绩效考核、
360
测评以及
晋升述职答辩的形式组织职能线及运营线
的晋升工作,并在运营线开展「运营管培生
培养计划」「店长训练营」等培训,提高一线
基层人员的综合能力与管理水平,以培养
一线员工成为区域主管和经理,为员工提
供多元化的发展机会和平台。
为实现员工与企业共同发展,本公司设
置了覆盖各层级员工的培训项目及培训
内容,包括新员工培训、在职员工通用培
训、高潜人员培养项目、主管经理级领导
力提升训练营、总监层培训、内训师培养
认证项目、员工赴外学习认证等。此外,
我们还开展线上线下一体化培训平台建
设,针对不同岗位的需要和员工诉求,让
员工可以根据岗位需要自主选择学习内
容,助力员工成长与发展。
2020
年,本公司共有
2,617
人参与培训,培
训总时长累计约
25,400
小时。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
111
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
Case: Introduction training for new staff
The
“
New Staff Training (
新人训
)
”
and
“
New Staff UP Plan (
新人
UP
计划
)
”
are the training programs of the Company specialized for new staff. The
Company conducts centralized training for new staff every month. The senior
staff of the Company conduct one-on-one training with new staff, promptly
give feedback on performance of new staff, and help new staff to pass the
probation period. During the training, we introduce the corporate culture
core operation of different departments and product portfolio to our staff in
order to help new staff to integrate into the culture of the Company.
Case: Pop Mart
“
Mentor Project
”
In May 2020, the Company introduced the
“
Mentor Project
”
and
recruited staff with high potential from the whole Company. Wang Ning,
the chairman, together with management personnel from different
departments acted as the mentors to provide training courses for staff
with high potential from different departments. The training courses
covered exploration of business vision, transfer of values, professional
experience sharing, team integration and other themes so as to allow
management to practically involve in staff development and training.
案例:新员工入职培训
「新人训」和「新人
UP
计划」是公司针对新
入职员工开展的培训项目,本公司每月对
新入职员工集中培训,由公司「学长」对其
进行一对一带教,对新员工表现及时做出
反馈,以协助新员工通过转正考核。我们
在培训过程中将公司文化、各部门核心业
务、产品介绍等内容展现给员工,帮助新
员工快速融入公司。
案例:泡泡玛特「馒头计划」
2020
年
5
月,本公司推出导师「馒头计划」,
从全公司招募高潜员工,由董事长王宁联
合各部门的管理层亲自作为导师,向各部
门的高潜员工提供授课培训,培训课程涵
盖商业视角开拓、价值观传递、专业分
享、团队融合等内容,使管理层切实地参
与到员工的发展与培训中。
2020 Pop Mart Training for Directors and Supervisors
2020
年泡泡玛特总监层培训
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
112
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
V. SUPPLY CHAIN MANAGEMENT
The Company strives to implement responsible supply chain. It has
formulated the
Supplier Management System
, the
Documentation on
Standardized Operation for Procurement Department
, the
Standardized
Operation for Logistics Department
, the
Treasury Management
System
, the
Stock Taking Operation Procedures
and other documents,
which strictly regulate the procurement procedures, supplier access,
evaluation and dismissal, as well as daily management of the Company.
We continue to improve our supplier management system, focus
on environmental and social risk management of suppliers, actively
communicate and exchange with suppliers, and gradually enhance the
ESG risk management of suppliers.
五、
供应链管理
本公司致力于实践责任供应链,制定了《供
应商管理制度》《采购部标准作业程序文件》
《物流部标准作业程序》《库房管理制度》
《仓库盘点操作流程》等制度文件,对公司
采购程序、供应商准入、评估和退出及日
常管理进行严格规范。我们不断完善供应
商管理体系,关注供应商环境及社会风险
管理,积极与供应商进行沟通并开展交流
合作,逐步深化对供应商的
ESG
风险管理。
“
Mentor Project
”
of Pop Mart
泡泡玛特「馒头计划」
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
113
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
Supplier Access
The Company has formulated internal selection standards and access
policies for supplier selection. It has formed a well-experienced supplier
management team, as well as a supplier inspection team that comprised
of relevant responsible personnel from procurement department,
engineering department and quality assurance department. The supplier
management team and inspection team will conduct regular investigation
to explore new supplier, as well as site visit on its operating venues,
productivity, technology capability, development capability and hardware
environment. They will also rank and evaluate the general performance of
suppliers based on the
Cooperation Application Form for Suppliers
.
While selecting suppliers, we fully take into consideration of the capability
of supplier in performing its environmental and social responsibilities.
The Company requires suppliers to comply with laws and regulations,
such as the
Atmospheric Pollution Prevention and Control Law of the
People
’
s Republic of China
and the
Solid Waste Pollution Prevention and
Control Law of the People
’
s Republic of China
, in their production and
operation. The Company also requires suppliers to obtain the
Pollutant
Emission Permit
or the
Environmental Impact Assessment Certificate
issued by the local government to ensure their pollutant purification and
treatment facilities met the standards. In addition, we encourage suppliers
to pass the certification and audit from third party institutions, such as the
International Council of Toy Industries (ICTI) Code of Business Practices,
the Disney International Labor Standards (Disney ILS), the Sedex Member
Ethical Trade Audit (SMETA) and the Business Social Compliance Initiative
(BSCI). We will not take into consideration of any suppliers that have
insufficient environmental and social risk management.
Evaluation and Dismissal of Suppliers
The Company continues to improve the performance evaluation system
for supplier management. It has formed a qualified supplier list, and
conducted appraisal and evaluation on suppliers on a monthly and
yearly basis.
• Monthly evaluation: Supplier site inspection team of the Company
is responsible for the site appraisal and evaluation on the general
performance of suppliers on a monthly basis. If the appraisal score
falls below the standards of the Company or declines continuously,
we will help suppliers to discover the reasons for the drop in
quality and production capabilities, provide recommendation for
improvement, and offer a rectification period for suppliers.
供应商准入
本公司根据已制定的内部甄选标准和准入
政策进行供应商的选取,并已形成具备丰
富行业经验的供应商管理团队,以及由采
购部、工程部、品质部的相关负责人组成
的供应商验厂团队。供应商管理团队及验
厂团队定期考察新寻源的供应商,对其运
营场所、生产能力、技术能力、开发能力
及硬件环境等情况进行多方面实地考察,
并根据《供应商合作申请表》对供应商的综
合表现进行打分与评级。
我们在选取供应商时,充分考察了供应商
的环境责任与社会责任履行能力。本公司
要求供应商的生产经营符合《中华人民共和
国大气污染防治法》《中华人民共和国固体
废物污染环境防治法》等法律法规,具备当
地政府颁发的《排放污染物许可证》或《环
境影响评价证书》,确保其污染物净化处
理设备符合标准,并鼓励供应商通过第三
方机构的认证与审核,如国际玩具业协会
(ICTI)
商业行为守则认证、迪士尼社会责任
验厂
(Disney ILS)
、
Sedex
会员道德贸易审核
(SMETA)
、商界社会责任倡议
(BSCI)
审核等。
对于环境及社会风险管理不足的供应商,
我们将不纳入考虑范围。
供应商的评估与退出
本公司不断完善供应商管理绩效考核指标
体系,建立合格供应商清单,并按照月度
与年度的频率对供应商开展考核与评估工
作。
•
月度评估:本公司供应商验厂团队负
责每月对供应商的综合表现进行走访
考核与评估,对于考核分值低于本公
司指标或持续下降的情况,我们会帮
助供应商发现导致品质下降、产能下
降等问题的原因,提出改善建议并给
予供应商限期整改的机会。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
114
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
• Annual evaluation: By using our
Supplier Evaluation Form
, we
conduct annual appraisal and scoring evaluation on the production
quality, attendance, product delivery and other aspects of our
suppliers. The results of the appraisal will be classified into Grade
S, Grade A+, Grade B, Grade C and Grade D. For suppliers with low
ranking in annual evaluation or rank in Grade D, the Company will
terminate their partnership.
1
VI. RESPONSIBLE OPERATIONS
The Company endeavors to provide customers with quality products
and services. We strictly comply with laws and regulations such as
the
Product Quality Law of the People
’
s Republic of China
and the
Consumer Rights Protection Law of the People
’
s Republic of China
. We
are committed to winning customer trust through product innovation
and sound quality control, improving customer experience, protecting
customer rights, strengthening intellectual property rights management
and brand protection, as well as fully realizing responsible operations.
Product quality control and recall
The Company firmly believes that our commitment to product quality
and safety is one of the major factors for our success. We highly
value product quality and safety, and have formulated management
procedures such as the
General Product Inspection Standards
, the
Quality Inspection Workflow
and the
Product Special Procurement
Process
. In addition, we have established a comprehensive quality
control system and a professional quality control team that is responsible
for product quality control.
1 Supplier evaluation standard: Grade S: Score above 90, Grade A+: Score above 80,
Grade B: Score above 70, Grade C: Score above 60, Grade D: Score below 60.
•
年度评估:我们利用《供应商评估考核
表》,每年定期对供应商的生产质量、
返工次数、产品交期等情况进行多方
面考核与打分评级,考核评估结果将
通过
S
级、
A+
级、
B
级、
C
级及
D
级的形
式展现。对年度评估中评分过低、评
级为
D
级的供应商,公司将与其终止合
作关系。
1
六、
责任经营
本公司竭力为客户提供优质的产品和服
务。我们严格遵守《中华人民共和国产品
质量法》《中华人民共和国消费者权益保护
法》等法律法规,致力于通过产品创新和良
好的品质管控赢得客户信任,提升客户体
验,保障客户权益,加强知识产权管理与
品牌保护,全面实现责任运营。
产品质量管控及召回
本公司坚信公司对产品质量及安全的承诺
是我们取得成功的主要因素之一。我们高
度重视产品质量与安全,制定《产品检验
通用标准》《质检工作流程》《产品特采流
程》等管理制度,建立了全面的质量控制体
系,并由专业的质量控制团队负责产品质
量管控。
1
供应商评级标准:
S
级:
90
分以上,
A+
级:
80
分
以上,
B
级:
70
分以上,
C
级:
60
分以上,
D
级:
60
分以下。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
115
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
The Company strictly abides by the national toy standards related
to our operations, such as the
GB/T 26701-2011 General Technical
Requirements for Model Products
and the
GB 6675-2014 Toys Safety
,
to strengthen general technical requirements for model products. We
emphasize product material safety, utilize packaging materials that meet
national safety standards, and adopt strict quality control measures,
including post-production inspections and final quality control before
shipments and sales. We engage a third-party testing agency to analyze
whether the products and packaging raw materials meet the relevant
standards, and issue an annual inspection report based on the analysis
results. In addition, the quality control team will periodically conduct
on-site random inspections of all manufacturers, requiring manufacturers
to strictly abide by our quality control guidelines, so as to ensure that
product quality and safety meet the compliance requirements.
In 2020, the Company did not recall any products due to product quality
problems. We have drawn up a system and process for product recalls.
Once a product with potential safety hazards or an unqualified product
is identified, the Company will recall all unqualified products for rework,
and scrap the products that cannot be reworked.
Customer complaint and benefits protection
The Company is customer-centric and has always been adhering
to the concept of customer service, thus developing an in-depth
understanding of customer needs. We formulated different systems
guidelines such as the
Store Standard Operating Procedures
, the
Customer Service Handling Procedures for Return and Exchange
and
the
Customer Complaints and Service Supervision Management System
to standardize store operations, promote follow-ups, handling and
feedback of various issues, optimize customer service procedures, in
order to improve customer experience and effectively protect the
legitimate rights and interests of our customers.
To protect the health and safety of the customers, warnings and
reminders are printed on the packaging of our products, such as
“
Do
not swallow
”
and
“
Keep away from children under three years old
”
.
Customers can communicate with the Company and provide their
opinions and suggestions via different channels, including 400 hotlines,
WeChat mini-program, Tmall online service and in-store customer
service.
本公司严格遵守与业务有关的玩具国家标
准,如《
GB/T 26701-2011
模型产品通用技术
要求》《
GB 6675-2014
玩具安全》等,加强模
型产品的通用技术要求。我们重视产品物
料安全,使用符合国家安全标准的包装原
材料,采取严格的质量控制措施,包括生
产后的检测及出货销售前的最终质量控制
等。我们委托第三方检测机构对产品及包
装原材料是否符合相关标准进行分析,并
根据分析结果出具年检报告。此外,质量
控制团队会定期对所有制造商进行现场临
时检查,要求制造商严格遵守我们的质量
控制准则,确保产品质量安全满足合规要
求。
2020
年,本公司未发生任何与产品质量相
关的召回事件。我们已拟定关于产品召回
的制度及流程,一旦发现存在安全隐患或
不符合标准的产品,公司将对所有不合格
产品进行返工处理,并对不能返工的产品
统一报废。
客户投诉及权益保障
本公司始终秉承为客户服务的理念,以客
户为中心,深入了解客户需求,制定了《店
铺标准操作流程》《客服处理退换货流程规
定》《客户投诉暨服务监督管理制度》等制度
文件,规范门店运营,推进各类问题的跟
进、处理与反馈,完善客户服务机制,使
整体客户体验得到提升,切实保障客户合
法权益。
为保障客户健康与安全,我们的产品包装
上均印有警告和提示文字,如「请勿吞食」
及「远离三岁以下儿童」等文字。客户可以
通过
400
官方热线、微信小程序、天猫线
上、门店客户服务等多种渠道与公司交流
沟通,反馈其意见或建议。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
116
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
We continue to improve the customer complaint handling system, and
set up a customer service center to investigate and follow up customer
complaints about our products and service. Customer service staff will
be arranged based on the complaint types and deal with issues such
as product quality, product after-sales and employee service attitudes,
and within a limited time scale, communicate our responses with the
complainant in a timely manner. For products with defects or other
quality problems, we will make compensation to the customers or
conduct product return or exchange depending on the severity of the
problem. Meanwhile, the Company
’
s quality inspection team will track
and supervise the complaints processing results, so that customer
demands can be resolved satisfactorily.
We constantly strengthen the management of store employees, help
employees learn about compliance requirements and sales knowledge
in a systematic manner, and carry out targeted training in combination
with typical cases in order to effectively improve the overall service
quality of store employees.
Customer privacy and information security
The Company is fully aware of the importance of customer privacy and
information security. In strict compliance with laws and regulations such
as the
Network Security Law of the People
’
s Republic of China
and
the
Network Security Standard Practice Guide – Self-Assessment Guidelines
for Collection and Use of Personal Information by Mobile Internet
Application
, the Company has formulated the
Information Security
Management System,
the
Information Disclosure Management System,
the
Information Security Training Manual
and other specifications, and
established an information security management system to standardize
employee operating procedures and fully protect customer privacy and
information security.
The Company has set up a dedicated information technology
department responsible for the management and supervision of
the Company
’
s information security. We further maintain network
security, application security, data security and terminal security by the
application of technologies such as encryption, installation of anti-virus
software and firewalls. For positions that frequently access customer
information, we adopt access control so that only authorized employees
can have access to confidential information. We also provide employees
with training on confidentiality management of customer information
on a regular basis to further enhance their awareness of confidentiality.
我们不断完善客户投诉处理体系,设有客
服中心对产品及服务投诉进行调查与跟
进,客服人员会根据投诉内容进行工作对
接,对商品质量、商品售后、员工服务态
度等问题进行处理,并在限定的时间内将
处理结果及时与投诉者沟通反馈。针对有
瑕疵或其他质量问题的产品,我们会根据
严重性情况,给予客户补偿或进行退换货
处理,同时,公司的质量检测团队会对处
理结果进行追踪与监管,使客户诉求得到
满意解决。
我们持续加强对门店员工的管理,帮助门
店员工系统学习合规操作及销售运营相关
知识,结合典型案例对其开展针对性培
训,有效提升门店员工的综合素质与整体
的服务质量。
客户隐私及信息安全
本公司充分意识到客户隐私和信息安全对
公司的重要性,严格遵守《中华人民共和国
网路安全法》《网路安全标准实践指南-移
动互联网应用程序收集使用个人信息自评
估指南》等法律法规,制定《信息安全管理
制度》《信息披露管理制度》《信息安全培训
手册》等规范,搭建信息安全管理体系,规
范员工操作流程,全面保障客户隐私及信
息安全。
本公司设有专门的信息科技部门负责管理
和监督公司的信息安全。我们通过使用加
密、安装防毒软件及防火墙等技术,进一
步维护网路安全、应用程序安全、数据安
全及终端安全。对于频繁接触客户信息的
岗位,我们采取权限控制的方式,只有获
得授权的员工方可在授权范围内接触保密
资料。我们亦定期为员工提供客户信息保
密管理相关培训,进一步提高员工的保密
意识。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
117
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
Intellectual property and brand protection
In strict compliance with laws and regulations such as the
Patent Law
of the People
’
s Republic of China
and the
Copyright Law of the People
’
s
Republic of China
, the Company constantly improves its intellectual
property management system, attaches importance to brand protection,
and maintains a high-quality intellectual property library. We strictly
supervise all series of products, fully implement intellectual property
and novelty search, and respect the original copyrights of others. With
the continuous efforts of the Company, we won the title of
“
Beijing
Copyright Protection Model Enterprise
”
issued by Beijing Copyright
Administration and the Capital Copyright Society in August 2020.
知识产权及品牌保护
本公司严格遵守《中华人民共和国专利法》
《中华人民共和国著作权法》等法律法规,
不断完善知识产权管理体系,重视品牌保
护工作,维持优质的知识产权库。我们对
所有系列的产品进行严格的监管,全面落
实知识产权检索及查新工作,尊重他人的
原创版权。在本公司的不断努力下,
2020
年
8
月,我们荣获北京市版权局及首都版权
协会颁发的「北京市版权保护示范单位」称
号。
Pop Mart won the title of
“
Beijing Copyright Protection Model Enterprise
”
泡泡玛特荣获「北京市版权保护示范单位」称号
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
118
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
本公司通过建立涵盖知识产权运营全价值
链的一体化平台,加强知识产权保护。我
们制定了《知识产权及软件管理办法》,通
过及时向主管机构注册知识产权、定期检
索知识产权信息并开展相关分析等方式,
避免公司直接或间接侵犯他人知识产权。
当我们与艺术家及知识产权提供商合作并
获得第三方给予的知识产权授权时,我们
亦要求第三方提供知识产权相关的原创性
证明,防止侵犯他人的知识产权。
本公司积极保障和维护自身知识产权,严
防第三方恶意注册或知识产权盗用发生。
在恶意注册事件或知识产权盗用发生时,
本公司会通过非诉的方式要求相关方及时
停止损害公司权益并纠正不当行为,严重
时采取行政举报或诉讼赔偿等措施积极应
对任何侵权行为。在与供应商合作时,我
们与供应商签署《保密协议书》及《年度合作
框架协定》,明确产品的知识产权、设计文
件及模具产权的归属,主动识别知识产权
管理工作的风险点。
为保护本公司的品牌声誉,提升品牌认知
度,增强品牌辨识度,我们在社交媒体平
台提示客户通过官方认证渠道购买产品,
对市场造假、售假及非正式授权售卖行为
坚守零容忍态度,持续加强品牌保护工作。
广告宣传与商标管理
本公司严格遵守《中华人民共和国广告法》
《中华人民共和国商标法》等法律法规,加
强对广告及宣传工作的规范,避免出现任
何虚假宣传、误导消费者的广告宣传内容
与产品说明。
The Company strengthens the protection of intellectual property rights
by establishing an integrated platform covering the entire value chain of
intellectual property operation. We formulated the
Intellectual Property
and Software Management Measures
to prevent the Company from
directly or indirectly infringing on the intellectual property rights of
others by registering intellectual property rights with the competent
authorities in a timely manner, regularly searching for intellectual
property information and carrying out relevant analysis. When we
cooperate with artists and intellectual property providers and obtain
intellectual property authorization from a third party, we also require
the third party to provide proof of originality related to the intellectual
property rights to prevent infringing intellectual property rights of
others.
The Company actively protects and maintains its own intellectual
property rights, and strictly prevents malicious registration by third
parties or misappropriation of intellectual property rights. In the event
of malicious registration or misappropriation of intellectual property
rights, the Company will require relevant parties to stop infringing on
the Company
’
s rights and interests and correct improper behavior in
a non-litigation manner, and will take measures to actively respond to
such infringements, including reporting to authorities or requesting for
indemnities, in serious situations. When collaborating with suppliers,
we contract them with the Confidentiality Agreement and the Annual
Cooperation Framework to clarify the ownership of the product
’
s
intellectual property rights, design documents and mold property
rights, and proactively identify the risk points of intellectual property
management.
In order to safeguard the Company
’
s brand reputation, improve brand
awareness and enhance brand recognition, we remind customers to
purchase products via official sales channels on social media platforms,
uphold a zero-tolerance attitude towards market fraud, sales of
counterfeits and unauthorized sales, and continue to strengthen brand
protection.
Advertisement and trademark management
In strict compliance with laws and regulations such as the
Advertising
Law of the People
’
s Republic of China
and the
Trademark Law of the
People
’
s Republic of China
, the Company strengthens the regulation of
advertisement and publicity, and avoids any false publicity or misleading
advertising content and product descriptions.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
119
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
We require that all external publicity materials must be verified by the
related business departments, and the content of major event publicity
must be reviewed by the legal department and can only be published
upon confirmation. Regarding the Company
’
s advertisement in overseas,
we also require the overseas partners to abide by the Company
’
s
publicity specifications as well as the local laws and regulations during
the promotion process, so as to ensure the authenticity and compliance
of the publicity content. When advertisement or promotional content
does not conform to the actual situation or violates relevant laws and
regulations, we will initiate the withdrawal process, stop advertising
immediately and make timely corrections.
In terms of trademark management, we have made detailed
requirements for the appearance area, exposure pattern, ratio, position,
font, color of our brand LOGO, and stipulated that all use of the
Company
’
s products, LOGO and materials must be pre-approved by
the Company with relevant levels of approval, actively protecting the
Company
’
s intangible assets.
我们要求任何对外宣传资料都需经过业务
部门核实,重大活动宣传需由法务部进行
内容审核,确认无误后方可进行发布。针
对公司在海外地区的广告宣传,我们亦要
求海外合作方在推广过程中遵守公司的宣
传规范和当地的法律法规,保障宣传内容
的真实性和合规性。当广告或宣传内容出
现不符合实际情况或违反相关法律法规
时,我们将启动撤回流程,第一时间停止
投放,并做到及时纠正。
在商标管理方面,我们对品牌标识的出现
区域、露出形式、出现比例、位置、字
体、颜色等进行了明确要求,规定所有使
用公司商品、
LOGO
、物料素材的情况均需
通过公司相关层级审批,积极保护公司的
无形资产。
Standardized use of Pop Mart LOGO
规范泡泡玛特
LOGO
使用
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
120
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
VII.
ANTI-CORRUPTION MANAGEMENT
The Company advocates a corporate culture of honesty and integrity,
and is committed to creating a clean working environment. We strictly
comply with the
Company Law of the People
’
s Republic of China
, the
Anti-Money Laundering Law of the People
’
s Republic of China
, the
Anti-Unfair Competition Law of the People
’
s Republic of China
and
other relevant laws and regulations. We also formulated the
Anti-fraud
Management Regulations
, the
Anti-Money Laundering Management
System
, the
Compliance Management System
, the
Store Reward and
Punishment Management System
, the
Employee Code of Conduct
Management System
, the
Employee Integrity and Self-discipline
Commitment
and other related management systems. We adopt a
zero-tolerance approach towards all corruption or bribery, extortion,
fraud, money laundering, etc., and expressly prohibit directors and all
employees from engaging in any illegal or corrupted behaviors and
reaping benefits therefrom. At the same time, the Company revises and
adjusts various rules and regulations in a timely manner in accordance
with objective factors such as corporate development, changes in
the external environment and changes in practice, and continues to
deepen anti-corruption management and practices, so as to ensure its
comprehensiveness and effectiveness.
The Company has established and continuously improved the internal
control mechanism for anti-corruption, including the establishment of
internal and external reporting and complaint channels to prevent and
detect corruption, the implementation of necessary control measures
to reduce the chance of corruption incidents, and the adoption of
appropriate and effective remedial measures for the harm caused by
corruption.
The Company has established multiple reporting and complaint
channels for internal employees and external suppliers, including
reporting mailboxes, reporting hotlines, and face-to-face reporting,
etc. We encourage all parties to supervise each other and report any
potential fraud, so as to continuously increase their anti-corruption
awareness and jointly resist unhealthy trend and misbehavior.
Meanwhile, for the reports received, the audit department of the
Company designates special personnel to analyze and identify such
reports, deal with those that meet the conditions for investigation, and
arrange special personnel to follow-up investigations. The reported
matters that are found to be true will be handled by the Company or
transferred to the judicial authority based on the severity of the case.
七、
反贪污管理
本公司倡导诚信正直的企业文化,致力于
营造廉洁的工作环境,我们严格遵守《中华
人民共和国公司法》《中华人民共和国反洗
钱法》《中华人民共和国反不正当竞争法》等
相关法律法规,制定《反舞弊管理规定》《反
洗钱工作管理制度》《合规管理制度》《店舖
奖惩管理制度》《员工行为规范管理制度》
《员工廉洁自律承诺书》等相关管理制度,
对一切贪污腐败或贿赂、勒索、欺诈及洗
黑钱等行为保持零容忍态度,明确禁止董
事及所有员工从事任何违法或不廉洁行为
并从中谋取利益。同时,本公司会根据公
司发展、外部环境变化与实务变化等客观
因素,适时修订和调整各项规章制度,不
断深化反贪污管理与实践,从而保证其全
面性和有效性。
本公司建立并不断完善反贪污的内部控制
机制,包括设立内部和外部的举报投诉渠
道以防范和发现贪污腐败行为,实施必要
的控制措施以降低贪污腐败事件的发生机
会,对贪污腐败行为带来的危害采取适当
且有效的补救措施等。
本公司向内部员工与外部供货商设立举报
邮箱、举报热线、当面举报等多种举报投
诉管道,鼓励各方相互监督,举报任何关
於潜在舞弊的行为,以不断提高各方反贪
污意识,共同抵制不良风气与不良行为。
同时,对于接收到的举报事项,本公司审
计部设立专人进行分析和鉴别,对具备调
查条件的举报事项进行受理,并安排专人
跟进调查,对于查明属实的举报事项,将
视情节轻重由公司处理或移交司法机关处
理。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
121
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
The Company continues to pay attention to major risk areas such as
procurement, implements strict management and review procedures,
and strives to create a transparent procurement environment to avoid
black-box operations and corruption in the procurement process. The
Company gradually improves the supplier introduction mechanism,
conducts strict review of supplier qualifications, and requires all
suppliers to sign the
Sunshine Cooperation Agreement
to strengthen
the Company
’
s compliance operation and integrity requirements. At the
same time, the Company continuously optimizes the business operation
process of procurement, improves the bidding management process,
and separates the responsibilities of incompatible positions, thereby
achieving corruption prevention and management from the source.
In addition, the audit department of the Company regularly inspects
and analyzes the Company
’
s procurement, identifies and follows up
incompliant and abnormal situations, prevents and supervises signs of
fraud, and proposes rectification suggestions and opinions in order to
further form a closed-loop management of the anti-corruption process.
VIII.
COMMUNITY INVESTMENT MANAGEMENT
The Company is committed to promoting the corporate and social
sustainable development, focusing on communication with surrounding
communities and establishing harmonious relationships. While
developing and growing, we always keep in mind the brand concept of
“
creating trends and delivering fineness
”
and actively participate in social
welfare activities, with a hope to promote the trend of helping people in
need, deliver fineness to thousands of households, and contribute to the
construction of harmonious society.
本公司对采购等主要风险领域进行持续关
注,实施严格的管理及审核程序,致力于
打造阳光采购环境,避免采购过程中的
暗箱操作与贪腐现象。本公司逐步完善供
货商引入机制,对供货商资质进行严格
审查,要求所有供货商签署《阳光合作协
议》,以加强公司的合规运营与廉洁要求。
同时,本公司不断梳理采购业务操作流
程,完善招投标管理环节,对不相容岗位
职责进行分离等,努力做到从源头上的预
防和治理。此外,本公司审计部定期对公
司采购情况进行检查和分析,识别和跟进
违规与异常情况,防范和监督舞弊迹象,
并提出整改建议和意见,以进一步对反贪
污环节形成闭环管理。
八、
社区投资管理
本公司致力于推动企业与社会的可持续发
展,注重与周边社区沟通并建立和谐关
系,在自身发展壮大的同时,我们始终铭
记「创造潮流,传递美好」的品牌理念,积
极参与社会公益活动,希望带动帮扶困难
群众,将美好传递到千家万户,为建设和
谐社会贡献力量。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
122
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
On 18 October 2020, the fourth session of China Corporate Philanthropy
Forum released the list of China
’
s Top 500 Corporate Charities.
Attributable to its outstanding performance in social charity, the
Company won the
“
2020 China Top 500 Corporate Charities
”
(
「
2020
中
国企业慈善公益
500
强」
) award.
2020
年
10
月
18
日,中国企业慈善公益
500
强榜单由第四届中国企业慈善公益论坛发
布,鉴于公司在社会公益方面的突出表
现,本公司荣获「
2020
中国企业慈善公益
500
强」奖项。
Pop Mart won the
“
2020 China Top 500 Corporate Charities
”
award
泡泡玛特荣获「
2020
中国企业慈善公益
500
强」奖
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
123
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
Case: Assisting pandemic prevention and control, supporting the front line of protection
案例:助力疫情防控,支援防护一线
At the beginning of 2020, in the face of the sudden outbreak of
COVID-19 pandemic, the Company fully demonstrated its fulfilment of
social responsibility, helped to prevent and control the pandemic with
practical actions, and overcame the difficulties with all people across
China. On 29 January 2020, we donated RMB10 million to Wuhan (Hubei)
Charity Federation to support Wuhan
’
s frontline pandemic prevention
and control work.
2020
年初,面对突发的新冠肺炎疫情,本公司全面展现社会责任担
当,用实际行动助力疫情防控,与全国人民共克时艰。我们于
2020
年
1
月
29
日向湖北武汉慈善总会捐赠
1,000
万元人民币,用于支持武汉
一线疫情防控工作。
Pop Mart supported the pandemic prevention and
control work in Wuhan
泡泡玛特助力武汉疫情防控
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
124
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
The Company and Xinhuanet Media Creative Factory joined hands to
launch the
“
I
’
m Here
”
series of public welfare posters to pay tribute
to frontline workers in the fight against the pandemic. Based on the
Company
’
s popular trendy figure MOLLY, we selected six types of
workers, namely doctors, builders, volunteers, couriers, reporters as well
as citizens who have returned to work, as our theme and recorded the
groups that fight the pandemic. Supporting the front-line of protection
through this special method, the Company demonstrates its strong
desire, sincerity and care for the disaster area and joint efforts to combat
the pandemic.
本公司联合新华网媒体创意工厂推出致
敬抗疫一线工作者的「我在」系列公益海
报,以本公司旗下热门潮玩形象
MOLLY
为
基础,选取医者、建设者、志愿者、快递
员、记者及复工者六个主题,记录为疫情
奋斗的每个群体,通过这种特殊的方式支
援防护一线,展现了公司心系灾区、合力
抗疫的强烈愿望和真挚情怀。
Pop Mart
’
s
“
I
’
m Here
”
series of public welfare posters
泡泡玛特「我在」系列公益海报
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
125
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
The Company carried out the
“
Unattended Love Station
”
charity
activity in Beijing, and provided warm-hearted assistance to frontline
service workers through the establishment of
“
Love Shop
”
, offering
anti-pandemic materials such as masks, as well as light meals, coffee
and other food for free, with a hope to send warmth and care to the
community.
本公司在北京地区开展「无人值守爱心站」
公益活动,通过设立「爱心小铺」向坚守在
一线的服务工作者提供暖心帮助,免费提
供口罩等抗疫必备物资以及简餐、咖啡等
食物,希望为社区送去温暖与关怀。
Pop Mart
’
s
“
Unattended Love Station
”
charity activity in Beijing
泡泡玛特北京「无人值守爱心站」公益活动
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
126
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
Case: Public welfare participation -Pop Mart
’
s
“
Aerospace Special Edition
”
public welfare figure
案例:参与公益-泡泡玛特「航天特别款」公益形象
In 2020, the Company and Shanghai Aerospace
Science and Technology Co., Ltd. (
上海埃依
斯航天科技有限公司
) entered into the
“
Pop
Mart Aerospace Special Edition Public Welfare
Figure Joint Agreement
”
to produce 500 limited
edition MOLLY in astronaut form, among 200
of which, rocket fragments are embedded into
their chest medals. All proceeds from the sale
of this public welfare figure have been donated
for the development of aerospace science
education.
2020
年,本公司与上海埃依斯航天科技有限
公司合作签订「泡泡玛特航天特别款公益形象
联名协议」,制作
500
个限量款
MOLLY
宇航员
形象,其中
200
体宇航员胸口勋章内嵌有火箭
碎片,我们将捐赠此次公益形象所得全部收
益用于助力航天科普教育事业发展。
Signing ceremony of Pop Mart
’
s Aerospace Special Edition public
welfare figure
泡泡玛特航天特别款公益形象签约仪式
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
127
2020 EnvironmEntal, Social and GovErnancE rEport
2020年环境、社会及管治报告
Case: Targeted Poverty Alleviation – Launching Donation Activity
While developing its operations, the Company actively responds to the
national call for targeted poverty alleviation. On 5 August 2020, the
Company donated RMB1 million to Moyu County, Xinjiang Province
through the poverty alleviation project of Chaoyang District (Beijing)
Development and Reform Commission. On 17 September 2020, the
Company donated RMB50,000 to designated assistance counties in
Zhuozi County, Inner Mongolia to support rural revitalization.
We actively support local education, donate materials to children in
remote mountainous areas, and engaged dedicated teams to lead
designers to visit elementary schools in mountainous areas, so as to
carry out art courses for children in mountainous areas, and offer helping
hands to children in mountainous areas from educational resources,
living supplies and other aspects.
Looking forward, the Company will continue to give play to the cohesive
power of popular trendy culture, constantly uphold the concept of
giving back to society, support the development and construction of
communities from various aspects such as targeted poverty alleviation
and social welfare, actively meet the public welfare needs of surrounding
communities, perform corporate social responsibility, and develop
hand-in-hand with society.
案例:精准扶贫-发起爱心捐赠活动
本公司在企业发展的同时,积极回应国家
精准扶贫的号召。
2020
年
8
月
5
日,本公司
通过北京市朝阳区发改委助力脱贫攻坚项
目,向新疆省墨玉县捐款
100
万元。
2020
年
9
月
17
日,本公司向内蒙古卓资县定点帮扶
县捐款
5
万元,助力乡村振兴。
我们积极支持地方教育,为偏远山区的孩
子捐赠物资,并由专门团队带领设计师亲
临山区小学,为山区儿童开展美术课程教
学,从教育资源、生活物资等多方面帮扶
山区的孩子。
展望未来,本公司将继续发挥潮玩文化的
凝聚力量,持续秉承回馈社会的理念,从
精准扶贫、社会公益等多方面支持社区发
展建设工作,积极对接周边社区的公益需
求,践行企业社会责任,携手社会共同发
展。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
128
Independent AudItor’s report
独立核数师报告
致泡泡玛特国际集团有限公司股东
(于开曼群岛注册成立的有限公司)
意见
我们已审计的内容
泡泡玛特国际集团有限公司(以下简称「贵公
司」)及其附属公司(以下统称「贵集团」)列载于
第
136
至
264
页的综合财务报表,包括:
•
于
2020
年
12
月
31
日的综合资产负债表、
•
截至该日止年度的综合损益及其他全面收
益表、
•
截至该日止年度的综合权益变动表、
•
截至该日止年度的综合现金流量表及
•
综合财务报表附注,包括主要会计政策概
要。
我们的意见
我们认为,该等综合财务报表已根据《国际财务
报告准则》真实而中肯地反映了 贵集团于
2020
年
12
月
31
日的综合财务状况及其截至该日止年
度的综合财务表现及综合现金流量,并已遵照
香港《公司条例》的披露规定妥为拟备。
To the Shareholders of Pop Mart International Group Limited
(incorporated in the Cayman Islands with limited liability)
OPINION
What we have audited
The consolidated financial statements of Pop Mart International Group
Limited (the
“
Company
”
) and its subsidiaries (the
“
Group
”
) set out on pages
136 to 264, which comprise:
• the consolidated balance sheet as at 31 December 2020;
• the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income for the year then ended;
• the consolidated statement of changes in equity for the year then
ended;
• the consolidated statement of cash flows for the year then ended; and
• the notes to the consolidated financial statements, which include a
summary of significant accounting policies.
Our opinion
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view
of the consolidated financial position of the Group as at 31 December 2020,
and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows
for the year then ended in accordance with International Financial Reporting
Standards (
“
IFRSs
”
) and have been properly prepared in compliance with the
disclosure requirements of the Hong Kong Companies Ordinance.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
129
Independent AudItor’s report
独立核数师报告
意见的基础
我们已根据《国际审计准则》进行审计。我们在
该等准则下承担的责任已在本报告「核数师就审
计综合财务报表承担的责任」部分中作进一步阐
述。
我们相信,我们所获得的审计凭证能充足及适
当地为我们的审计意见提供基础。
独立性
根据国际会计师职业道德准则理事会颁布的《国
际会计师职业道德守则(包含国际独立性标准)》
(以下简称「道德守则」),我们独立于 贵集
团,并已履行道德守则中的其他职业道德责任。
关键审计事项
关键审计事项是根据我们的专业判断,认为对
本期综合财务报表的审计最为重要的事项。这
些事项是在我们审计整体综合财务报表及出具
意见时进行处理的。我们不会对这些事项提供
单独的意见。
我们在审计中识别的关键审计事项是关于存货
减值准备。
BASIS FOR OPINION
We conducted our audit in accordance with International Standards on
Auditing (
“
ISAs
”
). Our responsibilities under those standards are further
described in the Auditor
’
s Responsibilities for the Audit of the Consolidated
Financial Statements section of our report.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and
appropriate to provide a basis for our opinion.
Independence
We are independent of the Group in accordance with the International Code
of Ethics for Professional Accountants (including International Independence
Standards) issued by the International Ethics Standards Board for Accountants
(
“
IESBA Code
”
), and we have fulfilled our other ethical responsibilities in
accordance with the IESBA Code.
KEY AUDIT MATTERS
Key audit matters are those matters that, in our professional judgment, were
of most significance in our audit of the consolidated financial statements
of the current period. These matters were addressed in the context of our
audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our
opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters.
Key audit matter identified in our audit is related to impairment provision for
inventories.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
130
Independent AudItor’s report
独立核数师报告
KEY AUDIT MATTERS
CONTINUED
Key Audit Matter
关键审计事项
How our audit addressed the Key Audit Matter
我们的审计如何处理关键审计事项
Impairment provision for inventories
存货减值准备
Refer to notes 2.13, 4(a) and 20 to the consolidated financial
statements.
请参阅综合财务报表附注
2.13
、
4(a)
及
20
。
As at 31 December 2020, the Group
’
s balance of gross
inventories was RMB229 million, against which a provision of
RMB4 million was made.
于
2020
年
12
月
31
日, 贵集团的总存货结余为人民币
229
百万
元,并计提存货减值准备人民币
4
百万元。
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable
value. Net realisable value is the estimated selling price in
the ordinary course of business less the estimated costs of
completion and the estimated costs necessary to make the sale.
存货按成本和可变现净值两者中较低者列报。可变现净值是
指在正常经营过程中的估计售价减去估计的完工成本和估计
的销售所需成本。
The estimation of impairment provision for inventories involves
significant management judgment based on the consideration
of key factors such as aging profile, future sales projection,
estimated future selling prices and selling expenses of the
respective inventories.
存货的减值准备估计涉及管理层重大判断,该等判断需考虑
库龄结构、未来销售预测、预估未来售价以及销售开支等关
键因素。
We considered this is a key audit matter because the
impairment assessment involved significant management
’
s
judgement.
鉴于减值评估涉及管理层重大判断,我们认为这是一个关键
审计事项。
We have performed the following procedures to address this
key audit matter:
我们为处理这一关键审计事项执行了以下程序:
• We assessed the inherent risk of material misstatement by
considering the degree of estimation uncertainty and level
of other inherent risk factors;
•
我们考虑了估计的不确定性和其他固有风险因素的水
准,以评估重大错报的固有风险;
• We understood and evaluated management
’
s internal
control and assessment process of impairment provision
for inventories and tested the key controls over
management
’
s estimation of impairment provision for
inventories;
•
我们了解并评价了管理层对存货减值准备的内部控制和
评估过程,测试了管理层对存货减值准备估计的关键控
制;
• We discussed with management and evaluated the
appropriateness of the method and assumptions used in
impairment provision for inventories;
•
我们与管理层讨论并评估了存货减值准备所使用的方法
和假设的适当性;
• We evaluated the outcome of prior period assessment
of impairment provision for inventories to assess the
effectiveness of management
’
s estimation process;
•
我们对以前期间存货减值准备的评估结果进行了评价,
以衡量管理层估计过程的有效性;
关键审计事项
(续)
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
131
Independent AudItor’s report
独立核数师报告
Key Audit Matter
关键审计事项
How our audit addressed the Key Audit Matter
我们的审计如何处理关键审计事项
• We tested the aging profile of inventories items on a
sample basis by checking to relevant documents including
goods receipt notes;
•
通过与相关单据(包括收货单)核对,我们在抽样的基础
上对存货的库龄结构进行了测试;
• We compared the carrying amount of the inventories, on
a sample basis, to their net realisable value through review
of sales subsequent to the year end;
•
我们通过对年末以后的销售情况进行审查,在抽样的基
础上将存货的账面价值与可变现净值进行了比较;
• We assessed the reasonableness of methods and
assumptions applied to the provisions by challenging
management
’
s future sales projection, estimated future
selling prices and selling expenses, with reference to
industry trend and approved budget developed based on
historical data;
•
我们通过质疑管理层的未来销售预测、未来销售价格和
销售费用的估计,并参考行业趋势和根据历史资料制定
的经审批预算,评估拨备方法和假设的合理性;
• We checked the mathematical accuracy of the calculation
of the provision for inventories;
•
我们检查了存货减值准备计算的准确性;
• We observed the physical condition of inventories during
stocktake to identify if any inventories were damaged,
or obsolete and inquired management if appropriate
inventories provision has been made.
•
我们在存货盘点期间查看了存货的物理状况,以确定存
货是否出现损坏或报废,并询问管理层是否已作出适当
的存货减值准备。
We found the assumptions adopted and judgment applied by
management in the determination of impairment provision for
inventories were supported by the evidence we gathered.
我们认为,管理层在确定存货减值准备时采用的假设和运用
的判断均有据可依。
KEY AUDIT MATTERS
CONTINUED
关键审计事项
(续)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
132
Independent AudItor’s report
独立核数师报告
其他信息
贵公司董事须对其他信息负责。其他信息包括
我们在本核数师报告日前取得的管理层讨论及
分析内的信息(但不包括综合财务报表及我们的
核数师报告),以及预期会在本核数师报告日后
取得的财务概要,董事会报告、董事长致辞、
企业管治报告、董事及高级管理层履历以及环
境、社会及管治报告内的信息。
我们对综合财务报表的意见并不涵盖其他信
息,我们既不也将不对该等其他信息发表任何
形式的鉴证结论。
结合我们对综合财务报表的审计,我们的责任
是阅读上述的其他信息,在此过程中,考虑其
他信息是否与综合财务报表或我们在审计过程
中所了解的情况存在重大抵触或者似乎存在重
大错误陈述的情况。
基于我们对在本核数师报告日前取得的其他信
息所执行的工作,如果我们认为其他信息存在
重大错误陈述,我们需要报告该事实。在这方
面,我们没有任何报告。
当我们阅读财务概要、董事会报告、董事长致
辞、企业管治报告、董事及高级管理层履历以
及环境、社会及管治报告后,如果我们认为其
中存在重大错误陈述,我们需要将有关事项与
审计委员会沟通,并考虑我们的法律权利和义
务后采取适当行动。
董事及审计委员会就综合财务报
表须承担的责任
贵公司董事须负责根据《国际财务报告准则》及
香港《公司条例》的披露规定拟备真实而中肯的
综合财务报表,并对其认为为使综合财务报表
的拟备不存在由于欺诈或错误而导致的重大错
误陈述所需的内部控制负责。
OTHER INFORMATION
The directors of the Company are responsible for the other information. The
other information comprises the information included in the Management
Discussion and Analysis (but does not include the consolidated financial
statements and our auditor
’
s report thereon), which we obtained prior to the
date of this auditor
’
s report, and the Financial Summary, Report of Directors,
Chairman
’
s Statement, Corporate Governance Report, Biographies of Directors
and Senior Management, Environmental, Social and Governance Report,
which are expected to be made available to us after that date.
Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the
other information and we do not and will not express any form of assurance
conclusion thereon.
In connection with our audit of the consolidated financial statements, our
responsibility is to read the other information identified above and, in doing
so, consider whether the other information is materially inconsistent with the
consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit or
otherwise appears to be materially misstated.
If, based on the work we have performed on the other information that we
obtained prior to the date of this auditor
’
s report, we conclude that there is
a material misstatement of this other information, we are required to report
that fact. We have nothing to report in this regard.
When we read the Financial Summary, Report of Directors, Chairman
’
s
Statement, Corporate Governance Report, Biographies of Directors and
Senior Management, Environmental, Social and Governance Report, if we
conclude that there is a material misstatement therein, we are required
to communicate the matter to the Audit Committee and take appropriate
action considering our legal rights and obligations.
RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS AND THE AUDIT
COMMITTEE FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL
STATEMENTS
The directors of the Company are responsible for the preparation of the
consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance
with IFRSs and the disclosure requirements of the Hong Kong Companies
Ordinance, and for such internal control as the directors determine is
necessary to enable the preparation of consolidated financial statements that
are free from material misstatement, whether due to fraud or error.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
133
Independent AudItor’s report
独立核数师报告
在拟备综合财务报表时,董事负责评估 贵集
团持续经营的能力,并在适用情况下披露与持
续经营有关的事项,以及使用持续经营为会计
基础,除非董事有意将 贵集团清盘或停止经
营,或别无其他实际的替代方案。
审计委员会须负责监督 贵集团的财务报告过
程。
核数师就审计综合财务报表承担
的责任
我们的目标,是对综合财务报表整体是否不存
在由于欺诈或错误而导致的重大错误陈述取
得合理保证,并出具包括我们意见的核数师报
告。我们仅向 阁下(作为整体)报告我们的意
见,除此之外本报告别无其他目的。我们不会
就本报告的内容向任何其他人士负上或承担任
何责任。合理保证是高水平的保证,但不能保
证按照《国际审计准则》进行的审计,在某一重
大错误陈述存在时总能发现。错误陈述可以由
欺诈或错误引起,如果合理预期它们单独或汇
总起来可能影响综合财务报表使用者依赖综合
财务报表所作出的经济决定,则有关的错误陈
述可被视作重大。
在根据《国际审计准则》进行审计的过程中,我
们运用了专业判断,保持了专业怀疑态度。我
们亦:
•
识别和评估由于欺诈或错误而导致综合财
务报表存在重大错误陈述的风险,设计及
执行审计程序以应对这些风险,以及获取
充足和适当的审计凭证,作为我们意见的
基础。由于欺诈可能涉及串谋、伪造、蓄
意遗漏、虚假陈述,或凌驾于内部控制之
上,因此未能发现因欺诈而导致的重大错
误陈述的风险高于未能发现因错误而导致
的重大错误陈述的风险。
In preparing the consolidated financial statements, the directors are
responsible for assessing the Group
’
s ability to continue as a going concern,
disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the
going concern basis of accounting unless the directors either intend to
liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but
to do so.
The Audit Committee is responsible for overseeing the Group
’
s financial
reporting process.
AUDITOR
’
S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF
THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the
consolidated financial statements as a whole are free from material
misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor
’
s
report that includes our opinion. We report our opinion solely to you, as a
body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards
or accept liability to any other person for the contents of this report.
Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that
an audit conducted in accordance with ISAs will always detect a material
misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error
and are considered material if, individually or in the aggregate, they could
reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken
on the basis of these consolidated financial statements.
As part of an audit in accordance with ISAs, we exercise professional
judgment and maintain professional scepticism throughout the audit. We
also:
• Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated
financial statements, whether due to fraud or error, design and perform
audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence
that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The
risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is
higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion,
forgery, intentional omissions, misrepresentations, or the override of
internal control.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
134
Independent AudItor’s report
独立核数师报告
•
了解与审计相关的内部控制,以设计适当
的审计程序,但目的并非对 贵集团内部
控制的有效性发表意见。
•
评价董事所采用会计政策的恰当性及作出
会计估计和相关披露的合理性。
•
对董事采用持续经营会计基础的恰当性作
出结论。根据所获取的审计凭证,确定是
否存在与事项或情况有关的重大不确定
性,从而可能导致对 贵集团的持续经营
能力产生重大疑虑。如果我们认为存在重
大不确定性,则有必要在核数师报告中提
请使用者注意综合财务报表中的相关披
露。假若有关的披露不足,则我们应当发
表非无保留意见。我们的结论是基于核数
师报告日止所取得的审计凭证。然而,未
来事项或情况可能导致 贵集团不能持续
经营。
•
评价综合财务报表的整体列报方式、结构
和内容,包括披露,以及综合财务报表是
否中肯反映交易和事项。
•
就 贵集团内实体或业务活动的财务信息
获取充足、适当的审计凭证,以便对综合
财务报表发表意见。我们负责 贵集团审
计的方向、监督和执行。我们为审计意见
承担全部责任。
除其他事项外,我们与审计委员会沟通了计划
的审计范围、时间安排、重大审计发现等,包
括我们在审计中识别出内部控制的任何重大缺
陷。
• Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order
to design audit procedures that are appropriate in the circumstances,
but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of
the Group
’
s internal control.
• Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the
reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by
the directors.
• Conclude on the appropriateness of the directors
’
use of the going
concern basis of accounting and, based on the audit evidence
obtained, whether a material uncertainty exists related to events or
conditions that may cast significant doubt on the Group
’
s ability to
continue as a going concern. If we conclude that a material uncertainty
exists, we are required to draw attention in our auditor
’
s report to the
related disclosures in the consolidated financial statements or, if such
disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are
based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor
’
s
report. However, future events or conditions may cause the Group to
cease to continue as a going concern.
• Evaluate the overall presentation, structure and content of the
consolidated financial statements, including the disclosures, and
whether the consolidated financial statements represent the underlying
transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
• Obtain sufficient appropriate audit evidence regarding the financial
information of the entities or business activities within the Group to
express an opinion on the consolidated financial statements. We are
responsible for the direction, supervision and performance of the group
audit. We remain solely responsible for our audit opinion.
We communicate with the Audit Committee regarding, among other matters,
the planned scope and timing of the audit and significant audit findings,
including any significant deficiencies in internal control that we identify
during our audit.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
135
Independent AudItor’s report
独立核数师报告
我们还向审计委员会提交声明,说明我们已符
合有关独立性的相关专业道德要求,并与他们
沟通有可能合理地被认为会影响我们独立性的
所有关系和其他事项,以及在适用的情况下,
用以消除对独立性产生威胁的行动或采取的防
范措施。
从与审计委员会沟通的事项中,我们确定哪些
事项对本期综合财务报表的审计最为重要,因
而构成关键审计事项。我们在核数师报告中描
述这些事项,除非法律法规不允许公开披露这
些事项,或在极端罕见的情况下,如果合理预
期在我们报告中沟通某事项造成的负面后果超
过产生的公众利益,我们决定不应在报告中沟
通该事项。
出具本独立核数师报告的审计项目合伙人是袁
国新。
罗兵咸永道会计师事务所
执业会计师
香港,
2021
年
3
月
26
日
We also provide the Audit Committee with a statement that we have
complied with relevant ethical requirements regarding independence, and
to communicate with them all relationships and other matters that may
reasonably be thought to bear on our independence, and where applicable,
actions taken to eliminate threats or safeguards applied.
From the matters communicated with the Audit Committee, we determine
those matters that were of most significance in the audit of the consolidated
financial statements of the current period and are therefore the key audit
matters. We describe these matters in our auditor
’
s report unless law
or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in
extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be
communicated in our report because the adverse consequences of doing so
would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of
such communication.
The engagement partner on the audit resulting in this independent auditor
’
s
report is Yuen Kwok Sun.
PricewaterhouseCoopers
Certified Public Accountants
Hong Kong, 26 March 2021
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
136
Consolidated statement oF ProFit or loss
and other ComPrehensive inCome
综合损益及其他全面收益表
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Revenue
收益
5
2,513,471
1,683,434
Cost of sales
销售成本
6
(919,363)
(593,100)
Gross profit
毛利
1,594,108
1,090,334
Distribution and selling expenses
经销及销售开支
6
(630,069)
(363,819)
General and administrative expenses
一般及行政开支
6
(279,967)
(142,468)
Reversal of/(provision for) impairment
on financial assets
金融资产减值拨回╱(拨备)
398
(3,086)
Other income
其他收入
7
45,420
17,013
Other (losses)/gains-net
其他(亏损)╱收益-净额
(11,107)
820
Operating profit
经营溢利
718,783
598,794
Finance income
财务收入
8
1,953
424
Finance expenses
财务开支
8
(10,946)
(5,813)
Finance expenses – net
财务开支-净额
8
(8,993)
(5,389)
Fair value changes of convertible
redeemable preferred shares
可转换可赎回优先股的公平值
变动
32
(6,260)
–
Share of profit of investments
accounted for using the equity method
分占使用权益法入账的投资
溢利
3,873
4,970
Profit before income tax
除所得税前溢利
707,403
598,375
Income tax expense
所得税开支
9
(184,091)
(147,257)
Profit for the year
年内溢利
523,312
451,118
Profit for the year attributable to:
以下应占年内溢利:
– Owners of the Company
-本公司拥有人
523,505
451,118
– Non-controlling interests
-非控股权益
(193)
–
523,312
451,118
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
137
Consolidated statement oF ProFit or loss
and other ComPrehensive inCome
综合损益及其他全面收益表
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Other comprehensive (loss)/income
其他全面(亏损)╱收益
Items that may be reclassified to profit or loss
可能重新分类至损益的项目
– Currency translation differences
-货币换算差额
(25,726)
903
Items that will not be reclassified to
profit or loss
将不会重新分类至损益的项目
– Currency translation differences
-货币换算差额
(13,050)
–
Other comprehensive (loss)/income for
the year, net of tax
年内其他全面(亏损)╱收益,
除税后
(38,776)
903
Total comprehensive income for the year
年内全面收益总额
484,536
452,021
Total comprehensive income for
the year attributable to:
以下应占年内全面收益总额:
– Owners of the Company
-本公司拥有人
484,604
452,021
– Non-controlling interests
-非控股权益
(68)
–
484,536
452,021
Earnings per share for profit attributable
to owners of the Company
本公司拥有人应占溢利的
每股盈利
– Basic (expressed in RMB per share)
-基本(以每股人民币元表示)
11
0.44
0.39
– Diluted (expressed in RMB per share)
-摊薄(以每股人民币元表示)
11
0.44
0.39
The above consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income should be read in conjunction with the accompanying notes.
以上综合损益及其他全面收益表应与随附附注
一并阅读。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
138
Consolidated BalanCe sheet
综合资产负债表
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Assets
资产
Non-current assets
非流动资产
Property, plant and equipment
物业、厂房及设备
12
238,325
103,559
Intangible assets
无形资产
13
92,731
18,620
Right-of-use assets
使用权资产
14
287,799
178,938
Investments accounted for using
the equity method
使用权益法入账的投资
16
50,380
22,101
An associate measured at fair value through
profit or loss
按公允价值计量且其变动
计入损益的联营公司投资
22
16,900
–
Prepayments
预付款项
21
6,177
10,443
Deferred income tax assets
递延所得税资产
17
23,087
16,219
Total non-current assets
总非流动资产
715,399
349,880
Current assets
流动资产
Trade receivables
贸易应收款项
18
78,334
45,636
Other receivables
其他应收款项
19
90,781
59,696
Inventories
存货
20
225,369
96,302
Prepayments and other current assets
预付款项及其他流动资产
21
177,918
140,353
Financial assets at fair value through
profit or loss
按公平值计入损益的金融资产
22
–
50,000
Restricted Cash
受限制现金
23
3,263
–
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
23
5,680,235
324,614
Total current assets
总流动资产
6,255,900
716,601
Total assets
总资产
6,971,299
1,066,481
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
139
Consolidated BalanCe sheet
综合资产负债表
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Equity
权益
Share capital
股本
24
923
82
Shares held for share award scheme
就股份奖励计划持有的股份
25
(16)
–
Other reserves
其他储备
26
5,189,115
169,631
Retained earnings
保留盈利
939,352
423,068
Equity attributable to owners of
the Company
本公司拥有人应占权益
6,129,374
592,781
Non-controlling interests in equity
非控股权益
1,628
–
Total equity
总权益
6,131,002
592,781
Liabilities
负债
Non-current liabilities
非流动负债
License fees payables
应付授权费
29
27,934
1,318
Lease liabilities
租赁负债
14
147,050
90,812
Total non-current liabilities
总非流动负债
174,984
92,130
Current liabilities
流动负债
Trade payables
贸易应付款项
28
115,804
49,406
License fees payables
应付授权费
29
58,880
15,177
Other payables
其他应付款项
30
202,297
122,050
Contract liabilities
合约负债
31
83,941
35,167
Lease liabilities
租赁负债
14
144,724
92,586
Current income tax liabilities
即期所得税负债
59,667
67,184
Total current liabilities
总流动负债
665,313
381,570
Total liabilities
总负债
840,297
473,700
Total equity and liabilities
总权益及负债
6,971,299
1,066,481
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
140
Consolidated BalanCe sheet
综合资产负债表
The above consolidated balance sheet should be read in conjunction with
the accompanying notes.
The financial statements on pages 136 to 264 were approved by the Board of
Directors on 26 March 2021 and were signed on its behalf.
Mr. Wang Ning
王宁先生
Executive Director & Chairman
执行董事及主席
以上综合资产负债表应与随附附注一并阅读。
第
136
页至第
264
页的财务报表于
2021
年
3
月
26
日
获董事会批准,并由下列董事代表签署:
Mr. Si De
司德先生
Executive Director
执行董事
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
141
Consolidated statement of
Changes in equity
综合权益变动表
Attributable to owners of the Company
本公司拥有人应占
Share
capital
Shares held
for share
award
scheme
Other
reserves
Retained
earningsSubtotal
Non-
controlling
interestsTotal
股本
就股份奖励
计划持有的
股份其他储备保留盈利小计非控股权益合计
(Note 24)(Note 25)(Note 26)
(附注
24
)(附注
25
)(附注
26
)
Note
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
附注
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Balance at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日的结余
82–169,631423,068592,781–592,781
Comprehensive income
全面收益
Profit/(loss) for the year
年内溢利╱(亏损)
–––523,505523,505(193)523,312
Other comprehensive income
其他全面收益
Currency translation difference
货币换算差额
––(38,901)–(38,901)125(38,776)
Total comprehensive income
全面收益总额
––(38,901)523,505484,604(68)484,536
Transaction with owners
与拥有人的交易
Profit appropriation to statutory
reserves
拨入法定储备的溢利
––7,221(7,221)–––
Non-controlling interests arising
on business combination
业务合并产生的非控股权益
–––––1,6961,696
Re-designation of ordinary shares
to preferred shares
重新指定普通股为优先股
24
(3)–(499,658)–(499,661)–(499,661)
Issuance of ordinary shares to
the then shareholders
向当时股东发行普通股
24
4–393,801–393,805–393,805
Conversion of convertible
redeemable preferred shares
into ordinary shares
可转换可赎回优先股转换
为普通股
24
3–626,922–626,925–626,925
Issuance of ordinary shares under
Restricted Share Award Scheme
根据限制性股份奖励计划
发行普通股
24
2(2)–––––
Capitalisation issue
资本化发行
24
733(14)(719)––––
Issuance of new ordinary shares
发行新普通股
24
89–4,409,110–4,409,199–4,409,199
Issuance of ordinary shares upon
exercise of over-allotment option
超额配股权获行使后
发行普通股
24
13–661,269–661,282–661,282
Share issuance costs
股份发行成本
––(154,902)–(154,902)–(154,902)
Dividends declared
宣派股息
––(384,659)–(384,659)–(384,659)
Total transaction with owners
与拥有人的交易总额
841(16)5,058,385(7,221)5,051,9891,6965,053,685
Balance at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日的结余
923(16)5,189,115939,3526,129,3741,6286,131,002
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
142
Consolidated statement of
Changes in equity
综合权益变动表
Attributable to owners of the Company
本公司拥有人应占
Share
capital
Shares held
for share
award
scheme
Other
reserves
Retained
earningsSubtotal
Non-
controlling
interestsTotal
股本
就股份奖励
计划持有的
股份其他储备保留盈利小计非控股权益合计
(Note 24)(Note 25)(Note 26)
(附注
24
)(附注
25
)(附注
26
)
Note
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
附注
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Balance at 1 January 2019
于
2019
年
1
月
1
日的结余
––126,80092,030218,830–218,830
Comprehensive income
全面收益
Profit for the year
年内溢利
–––451,118451,118–451,118
Other comprehensive income
其他全面收益
Currency translation difference
货币换算差额
––903–903–903
Total comprehensive income
全面收益总额
––903451,118452,021–452,021
Transaction with owners
与拥有人的交易
Profit appropriation to
statutory reserves
转拨至法定储备之溢利
––40,080(40,080)–––
Capital injection from
shareholders of the Company
本公司股东注资
82–173,040–173,122–173,122
Deemed distribution to the
then shareholders of
a group company to give
effect to the Reorganisation
为进行重组而视作
向一间集团公司的
当时股东的分派
––(172,659)–(172,659)–(172,659)
Dividends declared and paid
宣派及派付的股息
–––(80,000)(80,000)–(80,000)
Share-based compensation
expenses
以股份为基础的报酬开支
27
––1,467–1,467–1,467
Total transaction with owners
与拥有人的交易总额
82–41,928(120,080)(78,070)–(78,070)
Balance at 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日的结余
82–169,631423,068592,781–592,781
The above consolidated statement of changes in equity should be read in
conjunction with the accompanying notes.
以上综合权益变动表应与随附附注一并阅读。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
143
Consolidated statement of
Cash flows
综合现金流量表
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Cash flows from operating activities
经营活动产生的现金流量
Cash generated from operations
经营所得现金
34(a)
899,881
603,437
Interest received
已收利息
1,953
424
Income tax paid
已付所得税
(198,476)
(100,972)
Net cash generated from
operating activities
经营活动所得现金净额
703,358
502,889
Cash flows from investing activities
投资活动产生的现金流量
Purchases of property, plant and equipment
购买物业、厂房及设备
(175,984)
(104,951)
Purchases of intangible assets
购买无形资产
(47,608)
(12,551)
Purchases of financial assets at
fair value through profit or loss
购买按公平值计入损益的
金融资产
3.3(a)
(230,500)
(255,000)
Investment in a joint venture
于一家合营企业的投资
(4,475)
(2,746)
Investment in an associate
于一家联营公司的投资
(27,424)
–
Investment in an associate measured
at fair value through profit or loss
于一家按公允价值计量且其变动
计入损益的联营公司投资
3.3(a)
(16,900)
–
Cash acquired from business combination
业务合并获得的现金
1,590
–
Proceeds from disposal of financial assets at
fair value through profit or loss
处置按公平值计入损益的
金融资产所得款项
281,653
256,981
Proceeds from sale of property, plant and
equipment, intangible assets
出售物业、厂房及设备以及
无形资产所得款项
2,713
–
Net cash used in investing activities
投资活动所用现金净额
(216,935)
(118,267)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
144
Consolidated statement of
Cash flows
综合现金流量表
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Cash flows from financing activities
融资活动产生的现金流量
Payment of lease liabilities
租赁负债付款
14
(147,995)
(75,773)
Dividends paid
已付股息
(377,580)
(80,000)
Payment for listing expenses
上市开支付款
(154,902)
(272)
Capital injection from the shareholders
of the Company
本公司的股东注资
398,375
168,554
Deemed distribution to the then
shareholders for purchasing
the Listing Business
视作分派予当时股东以购买
上市业务
(4,566)
(168,093)
Proceeds from issuance of ordinary
shares
发行普通股所得款项
24
5,070,481
–
Proceeds from issuance of convertible
redeemable preferred shares
发行可转换可赎回优先股的
所得款项
32
86,561
–
Net cash generated from/(used in)
financing activities
融资活动所得╱(所用)现金净额
4,870,374
(155,584)
Net increase in cash and cash equivalents
现金及现金等价物增加净额
5,356,797
229,038
Cash and cash equivalents at
beginning of the year
年初的现金及现金等价物
324,614
96,802
Exchange losses on cash and
cash equivalents
现金及现金等价物的汇兑亏损
(1,176)
(1,226)
Cash and cash equivalents at end of
the year
年末的现金及现金等价物
5,680,235
324,614
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
145
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
1
一般资料
泡泡玛特国际集团有限公司(「本公司」)
于
2019
年
5
月
9
日根据开曼群岛公司法第
22
章(
1961
年第
3
号法例,经综合及修订)在
开曼群岛注册成立为获豁免有限公司。本
公司注册办事处的地址为
3-212 Governors
Square, 23 Lime Tree Bay Avenue, P.O. Box
30746, Seven Mile Beach, Grand Cayman, KY1-
1203, Cayman Islands
。
本公司为投资控股公司,其附属公司主要
于中华人民共和国(「中国」)及若干海外
国家及地区从事潮流玩具的产品设计与开
发及销售。本公司的最终控股公司为
GWF
Holding Limited
(前称
Grant Wang Holding
Limited
),后者由王宁先生及其配偶杨涛女
士控制。
于
2020
年
12
月
11
日,本公司成功在香港联
合交易所有限公司(「联交所」)主板上市,
按每股
38.5
港元的价格提呈发售
135,715,200
股新普通股。此外,诚如本公司日期为
2020
年
12
月
15
日的公布所披露,本公司于
2020
年
12
月
15
日就悉数行使超额配股权而
发行及配发
20,357,200
股普通股。本公司所
收取的所得款项总额约为
6,008,787,000
港元
(相当于约人民币
5,070,481,000
元)。
根据本公司全体股东(「股东」)于
2020
年
11
月
23
日通过的书面决议案,在本公司股
份溢价账因根据全球发售发行新股而录得
进账的情况下,授权本公司董事(「董事」)
透过将
112,128
美元拨作资本而按面值向于
2020
年
12
月
11
日前一个营业日营业时间结
束时名列本公司股东名册的人士配发及发
行合共
1,121,278,635
股入账列为缴足每股面
值
0.0001
美元的股份(「资本化发行」)。
1 GENERAL INFORMATION
Pop Mart International Group Limited (the
“
Company
”
) was incorporated
in the Cayman Islands on 9 May 2019 as an exempted company with
limited liability under the Companies Law (Cap. 22, Law 3 of 1961 as
consolidated and revised) of the Cayman Islands. The address of the
Company
’
s registered office is 3-212 Governors Square, 23 Lime Tree Bay
Avenue, P.O. Box 30746, Seven Mile Beach, Grand Cayman, KY1-1203,
Cayman Islands.
The Company is an investment holding company and its subsidiaries
are principally engaged in the product design and development and
sale of pop toys in the People
’
s Republic of China (the
“
PRC
”
) and certain
overseas countries and regions. The ultimate holding company of the
Company is GWF Holding Limited (formerly known as Grant Wang
Holding Limited), which is controlled by Mr. Wang Ning and his spouse,
Ms. Yang Tao.
On 11 December 2020, the Company has successfully listed on
the Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (
“
the
“
Stock Exchange
”
) and made an offering of 135,715,200 new ordinary
shares at a price of HKD38.5 per share. Additionally, the Company
issued and allotted 20,357,200 ordinary shares on 15 December 2020
pursuant to the full exercise of the over-allotment option as disclosed
in the announcement of the Company dated 15 December 2020.
The gross proceeds received by the Company was approximately
HKD6,008,787,000 (equivalent to approximately RMB5,070,481,000).
Pursuant to a written resolution of all shareholders of the Company (the
“
Shareholders
”
) passed on 23 November 2020, conditional upon the
share premium account of the Company being credit as a result of the
issuance of new shares pursuant to the global offering, the directors
of the Company (the
“
Director
”
) were authorized to capitalize an
amount of USD112,128 towards paying up in full at par of 1,121,278,635
ordinary shares of USD0.0001 par value each for allotment and issue to
the persons whose names appear on the register of members of the
Company at the close of business on the business day preceding 11
December 2020 (
“
Capitalization Issue
”
).
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
146
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
1
一般资料
(续)
除非另有说明,否则本综合财务报表以人
民币(「人民币」)呈列。
本综合财务报表已于
2021
年
3
月
26
日经董事
会批准刊发。
2
重大会计政策概要
本附注提供编制该等综合财务报表时所采
纳的主要会计政策清单。除另有所指外,
该等政策于所有呈列年度一直贯彻应用。
财务报表乃为本集团(由本公司及其附属公
司组成)编制。
2.1
编制基准
(i)
遵守国际财务报告准则及香港公
司条例
本集团综合财务报表乃根据国际会计
准则理事会(「国际会计准则理事会」)
颁布的所有适用国际财务报告准则
(「国际财务报告准则」)及香港法例第
622
章香港公司条例(「香港公司条例」)
的披露规定编制。
(ii)
历史成本法
综合财务报表乃根据历史成本法编
制,并根据按公平值计入损益的金融
资产的重估(按公平值列账)作出修订。
1 GENERAL INFORMATION
(continued)
These consolidated financial statements are presented in Renminbi
(
“
RMB
”
), unless otherwise stated.
These consolidated financial statements have been approved for issue
by the Board of Directors on 26 March 2021.
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
This note provides a list of the significant accounting policies adopted
in the preparation of these consolidated financial statements. These
policies have been consistently applied to all the year presented, unless
otherwise stated. The financial statements are for the Group consisting
of the Company and its subsidiaries.
2.1 Basis of preparation
(i) Compliance with IFRS and HKCO
The consolidated financial statements of the Group have been
prepared in accordance with all applicable International Financial
Reporting Standards (
“
IFRS
”
) issued by International Accounting
Standards Board (
“
IASB
”
) and the disclosure requirements of the
Hong Kong Companies Ordinance (
“
HKCO
”
) Cap. 622.
(ii) Historical cost convention
The consolidated financial statements have been prepared under
the historical cost convention, as modified by the revaluation of
financial assets at fair value through profit or loss which are carried
at fair value.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
147
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.1
编制基准
(续)
(iii)
本集团采纳的新订及经修订准则
本集团于
2020
年
1
月
1
日开始的年度报
告期间首次应用下列准则及修订:
•
重大之定义-国际会计准则第
1
号
及国际会计准则第
8
号修订
•
业务之定义-国际财务报告准则
第
3
号修订
•
利率基准改革-国际财务报告准
则第
9
号、国际会计准则第
39
号及
国际财务报告准则第
7
号修订
•
经修订财务报告概念框架
本集团亦选择提早采纳下以修订:
•
与新型冠状病毒疫情相关的租金优
惠-国际财务报告准则第
16
号修
订
除下文附注
2.2
所载国际财务报告准则
第
16
号修订外,上述修订并无对过往
期间已确认金额造成任何影响,且预
期将不会严重影响现有或未来期间。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.1 Basis of preparation
(continued)
(iii) New and amended standards adopted by the Group
The Group has applied the following standards and amendments
for the first time for their annual reporting period commencing 1
January 2020:
• Definition of Material – amendments to IAS 1 and IAS 8
• Definition of a Business – amendments to IFRS 3
• Interest Rate Benchmark Reform – amendments to IFRS 9, IAS
39 and IFRS 7
• Revised Conceptual Framework for Financial Reporting
The Group also elected to adopt the following amendments early:
• COVID-19-Related Rent Concessions – amendments to IFRS 16
The amendments listed above did not have any impact on the
amounts recognised in prior periods and are not expected to
significantly affect the current or future periods, except for the
Amendment to IFRS 16 set out in Note 2.2 below.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
148
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.1
编制基准
(续)
(iv)
尚未采纳的新订准则、修订及经
修订概念框架
下列新订会计准则及诠释已经颁布,
但并不对
2020
年
12
月
31
日报告期间强
制生效,且并无获本集团提早采纳。
本集团已开始评估该等新订或经修订
准则及修订造成的影响。根据本集团
作出之初步评估,于该等准则及修订
生效后,预期概无对本集团财务报表
造成重大影响。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.1 Basis of preparation
(continued)
(iv) New standards, amendments and revised conceptual
framework not yet adopted
The following new accounting standards and interpretations have
been published that are not mandatory for 31 December 2020
reporting periods and have not been early adopted by the Group.
New standards, interpretations and amendmentsEffective date
新订准则、诠释及修订生效日期
Amendments to IAS 1 – Classification of Liabilities as Current and Non-current1 January 2023
国际会计准则第
1
号修订-将负债分类为流动或非流动
2023
年
1
月
1
日
Amendments to IAS 16 – Property, plant and equipment: proceeds before intended use1 January 2022
国际会计准则第
16
号修订-物业、厂房及设备:拟定用途前的所得款项
2022
年
1
月
1
日
Amendments to IAS 37 – Onerous contracts – costs of fulfilling a contract1 January 2022
国际会计准则第
37
号修订-繁重合约-履行合约的成本
2022
年
1
月
1
日
Amendments to IFRS 3 – Update reference to the Conceptual framework1 January 2022
国际财务报告准则第
3
号修订-引用概念框架的更新
2022
年
1
月
1
日
Annual improvements 2018-2020 cycle (IFRS 1, IFRS 9, IFRS 16 and IAS 41)1 January 2022
2018
年至
2020
年周期的年度改进(国际财务报告准则第
1
号、国际财务报告准则第
9
号、
国际财务报告准则第
16
号及国际会计准则第
41
号)
2022
年
1
月
1
日
IFRS 17 – Insurance Contracts1 January 2023
国际财务报告准则第
17
号-保险合约
2023
年
1
月
1
日
Amendments to IFRS 10 and IAS 28 – Sale or contribution of assetsTo be determined
国际财务报告准则第
10
号及国际会计准则第
28
号修订-出售或注入资产待定
The Group has already commenced an assessment of the impact of
these new or revised standards and amendments. According to the
preliminary assessment made by the Group, no significant impact
on the Group
’
s financial statements is expected when they become
effective.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
149
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.2
会计政策的变动
本集团已自
2020
年
1
月
1
日起追溯提早采纳
国际财务报告准则第
16
号修订-与新型冠
状病毒疫情相关的租金优惠。该修订提供
一项可选择的实际权宜方法,容许承租人
选择不评估与新型冠状病毒疫情相关的租
金优惠是否属租赁修订。采纳这选项的承
租人可按租金优惠并非租赁修订的相同方
式入账合资格租金优惠。实际权宜方法仅
适用于新型冠状病毒疫情直接导致且符合
以下所有条件的租金优惠:
•
租赁付款变动导致租赁的经修订代价
与紧接变动前的租赁代价大致相同或
较其为低;
•
租赁付款减少仅会影响于
2021
年
6
月
30
日或之前到期的付款;及
•
租赁的其他条款和条件并无实质性变
化。
本集团就所有合资格与新型冠状病毒疫情
相关的租金优惠采用实际权宜方法。合共
约人民币
7,229,000
元的租金优惠已入账为
负可变租赁付款,并于综合损益及其他全
面收益表确认为分销及销售开支以及一般
及行政开支,而租赁负债亦已作出相应调
整。对
2020
年
1
月
1
日的权益年初结余并无
影响。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.2 Changes in accounting policies
The Group has early adopted Amendment to IFRS 16 – COVID-19-Related
Rent Concessions retrospectively from 1 January 2020. The amendment
provides an optional practical expedient allowing lessees to elect not
to assess whether a rent concession related to COVID-19 is a lease
modification. Lessees adopting this election may account for qualifying
rent concessions in the same way as they would if they were not lease
modifications. The practical expedient only applies to rent concessions
occurring as a direct consequence of the COVID-19 pandemic and only
if all of the following conditions are met:
• the change in lease payments results in revised consideration
for the lease that is substantially the same as, or less than, the
consideration for the lease immediately preceding the change;
• any reduction in lease payments affects only payments originally
due on or before 30 June 2021; and
• there is no substantive change to other terms and conditions of the
lease.
The Group has applied the practical expedient to all qualifying COVID-
19-related rent concessions. Rent concessions totaling approximately
RMB7,229,000 have been accounted for as negative variable lease
payments and recognised in distribution and selling expenses and
general and administrative expenses in the consolidated statement of
profit or loss and other comprehensive income, with a corresponding
adjustment to the lease liability. There is no impact on the opening
balance of equity at 1 January 2020.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
150
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.3
综合入账原则
(i)
附属公司
附属公司为本集团控制的所有实体(包
括结构实体)。倘本集团须承担或享
有参与实体所获可变回报的风险及权
利,且有能力透过其指导实体活动之
权力影响该等回报时,则本集团对该
实体拥有控制权。附属公司自控制权
转入本集团之日起全面综合入账,自
停止控制之日起取消综合入账。
公司间交易、集团公司间交易的结余
及未变现收益予以对销。除非交易提
供所转让资产的减值证据,否则未变
现亏损亦将予以对销。附属公司的会
计政策已作出必要之更改,以确保与
本集团所采纳的政策一致。
于附属公司业绩及股权的非控股权益
分别于综合损益及其他全面收益表、
权益变动表及资产负债表单独列示。
通过合约安排控制的附属公司
本集团根据合约安排控制一家实体。
本集团对结构实体的股权并无合法所
有权。尽管如此,根据与结构实体的
登记股东订立的合约安排,本公司及
其他合法拥有的附属公司透过控制
投票权、规管其财务及经营政策、委
任或罢免其控制权力部门的大部分成
员,以及于有关部门的会议上行使过
半数投票权,从而控制结构实体。
因此,本集团有权对结构实体行使权
力、参与结构实体获得可变回报,因
此作为本集团的控制结构实体呈列。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.3 Summary of significant accounting policies
(i) Subsidiaries
Subsidiaries are all entities (including structured entities) over
which the Group has control. The Group controls an entity when
the Group is exposed to, or has rights to, variable returns from
its involvement with the entity and has the ability to affect those
returns through its power to direct the activities of the entity.
Subsidiaries are fully consolidated from the date on which control
is transferred to the Group. They are deconsolidated from the date
that control ceases.
Inter-company transactions, balances and unrealised gains on
transactions between group companies are eliminated. Unrealised
losses are also eliminated unless the transaction provides evidence
of an impairment of the transferred asset. Accounting policies
of subsidiaries have been changed where necessary to ensure
consistency with the policies adopted by the Group.
Non-controlling interests in the results and equity of subsidiaries
are shown separately in the consolidated statement of profit of loss
and other comprehensive income, statement of changes in equity
and balance sheet respectively.
Subsidiary controlled through Contractual Arrangements
There is an entity controlled by the Group under Contractual
Arrangements. The Group does not have legal ownership in
equity of the structured entity. Nevertheless, under Contractual
Arrangement entered into with the Registered Shareholders of
the structured entity, the Company and its other legally owned
subsidiaries controlled the structured entity by way of controlling
the voting rights, governing its financial and operating policies,
appointing or removing the majority of members of its controlling
authorities, and casting the majority of votes at meetings of
such authorities. Accordingly, the Group has rights to exercise
power over the structured entity, receives variable returns from
involvement in the structured entity. As a result, it is presented as a
controlled structured entity of the Group.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
151
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.3
综合入账原则
(续)
(ii)
合营安排
根据国际财务报告准则第
11
号合营安
排,合营安排的投资分类为合营业务
或合营企业。有关分类乃视乎每名投
资者的合约权利及责任(而非合营安排
的法律结构)而定。本集团已评估其合
营安排的性质,并将该等合营安排厘
定为合营企业。
合营企业
于合营企业的权益初始按成本于综合
资产负债表确认后,使用权益法入账
(见下文
(iv)
)。
(iii)
联营公司
联营公司指本集团对其有重大影响力
而无控制权或共同控制权的所有实
体,通常情况乃本集团持有
20%
至
50%
表决权。于联营公司的投资初始按成
本确认后,使用权益会计法入账(见下
文
(iv)
)。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.3 Principles of consolidation
(continued)
(ii) Joint arrangements
Under IFRS 11 Joint Arrangements investments in joint
arrangements are classified as either joint operations or joint
ventures. The classification depends on the contractual rights and
obligations of each investor, rather than the legal structure of the
joint arrangement. The Group has assessed the nature of its joint
arrangements and determined them to be joint ventures.
Joint ventures
Interests in joint ventures are accounted for using the equity
method (see (iv) below), after initially being recognised at cost in
the consolidated balance sheet.
(iii) Associates
Associates are all entities over which the Group has significant
influence but not control or joint control. This is generally the
case where the Group holds between 20% and 50% of the voting
rights. Investments in associates are accounted for using the
equity method of accounting (see (iv) below), after initially being
recognised at cost.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
152
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.3
综合入账原则
(续)
(iv)
权益法
根据权益会计法,投资初步按成本确
认,其后进行调整以确认本集团在损
益中分占被投资方的收购后损益,以
及本集团在其他全面收益中分占被投
资方的其他全面收益变动。已收或应
收合营企业股息确认为投资账面值的
减少。
如本集团分占以权益入账投资亏损等
于或超过其于实体中的权益(包括任何
其他无抵押长期应收款项),本集团不
会确认进一步亏损,除非其已产生责
任或代表其他实体作出付款则例外。
本集团与其合营企业间交易的未变现
收益以本集团于该等实体的权益为限
予以对销。除非交易提供所转移资产
的减值证据,否则未变现亏损亦将予
以对销。以权益入账被投资方的会计
政策已作出必要之更改,以确保与本
集团所采纳的政策一致。
以权益入账投资的账面值按照附注
2.10
中所述的政策进行减值测试。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.3 Principles of consolidation
(continued)
(iv) Equity method
Under the equity method of accounting, the investments are
initially recognised at cost and adjusted thereafter to recognise the
Group
’
s share of the post-acquisition profits or losses of the investee
in profit or loss, and the Group
’
s share of movements in other
comprehensive income of the investee in other comprehensive
income. Dividends received or receivable from joint ventures are
recognised as a reduction in the carrying amount of the investment.
Where the Group
’
s share of losses in an equity-accounted
investment equals or exceeds its interest in the entity, including
any other unsecured long-term receivables, the Group does not
recognise further losses, unless it has incurred obligations or made
payments on behalf of the other entity.
Unrealised gains on transactions between the Group and its joint
ventures are eliminated to the extent of the Group
’
s interest in
these entities. Unrealised losses are also eliminated unless the
transaction provides evidence of an impairment of the asset
transferred. Accounting policies of equity-accounted investees have
been changed where necessary to ensure consistency with the
policies adopted by the Group.
The carrying amount of equity-accounted investments is tested for
impairment in accordance with the policy described in Note 2.10.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
153
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.3
综合入账原则
(续)
(v)
拥有权权益变动
本集团将不会引致失去控制权的非控
股权益交易视为与本集团权益持有人
的交易。拥有权权益变动导致控股权
益与非控股权益账面值之间之调整以
反映彼等于附属公司之相对权益。非
控股权益调整数额与任何已付或已收
代价间之任何差额于本集团权益持有
人应占权益中之单独储备项目内确认。
倘本集团因丧失控制权、共同控制权
或重大影响力而终止就投资合并入账
或按权益入账,其于该实体之任何保
留权益按其公平值重新计量,而账面
值变动则于损益内确认。就随后入账
列作于联营公司、合营企业或金融资
产之保留权益而言,公平值成为初步
账面值。此外,先前于其他综合收益
内确认与该实体有关的任何金额按犹
如本集团已直接出售有关资产或负债
之方式入账。这可能代表先前在其他
综合收益内确认之金额重新分类至损
益或转拨至适用国际财务报告准则所
指╱准许之另一权益类别。
倘于一家合营企业或联营公司的拥有
权权益减少但保留共同控制权或重大
影响力,则先前于其他全面收益确认
的金额仅有一定比例份额重新分类至
损益(如适用)。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.3 Principles of consolidation
(continued)
(v) Changes in ownership interests
The group treats transactions with non-controlling interests
that do not result in a loss of control as transactions with equity
owners of the Group. A change in ownership interest results in an
adjustment between the carrying amounts of the controlling and
non-controlling interests to reflect their relative interests in the
subsidiary. Any difference between the amount of the adjustment
to non-controlling interests and any consideration paid or received
is recognised in a separate reserve within equity attributable to
owners of the Group.
When the Group ceases to consolidate or equity account for an
investment because of a loss of control, joint control or significant
influence, any retained interest in the entity is remeasured to its
fair value with the change in carrying amount recognised in profit
or loss. This fair value becomes the initial carrying amount for the
purposes of subsequently accounting for the retained interest
as an associate, joint venture or financial asset. In addition, any
amounts previously recognised in other comprehensive income in
respect of that entity are accounted for as if the Group had directly
disposed of the related assets or liabilities. This may mean that
amounts previously recognised in other comprehensive income are
reclassified to profit or loss or transferred to another category of
equity as specified/permitted by applicable IFRSs.
If the ownership interest in a joint venture or an associate is
reduced but joint control or significant influence is retained, only
a proportionate share of the amounts previously recognised in
other comprehensive income are reclassified to profit or loss where
appropriate.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
154
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.4
业务合并
(a)
共同控制下的业务合并
共同控制下的业务合并指合并实体于
合并前后由相同方控制且该控制权并
非暂时性的合并。
收购方将已付代价及已取得资产净值
按账面值计量。资产净值账面值与已
付代价账面值之差额于储备入账。业
务合并应占的所有直接交易成本在综
合损益及其他全面收益表入账。然
而,就业务合并发行权益工具或债券
产生之手续费、佣金及其他开支分别
于权益工具及债券初步计量时入账。
(b)
非共同控制下的业务合并
非共同控制下的业务合并使用收购会
计法入账,而不论是否已收购权益工
具或其他资产。就收购一家附属公司
转让的代价包括:
•
所转让资产的公平值
•
所收购业务的前拥有人所产生的负
债
•
本集团发行的股权
•
或然代价安排所产生的任何资产或
负债的公平值,及
•
附属公司任何先前存在股权的公平
值
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.4 Business combinations
(a) Business combination under common control
Business combinations under common control refers to
combinations where combining entities are controlled by the same
parties before and after the combination and that control is not
transitory.
The acquirer measures both the consideration paid and the net
assets obtained at their carrying amounts. The difference between
the carrying amount of the net assets and carrying amount of
consideration paid is recorded in reserve. All direct transaction
cost attributable to the business combination is recorded in the
consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income. However, the handling fees, commissions and other
expenses incurred for the issuance of equity instruments or
bonds for the business combination are recorded in the initial
measurement of the equity instruments and bonds respectively.
(b) Business combination not under common control
The acquisition method of accounting is used to account for
business combinations not under common control, regardless
of whether equity instruments or other assets are acquired.
The consideration transferred for the acquisition of a subsidiary
comprises the:
• fair values of the assets transferred
• liabilities incurred to the former owners of the acquired
business
• equity interests issued by the Group
• fair value of any asset or liability resulting from a contingent
consideration arrangement, and
• fair value of any pre-existing equity interest in the subsidiary
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
155
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.4
业务合并
(续)
(b)
非共同控制下的业务合并
(续)
于业务合并中收购的可识别资产以及
承担的负债及或然负债初步按其于收
购日期的公平值计量(少数例外情况除
外)。本集团以公平值或非控股权益所
占被收购实体的可识别资产净值之适
当比例按逐项收购基准确认于被收购
实体的任何非控股权益。
收购相关成本于产生时支销。
于:
•
所转让代价,
•
被收购实体的任何非控股权益金
额,及
•
被收购实体的任何先前股权于收购
日期的公平值
超过所收购可识别资产净值的公平值
部分入账列作商誉。倘该等金额低于
所收购业务的可识别资产净值的公平
值,则差额将直接于损益中确认为议
价购买收益。
如现金代价任何部分的结算被延期,
则未来应付金额将按交换日的现值贴
现。所用贴现率为实体的增量借款利
率,即可资比较条款及条件下独立融
资人可获得类似借贷的利率。或然代
价分类为权益或金融负债。分类为
金融负债的金额随后按公平值重新计
量,公平值变动计入损益。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.4 Business combinations
(continued)
(b) Business combination not under common control
(continued)
Identifiable assets acquired and liabilities and contingent liabilities
assumed in a business combination are, with limited exceptions,
measured initially at their fair values at the acquisition date. The
Group recognises any non-controlling interest in the acquired
entity on an acquisition-by-acquisition basis either at fair value or at
the non- controlling interest
’
s proportionate share of the acquired
entity
’
s net identifiable assets.
Acquisition-related costs are expensed as incurred.
The excess of the:
• consideration transferred,
• amount of any non-controlling interest in the acquired entity,
and
• acquisition-date fair value of any previous equity interest in the
acquired entity
over the fair value of the net identifiable assets acquired is recorded
as goodwill. If those amounts are less than the fair value of the
net identifiable assets of the business acquired, the difference is
recognised directly in profit or loss as a gain on bargain purchase.
Where settlement of any part of cash consideration is deferred, the
amounts payable in the future are discounted to their present value
as at the date of exchange. The discount rate used is the entity
’
s
incremental borrowing rate, being the rate at which a similar
borrowing could be obtained from an independent financier under
comparable terms and conditions. Contingent consideration is
classified either as equity or a financial liability. Amounts classified
as a financial liability are subsequently remeasured to fair value with
changes in fair value recognised in profit or loss.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
156
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.4
业务合并
(续)
(b)
非共同控制下的业务合并
(续)
如业务合并分阶段进行,收购方之前
在被收购方持有的权益于收购日期的
账面值,按收购日期的公平值重新计
量。重新计量产生的任何盈亏在损益
中确认。
2.5
独立财务报表
于附属公司之投资按成本扣除减值入账。
成本包括投资的直接应占成本。附属公司
的业绩在本集团账目内按已收股息及应收
款项入账。
倘自附属公司就有关投资所收取的股息超
出宣派股息期间该附属公司的全面收益总
额,或倘独立财务报表的投资账面值超出
财务资料所示被投资方之资产净值(包括商
誉)账面值,则须对该等附属公司的投资进
行减值测试。
2.6
分部报告
经营分部的呈报方式与提供予主要经营决
策者(「主要经营决策者」)的内部报告的方
式一致。主要经营决策者(负责分配资源及
评估经营分部的表现)已被确认为本集团执
行董事。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.4 Business combinations
(continued)
(b) Business combination not under common control
(continued)
If the business combination is achieved in stages, the acquisition
date carrying value of the acquirer
’
s previously held equity interest
in the acquiree is remeasured to fair value at the acquisition
date. Any gains or losses arising from such remeasurement are
recognised in profit or loss.
2.5 Separate financial statements
Investments in subsidiaries are accounted for at cost less impairment.
Cost includes direct attributable costs of investment. The results of
subsidiaries are accounted for by the Group on the basis of dividend
received and receivables.
Impairment testing of the investments in subsidiaries is required upon
receiving a dividend from these investments if the dividend exceeds the
total comprehensive income of the subsidiary in the period the dividend
is declared or if the carrying amount of the investment in the separate
financial statements exceeds the carrying amount in the financial
information of the investee
’
s net assets including goodwill.
2.6 Segment reporting
Operating segments are reported in a manner consistent with the
internal reporting provided to the chief operating decision-makers
(
“
CODM
”
). The CODM, who is responsible for allocating resources and
assessing performance of the operating segments, has been identified
as executive director of the Group.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
157
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.7
外币换算
(i)
功能及呈列货币
本集团各实体的财务报表中所列的项
目均以实体营运所在的主要经济环境
的货币计量(「功能货币」)。本公司的
功能货币为美元(「美元」)及中国境
外公司的功能货币为美元、港元(「港
元」)或韩圜(「韩圜」)。综合财务资料
以人民币(「人民币」)呈列,人民币为
本公司及本集团之呈列货币。
(ii)
交易及结余
以外币进行的交易采用交易日期的汇
率换算为功能货币。结算该等交易产
生的外汇盈亏,及以外币计值的货币
性资产及负债以年末的汇率换算所产
生的外汇盈亏一般于损益中确认。如
该等外汇盈亏与合资格现金流量对冲
及合资格净投资对冲有关,或归因于
境外业务的部分净投资,则将其于权
益中递延。
与借款有关的外汇盈亏于综合损益及
其他全面收益表内「财务开支-净额」
呈列。所有其他外汇盈亏则于综合损
益及其他全面收益表内「其他收益╱
(亏损)-净额」呈列。
以外币为单位按公平值计量之非货币
性项目,按照确定公平值当日之汇率
换算。按公平值列账的资产及负债之
换算差额呈报为公平值盈亏之一部
分。例如非货币性资产及负债(如按公
平值计入损益的权益)的换算差额在损
益中确认为公平值盈亏的一部分。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.7 Foreign currency translation
(i) Functional and presentation currency
Items included in the financial statements of each of the Group
’
s
entities are measured using the currency of the primary economic
environment in which the entity operates (
“
the functional
currency
”
). The functional currency of the Company is United
States Dollars (
“
USD
”
) and the functional currency of the companies
outside of PRC is USD, Hong Kong Dollars (
“
HKD
”
) or South Korea
Won (
“
KRW
”
). The consolidated financial information is presented in
Renminbi (
“
RMB
”
), which is the Company
’
s and Group
’
s presentation
currency.
(ii) Transactions and balances
Foreign currency transactions are translated into the functional
currency using the exchange rates at the dates of the transactions.
Foreign exchange gains and losses resulting from the settlement of
such transactions and from the translation of monetary assets and
liabilities denominated in foreign currencies at year end exchange
rates are generally recognised in profit or loss. They are deferred in
equity if they relate to qualifying cash flow hedges and qualifying
net investment hedges or are attributable to part of the net
investment in a foreign operation.
Foreign exchange gains and losses that relate to borrowings are
presented in the consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income within
“
finance expenses – net
”
.
All other foreign exchange gains and losses are presented in the
consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income within
“
Other gains/(losses)-net
”
.
Non-monetary items that are measured at fair value in a foreign
currency are translated using the exchange rates at the date when
the fair value was determined. Translation differences on assets and
liabilities carried at fair value are reported as part of the fair value
gain or loss. For example, translation differences on non-monetary
assets and liabilities such as equities held at fair value through profit
or loss are recognised in profit or loss as part of the fair value gain
or loss.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
158
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.7
外币换算
(续)
(iii)
集团公司
功能货币与呈列货币不同的海外业务
(均非超高通胀地区之货币)的业绩及
财务状况按以下方式换算为呈列货币:
•
各资产负债表所呈列之资产及负债
按结算日的收市汇率换算
•
各全面收益表之收入及开支按平均
汇率换算(除非此数值并非该等交
易日期适用汇率累计影响的合理约
数,否则收入及开支将于交易日期
换算),及
•
产生的所有汇兑差额将于其他全面
收益内确认。
于综合入账时,换算海外实体任何净
投资以及借款及指定作该等投资之对
冲的其他金融工具所产生的汇兑差额
均于其他全面收益确认。当出售海外
业务或偿还构成该净投资部分的任何
借款,相关的汇兑差额重新分类至损
益,作为出售收益或亏损的一部分。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.7 Foreign currency translation
(continued)
(iii) Group companies
The results and financial position of foreign operations (none of
which has the currency of a hyperinflationary economy) that have
a functional currency different from the presentation currency are
translated into the presentation currency as follows:
• assets and liabilities for each balance sheet presented are
translated at the closing rate at the date of that balance sheet
• income and expenses for each statement of comprehensive
income are translated at average exchange rates (unless this is
not a reasonable approximation of the cumulative effect of the
rates prevailing on the transaction dates, in which case income
and expenses are translated at the dates of the transactions),
and
• all resulting exchange differences are recognised in other
comprehensive income.
On consolidation, exchange differences arising from the translation
of any net investment in foreign entities, and of borrowings
and other financial instruments designated as hedges of such
investments, are recognised in other comprehensive income. When
a foreign operation is sold or any borrowings forming part of the
net investment are repaid, the associated exchange differences are
reclassified to profit or loss, as part of the gain or loss on sale.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
159
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.8
物业、厂房及设备
物业、厂房及设备(在建工程除外)乃按历
史成本减累计折旧及减值列账。历史成本
包括收购项目的直接应占支出。
后续成本仅在项目的相关未来经济利益很
可能流入本集团,且项目的成本能可靠计
量之情况下,方计入有关资产之账面值或
确认为独立资产(如适用)。替换零件的账
面值不予确认。所有其他维修及保养费在
其产生的财政期间自综合损益及其他全面
收益表扣除。
物业、厂房及设备以直线法按以下估计可
使用年期分配成本(扣除剩余价值)计算折
旧:
机器人商店售货机
5
年
模具
1.5
至
3
年
设备及其他
5
年
租赁装修
余下租期或可使用年
期,以较短者为准
资产的剩余价值及可使用年期于各结算日
均会进行检讨,并在适当情况下作出调整。
倘资产账面值高于其估计可收回金额,则
会立即将该资产的账面值撇减至其可收回
金额。
出售的收益及亏损透过将所得款项与账面
值比较而厘定,并于综合损益及其他全面
收益表「其他收益╱(亏损)-净额」内确
认。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.8 Property, plant and equipment
Property, plant and equipment, other than construction in progress, are
stated at historical cost less accumulated depreciation and impairment.
Historical cost includes expenditures that are directly attributable to the
acquisition of the items.
Subsequent costs are included in the asset
’
s carrying amount or
recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable
that future economic benefits associated with the item will flow to the
Group and the cost of the item can be measured reliably. The carrying
amount of the replaced part is derecognised. All other repairs and
maintenance are charged in the consolidated statement of profit or loss
and other comprehensive income during the financial period in which
they are incurred.
Depreciation on property, plant and equipment is calculated using the
straight-line method to allocate their cost, net of their residual values,
over their estimated useful lives, as follows:
Roboshop machines5 years
Moulds1.5-3 years
Equipment and others5 years
Leasehold improvementShorter of remaining lease term or useful life
The assets
’
residual values and useful lives are reviewed, and adjusted if
appropriate, at each balance sheet date.
An asset
’
s carrying amount is written down immediately to its
recoverable amount if the asset
’
s carrying amount is greater than its
estimated recoverable amount.
Gains and losses on disposals are determined by comparing the
proceeds with the carrying amount and are recognised within
“
Other
gains/(losses)-net
”
in the consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
160
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.9
无形资产
(i)
商誉
商誉按附注
2.4
所述计量。收购附属公
司的商誉计入无形资产。商誉不予摊
销,惟每年进行减值测试,或当有事
件发生或情况变动显示可能出现减值
时进行更频密减值测试,并按成本减
去累计减值亏损列账。出售一间实体
的收益及亏损包括有关所售实体商誉
的账面值。
商誉会被分配至现金产生单位以进行
减值测试。有关分配乃对预期将从商
誉产生的业务合并中获益的现金产生
单位或现金产生单位组别作出。现金
产生单位或现金产生单位组别乃就内
部管理目的而于监察商誉的最低层次
(即经营分部)识别。
(ii)
软件
所购软件根据购买及使用特定软件所
产生的成本予以资本化。
(iii)
知识产权(「
IP
产权」)
所收购
IP
产权根据收购产生的成本予以
资本化。该等
IP
产权具有有限的可使用
年期,随后按成本减累计摊销及减值
亏损列账。与购买
IP
产权有关且视乎销
量而定的可变付款于触发该等付款的
条件发生期间于损益确认。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.9 Intangible assets
(i) Goodwill
Goodwill is measured as described in note 2.4. Goodwill on
acquisitions of subsidiaries is included in intangible assets.
Goodwill is not amortised but it is tested for impairment annually,
or more frequently if events or changes in circumstances indicate
that it might be impaired and is carried at cost less accumulated
impairment losses. Gains and losses on the disposal of an entity
include the carrying amount of goodwill relating to the entity sold.
Goodwill is allocated to cash-generating units for the purpose of
impairment testing. The allocation is made to those cash-generating
units or groups of cash-generating units that are expected to
benefit from the business combination in which the goodwill arose.
The units or groups of units are identified at the lowest level at
which goodwill is monitored for internal management purposes,
being the operating segments.
(ii) Software
Acquired software are capitalised on the basis of the costs incurred
to acquire and bring to use the specific software.
(iii) Intellectual property rights (
“
IP Rights
”
)
Acquired IP rights are capitalised on the basis of the costs incurred
to acquire. They have a finite useful life and are subsequently
carried at cost less accumulated amortisation and impairment
losses. Variable payments in relation to purchase of IP rights that
depend on sales are recognised in profit or loss in the period in
which the condition that triggers those payments occurs.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
161
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.9
无形资产
(续)
(iv)
特许知识产权(「授权
IP
」)
特许权按历史成本减累计摊销及累计
减值亏损列账。特许权的历史成本按
各特许权购买日期的固定最低付款的
现值计量。与特许权有关且视乎销量
而定的可变付款于触发该等付款的条
件发生期间于损益确认。
(v)
研发成本
研究成本于产生期间在损益中确认。
仅当满足以下所有条件时,开发成本
方予以资本化:
•
完成该软件使其可供使用在技术上
可行
•
管理层有意完成该软件并使用或出
售该软件
•
有能力使用或出售该软件
•
能证明该软件如何产生可能出现的
未来经济利益
•
有足够的技术、财务及其他资源完
成开发并可使用或出售该软件,及
•
该软件在开发期内应占支出能可靠
地计量。
不符合该等标准的其他开发成本于产
生时支销。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.9 Intangible assets
(continued)
(iv) Licensed intellectual properties (
“
Licensed IPs
”
)
License rights are stated at historical cost less accumulated
amortisation and accumulated impairment losses. The historical
costs of license rights are measured at the present values of the
fixed minimum payments at the date of purchase of the respective
license rights. Variable payments in relation to license rights that
depend on sales are recognised in profit or loss in the period in
which the condition that triggers those payments occurs.
(v) Research and development costs
Research cost is recognised in profit or loss in the period in which
it is incurred. Development cost is capitalised only if all of the
following conditions are satisfied:
• it is technically feasible to complete the software so that it will
be available for use
• management intends to complete the software and use or sell
it
• there is an ability to use or sell the software
• it can be demonstrated how the software will generate
probable future economic benefits
• adequate technical, financial and other resources to complete
the development and to use or sell the software are available,
and
• the expenditure attributable to the software during its
development can be reliably measured.
Other development costs that do not meet those criteria are
expensed as incurred.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
162
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.9
无形资产
(续)
(vi)
摊销方法及期间
本集团采用直线法将可使用年期有限
的无形资产按以下期间摊销:
软件
5
年
IP
产权
10
年
授权
IP2
至
10
年
本集团根据
IP
产权及授权
IP
可为本集团
带来经济效益的估计年期估计该等资
产的可使用年期。本集团估计主要
IP
的
预期生命周期将超过十年。在与各项
收购的
IP
产权有关的权利当中,商标的
有效期为十年且于届满后可予重续,
而各
IP
的专利自申请日期起计十年内
有效。就收购的
IP
产权而言,可使用年
期按
IP
的预期生命周期及十年(即
IP
产
权的主要权利的有效期)中的较短者厘
定。就授权
IP
而言,可使用年期按
IP
的
预期生命周期及各授权协议的合约年
期中的较短者厘定(附注
4(b)
)。
2.10
非金融资产减值
可使用年期无限的无形资产不予摊销,并
每年进行减值测试,或当有事件发生或情
况变化显示其可能已减值时进行更频密减
值测试。倘因事件发生或情况变化显示其
他资产的账面值可能无法收回,则对其进
行减值测试。减值亏损按资产账面值超过
其可收回金额之部分予以确认。可收回金
额为资产公平值减出售成本与使用价值两
者中的较高者。就减值评估而言,资产按
可单独识别现金流入(大体独立于其他资产
或资产组别(现金产生单位)产生的现金流
入)产生的最低水平予以分组。遭受减值的
非金融资产(不包括商誉)于各报告期末检
讨拨回减值的可能性。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.9 Intangible assets
(continued)
(vi) Amortisation methods and periods
The Group amortises intangible assets with a limited useful life
using the straight-line method over the following periods:
Software5 years
IP rights10 years
Licensed IPs2-10 years
The Group estimates the useful life of the IP rights and Licensed IPs
based on the estimated period during which such assets can bring
economic benefit to the Group. The Group estimates the expected
lifecycle of major IPs will be more than 10 years. Among the rights
relating to each of the acquired IP rights, trademark has a term of
validity of 10 years and is subject to renewal after its expiration,
and patents for each IP are valid for 10 years from the date of
application. For acquired IP rights, the useful lives are determined
based on the shorter of the expected lifecycle of the IPs, and 10
years, being the term of validity of the major rights of the IP rights.
For licensed IPs, the useful lives are determined based on shorter
of the expected lifecycle of the IPs, and contractual term of the
respective license agreements (Note 4(b)).
2.10
Impairment of non-financial assets
Intangible assets that have an indefinite useful life are not subject to
amortisation and are tested annually for impairment, or more frequently
if events or changes in circumstances indicate that they might be
impaired. Other assets are tested for impairment whenever events or
changes in circumstances indicate that the carrying amount may not
be recoverable. An impairment loss is recognised for the amount by
which the asset
’
s carrying amount exceeds its recoverable amount. The
recoverable amount is the higher of an asset
’
s fair value less costs of
disposal and value in use. For the purposes of assessing impairment,
assets are grouped at the lowest levels for which there are separately
identifiable cash inflows which are largely independent of the cash
inflows from other assets or groups of assets (cash-generating units).
Non-financial assets other than goodwill that suffered an impairment
are reviewed for possible reversal of the impairment at the end of each
reporting period.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
163
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.11
投资及其他金融资产
(a)
分类
本集团将其金融资产分类为以下计量
类别:
•
其后按公平值(计入其他全面收益
(「其他全面收益」)或损益)计量,
及
•
按摊销成本计量。
该分类取决于本集团管理金融资产的
业务模式及现金流量的合约条款。
对于以公平值计量的资产,其收益及
亏损将计入损益或其他全面收益。对
于非持作买卖的权益工具投资,其将
取决于本集团于初步确认时是否作出
不可撤销的选择,以将权益投资按公
平值计入其他全面收益(「按公平值计
入其他全面收益」)入账。
本集团在及仅在其管理该等资产的业
务模式发生变化时方将债务投资重新
分类。
(b)
确认及终止确认
常规买卖的金融资产于交易日期(即本
集团承诺买卖该资产的日期)确认。当
收取来自金融资产的现金流量的权利
已届满或转让,且本集团已转移拥有
权的绝大部分风险及回报时,金融资
产即会终止确认。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.11
Investments and other financial assets
(a) Classification
The Group classifies its financial assets in the following
measurement categories:
• those to be measured subsequently at fair value (either
through other comprehensive income (
“
OCI
”
), or through profit
or loss), and
• those to be measured at amortised cost.
The classification depends on the Group
’
s business model for
managing the financial assets and the contractual terms of the cash
flows.
For assets measured at fair value, gains and losses will either
be recorded in profit or loss or OCI. For investments in equity
instruments that are not held for trading, this will depend on
whether the Group has made an irrevocable election at the time of
initial recognition to account for the equity investment at fair value
through other comprehensive income (
“
FVOCI
”
).
The Group reclassifies debt investments when and only when its
business model for managing those assets changes.
(b) Recognition and derecognition
Regular way purchases and sales of financial assets are recognised
on trade-date, the date on which the Group commits to purchase
or sell the asset. Financial assets are derecognised when the rights
to receive cash flows from the financial assets have expired or have
been transferred and the Group has transferred substantially all the
risks and rewards of ownership.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
164
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.11
投资及其他金融资产
(续)
(c)
计量
于初步确认时,本集团按金融资产的
公平值加(就并非按公平值计入损益的
金融资产而言)收购金融资产直接应占
的交易成本计量金融资产。按公平值
计入损益(「按公平值计入损益」)的金
融资产的交易成本于损益内支销。
当厘定具有嵌入式衍生工具的金融资
产的现金流量是否仅为支付本金及利
息时,需从其整体进行考虑。
债务工具
债务工具的后续计量取决于本集团管
理资产的业务模式及资产的现金流量
特性。本集团将其债务工具分类为以
下两个计量类别:
•
摊销成本:为收回仅作为支付本金
及利息的合约现金流量而持有的资
产按摊销成本计量。其后按摊销成
本计量且不属对冲关系一部分的债
务投资之收益或亏损,会于资产终
止确认或出现减值时于综合损益及
其他全面收益表确认。该等金融资
产的利息收入使用实际利率法计入
利息收入。减值亏损于综合损益及
其他全面收益表呈列为单独项目。
•
按公平值计入损益:未达摊销成本
标准的资产或按公平值计入其他全
面收益的金融资产乃按公平值计入
损益计量。其后按公平值计入损益
计量且不属对冲关系一部分的债务
投资之收益或亏损于损益内确认,
并于产生期间在综合损益及其他全
面收益表内「其他收益╱(亏损)-
净额」列报净额。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.11
Investments and other financial assets
(continued)
(c) Measurement
At initial recognition, the Group measures a financial asset at its fair
value plus, in the case of a financial asset not at fair value through
profit or loss, transaction costs that are directly attributable to the
acquisition of the financial asset. Transaction costs of financial assets
carried at fair value through profit or loss (
“
FVPL
”
) are expensed in
profit or loss.
Financial assets with embedded derivatives are considered in their
entirety when determining whether their cash flows are solely
payment of principal and interest.
Debt instruments
Subsequent measurement of debt instruments depends on the
Group
’
s business model for managing the asset and the cash flow
characteristics of the asset. There are two measurement categories
into which the Group classifies its debt instruments:
• Amortised cost: Assets that are held for collection of
contractual cash flows where those cash flows represent solely
payments of principal and interest are measured at amortised
cost. A gain or loss on a debt investment that is subsequently
measured at amortised cost and is not part of a hedging
relationship is recognised in the consolidated statement of
profit of loss and other comprehensive income when the
asset is derecognised or impaired. Interest income from
these financial assets is included in interest income using the
effective interest rate method. Impairment losses are presented
as separate line item in consolidated statement of profit or loss
and other comprehensive income.
• Fair value through profit or loss: Assets that do not meet
the criteria for amortised cost or financial assets at fair value
through other comprehensive income are measured at fair
value through profit or loss. A gain or loss on a debt investment
that is subsequently measured at fair value through profit or
loss and is not part of a hedging relationship is recognised in
profit or loss and presented net in the consolidated statement
of profit of loss and other comprehensive income within
“
Other
gains/(losses)-net
”
in the period in which it arises.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
165
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.11
投资及其他金融资产
(续)
(c)
计量
(续)
权益工具
本集团以公平值对所有权益工具进行
后续计量。倘本集团管理层选择于其
他全面收益呈列权益工具的公平值收
益及亏损,则当终止确认该项投资
后,不会将公平值收益及亏损其后重
新分类至损益。当本集团收取股息派
付的权利确立时,该等投资的股息继
续于损益中确认为其他收益净额。
按公平值计入损益的金融资产的公平
值变动于综合损益及其他全面收益表
的「其他收益╱(亏损)-净额」确认
(倘适用)。对于按公平值计入其他全
面收益计量的权益投资,其减值亏损
(以及减值亏损拨回)不会与其他公平
值变动分别列报。
(d)
减值
本集团按前瞻性基准评估与其以摊销
成本列账的债务工具相关的预期信贷
亏损。所应用的减值方法取决于信贷
风险是否显著增加。
对于贸易应收款项,本集团应用国际
财务报告准则第
9
号允许的简化方法,
该方法要求于初始确认应收款项时
确认预期全期亏损(详情请参阅附注
3.1(b)
)。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.11
Investments and other financial assets
(continued)
(c) Measurement
(continued)
Equity instruments
The Group subsequently measures all equity instruments at fair
value. Where the Group
’
s management has elected to present fair
value gains and losses on equity instruments in OCI, there is no
subsequent reclassification of fair value gains and losses to profit
or loss following the derecognition of the investment. Dividends
from such investments continue to be recognised in profit or loss
as other gains, net when the Group
’
s right to receive payments is
established.
Changes in the fair value of financial assets at FVPL are recognised
in
“
Other gains/(losses)-net
”
in consolidated statement of profit or
loss and other comprehensive income as applicable. Impairment
losses (and reversal of impairment losses) on equity investments
measured at FVOCI are not reported separately from other changes
in fair value.
(d) Impairment
The Group assesses on a forward looking basis the expected credit
losses associated with its debt instruments carried at amortised
cost. The impairment methodology applied depends on whether
there has been a significant increase in credit risk.
For trade receivables, the Group applies the simplified approach
permitted by IFRS 9, which requires expected lifetime losses to be
recognised from initial recognition of the receivables, see Note
3.1(b) for details.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
166
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.12
抵销金融工具
当有合法可强制执行权利抵销已确认金
额,并有意按净额基准结算或同时变现资
产和结算负债时,金融资产与负债可互相
抵销,并在资产负债表呈报其净额。合法
可强制执行权利不得依赖未来事件而定,
而在一般业务过程中以及倘本集团或对手
方一旦出现违约、无偿债能力或破产时,
其必须为可强制执行。
2.13
存货
存货以成本及可变现净值两者中的较低者
列账。成本使用加权平均法厘定。购买存
货的成本乃于扣除回扣及折扣后厘定,不
包括借款成本。可变现净值为在正常经营
过程中的估计售价减去估计的完工成本和
估计的销售所需成本。
2.14
贸易应收款项
贸易应收款项为在日常业务过程中就所售
商品或所提供服务而应收客户的款项。如
贸易及其他应收款项预期在一年或以内(如
仍在正常业务经营周期中,则可更长时间)
收回,其被分类为流动资产,否则分类为
非流动资产。
贸易应收款项初步按有关无条件代价金额
确认,但当其包含重大融资部分时,则按
公平值确认。本集团持有贸易应收款项之
目的为收取合约现金流量,因此其后对其
采用实际利率法按摊销成本计量。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.12
Offsetting financial instruments
Financial assets and liabilities are offset and the net amount reported in
the balance sheet when there is a legally enforceable right to offset the
recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis
or realise the asset and settle the liability simultaneously. The legally
enforceable right must not be contingent on future events and must be
enforceable in the normal course of business and in the event of default,
insolvency or bankruptcy of the Group or the counterparty.
2.13
Inventories
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost
is determined using the weighted average method. Costs of purchased
inventory are determined after deducting rebates and discounts. It
excludes borrowing costs. Net realisable value is the estimated selling
price in the ordinary course of business less the estimated costs of
completion and the estimated costs necessary to make the sale.
2.14
Trade receivables
Trade receivables are amounts due from customers for goods sold or
services performed in the ordinary course of business. If collection of
trade and other receivables is expected in one year or less (or in the
normal operating cycle of the business if longer), they are classified as
current assets. If not, they are presented as non-current assets.
Trade receivables are recognised initially at the amount of consideration
that is unconditional unless they contain significant financing
components, when they are recognised at fair value. The Group holds
the trade receivables with the objective to collect the contractual cash
flows and therefore measures them subsequently at amortised cost
using the effective interest method.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
167
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.15
现金及现金等价物
于综合现金流量表中,现金及现金等价物
包括手头现金、银行活期存款及其他原到
期日为三个月或以内的高流动性短期投资。
2.16
股本及就股份奖励计划持有的股份
普通股分类为权益。
发行新股份直接应占增量成本在权益内列
为所得款项(除税后)的扣减。
就股份奖励计划持有的股份披露于「就股份
奖励计划持有的股份」,且自权益扣除,直
至股份归属或注销为止。
2.17
贸易应付款项
该等金额指于财政年度结束前向本集团提
供商品及服务的未支付负债。有关金额乃
无抵押及通常于确认后
180
天内支付。贸易
应付款项呈列为流动负债,除非付款于报
告期后
12
个月内并无到期。贸易应付款项
初步按公平值确认,其后采用实际利率法
按摊销成本计量。
2.18
合约负债
本集团于商品的控制权被转移或服务获提
供前已收到客户的代价时,会确认合约负
债。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.15
Cash and cash equivalents
In the consolidated statement of cash flows, cash and cash equivalents
includes cash in hand, deposits held at call with banks and other
short-term highly liquid investments with original maturities of three
months or less.
2.16
Share capital and shares held for share award scheme
Ordinary shares are classified as equity.
Incremental costs directly attributable to the issuance of new shares are
shown in equity as a deduction, net of tax, from the proceeds.
Shares held for the share award scheme are disclosed as
“
Shares held
for Share Award Scheme
”
and deducted from equity until the shares are
vested or cancelled.
2.17
Trade payables
These amounts represent liabilities for goods and services provided
to the Group prior to the end of financial year which are unpaid.
The amounts are unsecured and are usually paid within 180 days of
recognition. Trade payables are presented as current liabilities unless
payment is not due within 12 months after the reporting period. They
are recognised initially at their fair value and subsequently measured at
amortised cost using the effective interest method.
2.18
Contract liabilities
A contract liability is recognised when the Group has received
considerations from the customers before the control of the goods
transferred or the services rendered.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
168
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.19
可转换可赎回优先股
本公司发行的优先股在若干未来事件发生
时可予赎回。该等工具亦附带转换选择
权。本公司发行的可转换可赎回优先股的
详情载于附注
32
。
本集团将可转换可赎回优先股指定为按公
平值计入损益的金融负债。该等股份初步
按公平值确认。任何直接应占交易成本于
综合损益及其他全面收益表中按财务成本
确认。与本公司自身信贷风险有关的公平
值变动部分于其他全面收益确认。与信贷
风险有关计入其他全面收益的款项毋须循
环计入损益,惟须于变现时转入保留盈
利。与市场风险有关的公平值变动于损益
确认。
除非持有人可要求本公司于报告期末后
12
个月内赎回可转换可赎回优先股,否则可
转换可赎回优先股分类为非流动负债。
2.20
即期及递延所得税
期内所得税开支或抵免指就本期间应课税
收入按各司法权区适用所得税税率应付的
税项,并就暂时性差额及未动用税项亏损
应占递延税项资产及负债变动作出调整。
(a)
即期所得税
即期所得税支出根据本集团及其附属
公司业务经营及产生应课税收入的所
在国家于结算日已颁布或实质上已颁
布的税务法例计算。管理层就适用税
务法例诠释所规限的情况定期评估报
税状况,并在适用情况下根据预期须
向税务机关支付的税款作出拨备。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.19
Convertible Redeemable preferred shares
Preferred shares issued by the Company are redeemable upon
occurrence of certain future events. These instruments are also attached
with a conversion option. Details of the convertible redeemable
preferred shares issued by the Company are given in Note 32.
The Group designated the convertible redeemable preferred shares as
financial liabilities at FVPL. They are initially recognised at fair value. Any
directly attributable transaction costs are recognised at finance costs in
the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income. The component of fair value changes relating to the Company
’
s
own credit risk is recognised in OCI. Amounts recorded in OCI related to
credit risk are not subject to recycling in profit or loss but are transferred
to retained earnings when realised. Fair value changes relating to market
risk are recognised in profit or loss.
Convertible redeemable preferred shares are classified as non-current
liabilities unless the holders can demand the Company to redeem the
convertible redeemable preferred shares within 12 months after the end
of the reporting period.
2.20
Current and deferred income tax
The income tax expense or credit for the period is the tax payable on
the current period
’
s taxable income, based on the applicable income tax
rate for each jurisdiction, adjusted by changes in deferred tax assets and
liabilities attributable to temporary differences and to unused tax losses.
(a) Current income tax
The current income tax charge is calculated on the basis of the
tax laws enacted or substantively enacted at the balance sheet
date in the countries where the Group and its subsidiaries operate
and generate taxable income. Management periodically evaluates
positions taken in tax returns with respect to situations in which
applicable tax regulation is subject to interpretation. It establishes
provisions where appropriate on the basis of amounts expected to
be paid to the tax authorities.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
169
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.20
即期及递延所得税
(续)
(b)
递延所得税
递延所得税按资产及负债的税基与其
在综合财务报表中的账面值之间产生
的暂时性差额采用负债法悉数计提拨
备。然而,若递延税项负债来自初步
确认商誉,则不予确认。若递延所得
税来自在交易(不包括业务合并)中对
资产或负债的初步确认,而在交易时
不影响会计或应课税损益,则亦不予
以入账。递延所得税采用在报告期末
前已颁布或实质上已颁布,并在有关
递延所得税资产变现或递延所得税负
债结算时预期将会应用的税率(及法
例)而厘定。
递延税项资产仅于未来可能取得应课
税款项而可动用该等暂时性差额及亏
损时方会确认。
倘本集团可控制暂时性差额的拨回时
间及很有可能在可预见未来不会拨回
有关差额的情况下,则不会就于境外
业务投资的账面值与税基之间的暂时
性差额确认递延税项负债及资产。
当存在合法可强制执行权利以抵销即
期税项资产及负债以及当递延税项结
余与同一税务机关有关连时,会抵销
递延税项资产及负债。倘有关实体拥
有合法可强制执行权利以抵销且有意
按净额基准进行结算或同时变现资产
及结算负债,则抵销即期税项资产及
税项负债。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.20
Current and deferred income tax
(continued)
(b) Deferred income tax
Deferred income tax is provided in full, using the liability method,
on temporary differences arising between the tax bases of assets
and liabilities and their carrying amounts in the consolidated
financial statements. However, deferred tax liabilities are not
recognised if they arise from the initial recognition of goodwill.
Deferred income tax is also not accounted for if it arises from initial
recognition of an asset or liability in a transaction other than a
business combination that at the time of the transaction affects
neither accounting nor taxable profit or loss. Deferred income tax
is determined using tax rates (and laws) that have been enacted or
substantively enacted by the end of the reporting period and are
expected to apply when the related deferred income tax asset is
realised or the deferred income tax liability is settled.
Deferred tax assets are recognised only if it is probable that future
taxable amounts will be available to utilise those temporary
differences and losses.
Deferred tax liabilities and assets are not recognised for temporary
differences between the carrying amount and tax bases of
investments in foreign operations where the Group is able to
control the timing of the reversal of the temporary differences and
it is probable that the differences will not reverse in the foreseeable
future.
Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally
enforceable right to offset current tax assets and liabilities and
when the deferred tax balances relate to the same taxation
authority. Current tax assets and tax liabilities are offset where the
entity has a legally enforceable right to offset and intends either to
settle on a net basis, or to realise the asset and settle the liability
simultaneously.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
170
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.20
即期及递延所得税
(续)
(b)
递延所得税
(续)
即期及递延税项于损益内确认,惟以
与于其他全面收益或直接于权益内确
认的项目相关者为限。就此而言,税
项亦分别于其他全面收益或直接于权
益内确认。
2.21
雇员福利
(a)
短期责任
预期在雇员提供相关服务的期末后
12
个月内悉数清算的工资及薪金负债于
截至报告期末就雇员服务予以确认,
并按结算有关负债之预期所支付金额
计量。负债于资产负债表内呈列为即
期雇员福利责任。
(b)
养老保险、住房公积金、医疗保
险及其他社会保险
根据中国的规则及法规,本集团已安
排中国雇员参与中国政府认可的界定
供款计划,包括养老、医疗、住房及
其他福利。根据有关规例,每月供款
应由本公司的中国附属公司承担,并
按雇员总薪金的百分比计算,但设有
若干上限。该等计划的资产与本集团
的资产分开,由中国政府管理的独立
基金持有。
本集团于支付上述供款后不再承担付
款责任。本集团对上述计划的供款于
产生时自综合损益及其他全面收益表
扣除。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.20
Current and deferred income tax
(continued)
(b) Deferred income tax
(continued)
Current and deferred tax is recognised in profit or loss, except to the
extent that it relates to items recognised in other comprehensive
income or directly in equity. In this case, the tax is also recognised
in other comprehensive income or directly in equity, respectively.
2.21
Employee benefits
(a) Short-term obligations
Liabilities for wages and salaries that are expected to be settled
wholly within 12 months after the end of the period in which the
employees render the related service are recognised in respect of
employees
’
services up to the end of the reporting period and are
measured at the amounts expected to be paid when the liabilities
are settled. The liabilities are presented as current employee benefit
obligations in the balance sheet.
(b) Pension, housing funds, medical insurances and other social
insurances
In accordance with the rules and regulations in the PRC, the Group
has arranged for its PRC employees to join defined contribution
plans, including pension, medical, housing and other welfare
benefits, recognised by the PRC government. According to the
relevant regulations, the monthly contributions that should be
borne by the PRC subsidiaries of the Company are calculated based
on percentages of the total salary of employees, subject to a certain
ceiling. The assets of these plans are held separately from those of
the Group in independent funds managed by the PRC government.
The Group has no further payment obligations once the above
contributions have been paid. The Group
’
s contributions to these
plans are charged in the consolidated statement of profit or loss
and other comprehensive income as incurred.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
171
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.22
以股份为基础的付款
通过股份奖励计划将向雇员提供以股份为
基础的报酬福利。有关计划的资料载于附
注
27
。用以交换所授限制性股份而获得的
服务的公平值确认为开支。将支销的总额
乃参考于授出日期所授限制性股份的公平
值厘定,包括任何市场表现条件,不包括
任何服务及非市场表现归属条件的影响,
以及包括任何非归属条件(倘适用)。所支
销的总额于所有规定的归属条件均达成的
归属期间确认。
于各报告期末,本集团根据非市场归属条
件修订其预期归属的股份数目的估计,其
于综合损益及其他全面收益表确认修订原
先估计的影响(如有),并对权益作出相应
调整。
当股份获行使时,所收取的所得款项于扣
除任何直接应占交易成本后计入股本(面
值)及股份溢价。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.22
Share-based payments
Share-based compensation benefits are provided to employees via
share award scheme. Information relating to the schemes is set out
in Note 27. The fair value of the services received in exchange for the
grant of the restricted shares is recognised as an expense. The total
amount to be expensed is determined by reference to the fair value
of the restricted shares granted as at grant date, including any market
performance conditions, excluding the impacts of any service and
non-market performance vesting conditions as well as including any
non-vesting conditions, when applicable. The total amount expensed is
recognised over the vesting period, which is the period over which all of
the specified vesting conditions are to be satisfied.
At the end of each reporting period, the Group revises its estimates of
the number of shares that are expected to vest based on the non-market
vesting conditions. It recognises the impact of the revision of original
estimates, if any, in the consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income with a corresponding adjustment to
equity.
The proceeds received net of any directly attributable transaction costs
are credited to share capital (nominal value) and share premium when
the shares are exercised.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
172
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.23
收益确认
收益按已收或应收代价的公平值计量,表
示就所提供商品或服务的应收款项,并于
扣除折扣及相关营业税或增值税后列账。
(a)
商品销售-零售店销售及机器人
商店销售
本集团经营连锁零售店及机器人商店
售货机以销售潮流玩具。当产品的控
制权已转移至客户时确认商品销售收
益。销售予终端客户的产品并无退货
权。零售销售通常以现金、信用╱借
记卡或通过在线支付平台结算。
尽管大部分机器人商店售货机由本集
团直接运营,若干机器人商店售货机
乃由第三方机器人商店合作伙伴运
营,在此情况下,本集团授权机器人
商店合作伙伴运营机器人商店售货机
以销售潮流玩具,为期两年。由于机
器人商店合作伙伴并非主要负责履行
承诺以向客户提供潮流玩具,并不承
受存货风险及并无定价自主权,因此
机器人商店合作伙伴在交易中担任本
集团代理而非主事人。因此,机器人
商店合作伙伴在商品被转让予客户前
并无取得商品的控制权。收益于产品
的控制权被转让予客户时确认,而支
付予机器人商店合作伙伴的佣金则于
「经销及销售开支」扣除。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.23
Revenue recognition
Revenue is measured at the fair value of the consideration received or
receivable, and represents amounts receivables for goods supplied or
serviced provided, stated net of discounts and the relevant business
taxes or value added taxes.
(a) Sale of goods – retail store sales and roboshop sales
The Group operates a chain of retail stores and roboshop machines
for selling pop toys. Revenue from sales of goods are recognised
when the control of the product has transferred to the customer.
There was no right of return for the sales to the end customer.
Retail sales are usually settled in cash, by credit/debit cards or
through online payment platforms.
Despite that a majority of roboshop machines are directly operated
by the Group, certain roboshop machines are operated by third
party roboshop partners where the Group grants roboshop partners
the right to operate roboshop machines for selling pop toys for
a period of two years. Roboshop partner acts as an agent of the
Group rather than the principal in the transaction since roboshop
partner is not primarily responsible for fulfilling the promise to
provide the pop toys to the customers, does not take inventory risk
and has no pricing latitude. Hence roboshop partners do not obtain
the control of goods before they are transferred to the customer.
Revenue is recognised when control of the products has transferred
to the customer, and the commissions to roboshop partners is
charged to
“
distribution and selling expenses
”
.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
173
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.23
收益确认
(续)
(b)
商品销售-线上销售
潮流玩具亦通过自营在线平台或其他
第三方电商平台出售,而收益于产品
的控制权已转移至客户时(即客户接纳
产品时)确认。该等销售的收益乃根据
价格(扣除销售时的估计销售折扣)确
认。交易以现金、信用╱借记卡或通
过在线支付平台结算。第三方电商平
台的佣金为获得合约的增量成本。本
集团以实际权宜法将预期摊销期限为
一年或以下的佣金在产生时支销。
(c)
商品销售-客户忠诚度计划
本集团实行一项忠诚度计划,据此零
售及在线客户通过积累购物积分,可
在未来购物时享受折扣。奖励积分的
合约责任于销售时确认。奖励积分被
兑换或到期时,将确认奖励积分的收
益。截至
2020
年止年度,积分于最
初销售发生日期起每六个月结束时到
期。截至
2019
年止年度,所有积分于
最初销售发生的年末到期。
合约负债将予以确认直至积分被兑换
或到期为止。于
2020
年
12
月
31
日,本
集团尚未兑换奖励积分为
436,060,000
分
(于
2019
年
12
月
31
日:零)。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.23
Revenue recognition
(continued)
(b) Sale of goods – online sales
Pop toys are also sold through self-operated online platform or
other third-party e-commercial platform and revenue is recognised
when the control of the products has transferred to the customer,
which is the point of acceptance by the customers. Revenue from
these sales are recognised based on the price, net of the estimated
sales discounts at the time of sale. Transactions are settled in
cash, by credit/debit cards or through online payment platforms.
The commissions to the third party e-commercial platform is an
incremental cost to obtaining a contract. The Group apply the
practical expedient to expense the commissions as incurred as the
expected amortisation period is one year or less.
(c) Sale of goods
-
customer loyalty programme
The Group operates a loyalty programme where retail and online
customers accumulate points for purchases made which entitle
them to discounts on future purchases. A contract liability for the
award points is recognised at the time of the sale. Revenue from
the award points is recognised when the points are redeemed or
when they expire. During the year ended 2020, the points expire at
the end of each six months from the date on which the initial sales
occurs. During the year ended 2019, all of the points expire at the
end of the year during which the initial sales occurs.
A contract liability is recognised until the points are redeemed
or expired. As at 31 December 2020, the Group have 436,060,000
outstanding award points (as at 31 December 2019: nil).
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
174
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.23
收益确认
(续)
(d)
商品销售-批发
在产品的控制权已转让(即产品交付予
批发商之时),批发商可全权酌情决定
渠道及价格以出售产品,且概无可能
影响批发商接受产品的未履行责任时
确认收益。产品交付至特定地点而过
时及损失的风险已转移给批发商,以
及批发商已根据销售合约接纳产品、
接纳条款已失效或本集团有客观证据
显示所有接纳的标准已达成,则始能
作为交付。
应收款项于货品交付时确认,原因为
代价于该时间点成为无条件,仅须待
时间推移便可收取到期付款。
(e)
展会收益
本集团举办展会以令本集团及第三方
品牌拥有人能够向客户销售潮流玩
具。举办展会的收益包括销售展会门
票、佣金收入及本集团产品的销售。
就所售门票而言,收益于提供服务的
会计期间确认。就佣金收入而言,
收益于有关品牌拥有人销售商品后确
认。就销售商品而言,收益于产品控
制权被转让予客户时确认,请参阅上
文附注
2.23(a)
。
(f)
授权费收入
本集团向第三方授权角色以供于某期
间内就有关产品使用。收入于合约期
内按比例确认。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.23
Revenue recognition
(continued)
(d) Sales of goods
-
wholesale
Revenue are recognised when control of the products has
transferred, being when products are delivered to the wholesaler,
the wholesaler has full discretion over the channel and price to sell
the products, and there is no unfulfilled obligation that could affect
the wholesaler
’
s acceptance of the products. Delivery occurs when
the products have been shipped to the specified location, the risks
of obsolescence and loss have been transferred to the wholesaler,
and either the wholesaler has accepted the products in accordance
with the sales contract, the acceptance provisions have lapsed, or
the Group has objective evidence that all criteria for acceptance
have been satisfied.
As receivable is recognised when the goods are delivered as this is
the point in time that the consideration is unconditional because
only the passage of time is required before the payment is due.
(e) Revenue from conventions
The Group holds conventions that enable the Group and third-
party brand owners to sell pop toys to the customers. Revenue
from holding conventions includes selling convention tickets,
commission income and sales of the Group
’
s products. For tickets
sold, revenue is recognised in the accounting period in which
the services are rendered. For commission income, revenue is
recognised upon sales of goods by the relevant brand owners.
For sales of goods, revenue is recognised when the control of the
products has transferred to the customer, see Note 2.23(a) above.
(f) License fee income
The Group licenses characters to third parties on relevant products
for a period. The income is recognised ratably in the contractual
period.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
175
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.24
租赁
租赁乃于租赁资产可供集团使用之日确认
为使用权资产及相关负债。
合约可能包含租赁及非租赁组成部分。本
集团按照租赁及非租赁组成部分相应的独
立价格,将合约代价分配至租赁及非租赁
组成部分。然而,就本集团作为承租人的
房地产租赁而言,其选择将租赁及非租赁
组成部分入账为单一租赁组成部分,并无
将两者区分。
租赁条款乃单独磋商达致,当中包含各种
不同的条款及条件。租赁协议并不强加任
何契诺(于出租人持有的租赁资产中之抵
押权益除外)。租赁资产不得用作借款的抵
押。
租赁产生的资产及负债初步以现值基准计
量。租赁负债包括下列租赁付款的净现值:
•
固定付款(包括实质上的固定付款),
减去任何应收租赁优惠
•
基于指数或利率的可变租赁付款,采
用于开始日期的指数或利率初步计量
•
本集团于剩余价值担保下预计应付的
金额
•
倘本集团合理确定行使购买选择权,
则为该选择权的行使价,及
•
倘租期反映本集团行使该选择权,则
为终止租赁的罚款付款。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.24
Leases
Leases are recognised as a right-of-use asset and a corresponding
liability at the date at which the leased asset is available for use by the
Group.
Contracts may contain both lease and non-lease components. The Group
allocates the consideration in the contract to the lease and non-lease
components based on their relative stand-alone prices. However, for
leases of real estate for which the Group is a lessee, it has elected not
to separate lease and non-lease components and instead accounts for
these as a single lease component.
Lease terms are negotiated on an individual basis and contain a wide
range of different terms and conditions. The lease agreements do not
impose any covenants other than the security interests in the leased
assets that are held by the lessor. Leased assets may not be used as
security for borrowing purposes.
Assets and liabilities arising from a lease are initially measured on a
present value basis. Lease liabilities include the net present value of the
following lease payments:
• fixed payments (including in-substance fixed payments), less any
lease incentives receivable
• variable lease payment that are based on an index or a rate, initially
measured using the index or rate as at the commencement date
• amounts expected to be payable by the Group under residual value
guarantees
• the exercise price of a purchase option if the Group is reasonably
certain to exercise that option, and
• payments of penalties for terminating the lease, if the lease term
reflects the Group exercising that option.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
176
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.24
租赁
(续)
根据合理确定延期选择权支付的租赁付款
亦计入负债计量之内。
租赁付款采用租赁隐含的利率贴现。倘现
时无法厘定该利率(本集团的租赁通常如
此),则使用承租人的增量借款利率予以贴
现,即个别承租人在类似经济环境中以类
似条款、抵押及条件获得与使用权资产价
值相近的资产所需借入资金而须支付的利
率。
为厘定增量借款利率,本集团:
•
使用累加法,首先就本集团所持有租
赁的信贷风险(最近并无第三方融资)
调整无风险利率,及
•
对租赁进行特定调整,例如期限、国
家、货币及抵押。
倘个别承租人可取得现成可观察的摊销贷
款利率(通过最近的融资或市场数据),且
付款情况与租赁相似,则集团实体将以该
利率为起点厘定增量借款利率。
本集团未来可能根据指数或利率增加可变
租赁付款额,而有关指数或利率在生效前
不会计入租赁负债。当根据指数或利率对
租赁付款作出的调整生效时,租赁负债会
根据使用权资产进行重新评估及调整。
租赁付款于本金及财务成本之间作出分
配。财务成本在租赁期间于损益扣除,藉
以令各期间的负债余额的期间利率一致。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.24
Leases
(continued)
Lease payments to be made under reasonably certain extension options
are also included in the measurement of the liability.
The lease payments are discounted using the interest rate implicit in
the lease. If that rate cannot be readily determined, which is generally
the case for leases in the Group, the lessee
’
s incremental borrowing rate
is used, being the rate that the individual lessee would have to pay to
borrow the funds necessary to obtain an asset of similar value to the
right-of-use asset in a similar economic environment with similar terms,
security and conditions.
To determine the incremental borrowing rate, the Group:
• uses a build-up approach that starts with a risk-free interest rate
adjusted for credit risk for leases held by the Group, which does not
have recent third-party financing, and
• makes adjustments specific to the lease, e.g. term, country, currency
and security.
If a readily observable amortising loan rate is available to the individual
lessee (through recent financing or market data) which has a similar
payment profile to the lease, then the group entities use that rate as a
starting point to determine the incremental borrowing rate.
The Group is exposed to potential future increases in variable lease
payments based on an index or rate, which are not included in the lease
liability until they take effect. When adjustments to lease payments
based on an index or rate take effect, the lease liability is reassessed and
adjusted against the right-of-use asset.
Lease payments are allocated between principal and finance cost. The
finance cost is charged to profit or loss over the lease period so as to
produce a constant periodic rate of interest on the remaining balance of
the liability for each period.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
177
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.24
租赁
(续)
使用权资产按成本计量,包括以下各项:
•
租赁负债的初始计量金额
•
于开始日期或之前的任何租赁付款减
任何已收租赁优惠
•
任何初始直接成本,及
•
复原成本。
使用权资产一般于资产可使用年期及租期
(以较短者为准)按直线法折旧。倘本集团
合理确定行使购买选择权,则使用权资产
于相关资产的可使用年期内予以折旧。
与短期设备及汽车租赁及所有低价值资产
租赁相关的付款以直线法于损益中确认为
开支。短期租赁指租期为
12
个月或以内的
租赁。
(a)
可变租赁付款
若干物业租赁包含可变付款条款,该
等条款与店舖产生的销售相关联。对
于若干同时包含固定及可变租赁付款
条款的店舖,其租赁付款乃基于可
变付款条款,比例介乎销售的
9%
至
18%
。可变付款条款的使用有多种原
因,包括尽量减低新建商店的固定成
本基础。依赖于销售的可变租赁付款
在触发该等付款的条件发生的期间于
损益中确认。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.24
Leases
(continued)
Right-of-use assets are measured at cost comprising the following:
• the amount of the initial measurement of lease liability
• any lease payments made at or before the commencement date
less any lease incentives received
• any initial direct costs, and
• restoration costs.
Right-of-use assets are generally depreciated over the shorter of the
asset
’
s useful life and the lease term on a straight-line basis. If the Group
is reasonably certain to exercise a purchase option, the right-of-use asset
is depreciated over the underlying asset
’
s useful life.
Payments associated with short-term leases of equipment and vehicles
and all leases of low-value assets are recognised on a straight-line basis
as an expense in profit or loss. Short-term leases are leases with a lease
term of 12 months or less.
(a) Variable lease payments
Some property leases contain variable payment terms that are
linked to sales generated from a store. For certain stores including
fixed and variable rental payment terms, the lease payments are on
the basis of variable payment terms with percentages ranging from
9% to 18% of sales. Variable payment terms are used for a variety
of reasons, including minimising the fixed costs base for newly
established stores. Variable lease payments that depend on sales
are recognised in profit or loss in the period in which the condition
that triggers those payments occurs.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
178
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.24
租赁
(续)
(b)
租赁修订
当租期变动,用于厘定租赁付款的指
数或利率变动或重新评估行使购买选
择权后,租赁负债予以重新计量。相
关使用权资产则作出相应调整。
2.25
政府补贴
倘能够合理确定本集团将收到政府补贴及
本集团将符合所有附带条件,则政府补贴
将按其公平值确认。
有关开支的政府补贴将予递延,并在按配
合拟补偿的开支所需期间内于损益确认或
自相关开支中扣除。
有关成本的政府补贴将予递延,并在按配
合拟补偿的成本所需期间内于综合损益及
其他全面收益表确认。
2.26
利息收入
按公平值计入损益的金融资产所得利息收
入计入「其他收益╱(亏损)-净额」。
利息收入呈列为持作现金管理用途的金融资
产所赚取的财务收入,请参阅下文附注
8
。
倘自为持作现金管理用途的金融资产赚取
利息收入,利息收入则呈列为财务收入(请
参阅下文附注
8
)。任何其他利息收入乃计
入其他收入。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.24
Leases
(continued)
(b) Modification of lease
A lease liability is remeasured upon a change in the lease
term, changes in an index or rate used to determine the lease
payments or reassessment of exercise of a purchase option. The
corresponding adjustment is made to the related right-of-use
assets.
2.25
Government grants
Grants from the government are recognised at their fair value where
there is a reasonable assurance that the grant will be received, and the
Group will comply with all attached conditions.
Government grants relating to expenses are deferred and recognised in
the profit or loss or deducted against related expenses over the period
necessary to match them with the expenses that they are intended to
compensate.
Government grants relating to costs are deferred and recognised in
the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income over the period necessary to match them with the costs that
they are intended to compensate.
2.26
Interest income
Interest income from financial assets at FVPL is included in the
“
Other
gains/(losses)-net
”
.
Interest income is presented as finance income where it is earned from
financial assets that are held for cash management purposes, see Note 8
below.
Interest income is presented as finance income where it is earned from
financial assets that are held for cash management purposes, see Note 8
below. Any other interest income is included in other income.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
179
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
重大会计政策概要
(续)
2.26
利息收入
(续)
利息收入的计算方法是将实际利率应用于
金融资产的账面总值,但随后发生信贷减
值的金融资产除外。对于信贷减值的金融
资产,实际利率应用于金融资产的账面净
值(经扣除亏损拨备)。
2.27
股息
就于报告期末或之前已宣派股息但于报告
期末并未分派之任何股息金额(经适当授权
及不再由实体酌情决定)作出拨备。
2.28
每股盈利
(i)
每股基本盈利
每股基本盈利按:
•
本公司拥有人应占溢利(不包括普
通股以外的任何服务权益成本)
•
除以财政年度内发行在外普通股加
权平均数计算,并就年内已发行普
通股(不包括库存股)的红股因素
进行调整。
(ii)
每股摊薄盈利
每股摊薄盈利调整厘定每股基本盈利所用
之数字以计及:
•
与潜在摊薄普通股相关的利息及其他
融资成本的除所得税后影响,及
•
假设所有潜在摊薄普通股获转换后将
予发行的额外普通股加权平均数。
2 SUMMARY OF SIGNIFICANT ACCOUNTING
POLICIES
(continued)
2.26
Interest income
(continued)
Interest income is calculated by applying the effective interest rate to
the gross carrying amount of a financial asset except for financial assets
that subsequently become credit-impaired. For credit-impaired financial
assets the effective interest rate is applied to the net carrying amount of
the financial asset (after deduction of the loss allowance).
2.27
Dividends
Provision is made for the amount of any dividend declared, being
appropriately authorised and no longer at the discretion of the entity, on
or before the end of the reporting period but not distributed at the end
of the reporting period.
2.28
Earnings per share
(i) Basic earnings per share
Basic earnings per share is calculated by dividing:
• the profit attributable to owners of the Company, excluding
any costs of servicing equity other than ordinary shares
• by the weighted average number of ordinary shares
outstanding during the financial year, adjusted for bonus
elements in ordinary shares issued during the year and
excluding treasury shares.
(ii) Diluted earnings per share
Diluted earnings per share adjusts the figures used in the
determination of basic earnings per share to take into account:
• the after income tax effect of interest and other financing costs
associated with dilutive potential ordinary shares, and
• the weighted average number of additional ordinary shares
that would have been outstanding assuming the conversion of
all dilutive potential ordinary shares.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
180
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
3.1
财务风险因素
本集团的活动使其面临各种财务风险,主
要是信贷风险及流动资金风险。本集团的
整体风险管理计划著重于金融市场的不可
预测性,力求将对本集团财务业绩的潜在
不利影响降至最低。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
3.1 Financial risk factors
The Group
’
s activities expose it to a variety of financial risks, primarily
the credit risk and liquidity risk. The Group
’
s overall risk management
programme focuses on the unpredictability of financial markets and
seeks to minimise potential adverse effects on the Group
’
s financial
performance.
RiskExposure arising fromMeasurement
风险风险敞口产生于计量方式
Market risk – foreign
exchange
Financial assets and liabilities denominated in foreign
currency different from its functional currency.
Cash flow forecasting
sensitivity analysis
市场风险-外汇以与其功能货币不同的外币计值的金融资产及负债。现金流量预测敏感性分析
Credit riskCash and cash equivalents, restricted cash, financial assets
at FVPL, trade receivables and other receivables.
Aging analysis credit
ratings
信贷风险现金及现金等价物、受限制现金、按公平值计入损益的
金融资产、贸易应收款项及其他应收款项。
账龄分析信贷评级
Liquidity riskFinancial liabilitiesRolling cash flow forecasts
流动资金风险金融负债滚动现金流量预测
(a) Market risk
(i) Foreign exchange risk
The Group
’
s businesses are principally conducted in RMB,
which is exposed to foreign currency risk with respect to
transactions denominated in currencies other than RMB.
Foreign exchange risk arises from recognised assets and
liabilities and net investments in foreign operations. The Group
did not enter into any forward contract to hedge its exposure
to foreign currency risk for the year ended 31 December 2020
and 2019.
(a)
市场风险
(i)
外汇风险
本集团的业务主要以人民币进行,
因而面临以人民币以外货币计值交
易的外币风险。已确认的资产及负
债以及于境外业务的投资净额均
会产生外汇风险。截至
2020
年及
2019
年
12
月
31
日止年度,本集团
概无订立任何远期合约以对冲外币
风险敞口。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
181
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(a)
市场风险
(续)
(i)
外汇风险
(续)
风险敞口
本集团于
2020
年
12
月
31
日的外币
风险敞口(以人民币元列示)如下:
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(a) Market risk
(continued)
(i) Foreign exchange risk
(continued)
Exposure
The Group
’
s exposure to foreign currency risk as 31 December
2020, expressed in RMB was as follows:
31 December 2020
31 December 2019
2020
年
12
月
31
日
2019
年
12
月
31
日
USDHKD
USDHKD
美元港元
美元港元
RMB
’
000RMB
’
000
RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元
人民币千元人民币千元
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
4,6052,383,429
289–
Trade receivables
贸易应收款项
––
469–
License fees payables
应付授权费
(5,574)(7,167)
––
Sensitivity
As shown in the table above, the Group is primarily exposed to
changes in USD/RMB and HKD/RMB exchange rates.
Impact on post tax profit
对除税后溢利的影响
For the year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
USD/RMB exchange rate – increase 10%
美元兑人民币汇率-上升
10%
(73)
57
USD/RMB exchange rate – decrease 10%
美元兑人民币汇率-下降
10%
73
(57)
HKD/RMB exchange rate – increase 10%
港元兑人民币汇率-上升
10%
178,220
–
HKD/RMB exchange rate – decrease 10%
港元兑人民币汇率-下降
10%
(178,220)
–
敏感度
如上表所示,本集团主要面临美元
兑人民币汇率及港元兑人民币汇率
变动。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
182
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
信贷风险来自现金及现金等价物、按
公平值计入损益的金融资产以及来自
批发及零售客户的信贷风险,包括未
偿还的贸易及其他应收款项。
(i)
风险管理
信贷风险按组别基准管理,惟有关
应收账款结余的信贷风险除外。各
当地实体负责于提供标准付款及交
付条款及条件前管理及分析其各自
新客户的信贷风险。本集团仅允许
具有良好信贷记录之客户进行赊
购。本集团概无任何重大信贷风险
集中。现金及银行结余、按公平值
计入损益的金融资产、贸易应收款
项以及其他应收款项之账面值乃指
本集团就金融资产面临的最高信贷
风险。
于
2020
年及
2019
年
12
月
31
日,所
有银行存款乃存放于国有或具声誉
的全国性商业银行(均为并无重大
信贷风险的高信贷质素的金融机
构)或由其管理。本集团投资的理
财产品均为可于六个月内赎回的短
期投资。银行按季度或更为频繁的
基准提供或定期更新预期回报率。
因此,管理层认为本集团投资的理
财产品并无重大信贷风险。
就零售及在线销售而言,贸易应收
款项主要包括信用卡应收款项及第
三方付款平台应收款项。本集团管
理层认为信贷风险有限,原因为在
途存款由高信贷质素的金融机构或
其他第三方持有。来自零售及在线
销售的贸易应收款项并不重大,因
此有关贸易应收款项本身信贷风险
较低。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
Credit risk arises from cash and cash equivalent, financial assets at
FVPL as well as credit exposures to wholesale and retail customers
including outstanding trade and other receivables.
(i) Risk management
Credit risk is managed on group basis, except for credit risk
relating to accounts receivable balances. Each local entity is
responsible for managing and analysing the credit risk for each
of their new clients before standard payment and delivery
terms and conditions are offered. The Group
’
s credit sales
are only made to customers with appropriate credit history.
The Group has no significant concentration of credit risk. The
carrying amounts of cash and bank balances, financial assets
at FVPL, trade receivables and other receivables represent the
Group
’
s maximum exposure to credit risk in relation to financial
assets.
As at 31 December 2020 and 2019, all the bank deposits
are deposited in or managed by state-owned or reputable
national commercial banks which are all high-credit-quality
financial institutions without significant credit risk. The WMPs
invested by the Group are short-term investments which are
redeemable within six months. The expected rate of return is
provided and periodically updated by the banks on a quarterly
or more frequent basis. Hence, management considers that
there is no significant credit risk for the WMPs invested by the
Group.
For retail and online sales, trade receivables mainly include
credit card receivables and receivables from third-party
payment platform receivables. The management of the Group
believes the credit risk is limited because the deposits in transit
was held by high-credit-quality financial institutions or other
third parties. Trade receivables from retail and online sales
were not significant, so the credit risk inherent in such trade
receivables is low.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
183
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(i)
风险管理
(续)
对于应收批发商的贸易应收款项,
管理层根据彼等财务状况、过往经
验、基于销售付款情况的预期亏损
率以及其他因素来评估该等批发商
的信贷风险质素。本集团设有适当
政策以确保信贷条款授予可靠的批
发商。本集团过往收回的应收款项
并未超出其入账拨备,故董事认为
已就不可收回的应收款项作出充分
拨备。
(ii)
金融资产减值
本集团拥有两种类型的金融资产,
彼等符合国际财务报告准则第
9
号
的新预期信贷亏损模式。
•
贸易应收款项,及
•
其他应收款项
尽管现金及现金等价物以及受限制
现金亦须遵守国际财务报告准则第
9
号的减值规定,惟已识别的减值
亏损并不重大。
贸易应收款项
本集团采用国际财务报告准则第
9
号的简化方法计量预期信贷亏损,
该方法对所有应收账款使用全期预
期亏损拨备。为了计量预期信贷亏
损,应收账款已根据共同的信贷风
险特征及逾期天数进行分组。
预期亏损率乃基于一段时间内的销
售付款情况以及该期间内的相应历
史信贷亏损而得出。历史亏损率会
作出调整,以反映有关影响客户结
算应收款项能力的宏观经济因素的
当前及前瞻性资料。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(i) Risk management
(continued)
For trade receivables due from wholesalers, the management
assesses the credit risk quality of the wholesalers based on
their financial positions, past experience, expected loss rates
based on the payment profiles of sales and other factors. The
Group has policies in place to ensure credit terms are granted
to reliable wholesalers. The Group
’
s historical experience in
collection of receivables falls within recorded allowances and
the directors are of the opinion that adequate provision for
uncollectible receivables has been made.
(ii) Impairment of financial assets
The Group has two types of financial assets that are subject to
IFRS 9
’
s new expected credit loss model.
• trade receivables, and
• other receivables
While cash and cash equivalents and restricted cash are
also subject to the impairment requirements of IFRS 9, the
identified impairment loss was immaterial.
Trade receivables
The Group applies the IFRS 9 simplified approach to measure
expected credit losses which uses a lifetime expected loss
allowance for all account receivables. To measure the expected
credit losses, account receivables have been grouped based on
shared credit risk characteristics and the days past due.
The expected loss rates are based on the payment profiles
of sales over a period and the corresponding historical credit
losses experienced within this period. The historical loss rates
are adjusted to reflect current and forward-looking information
on macroeconomic factors affecting the ability of the
customers to settle the receivables.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
184
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(ii)
金融资产减值
(续)
贸易应收款项
(续)
在此基础上,按以下方法厘定贸易
应收款项于
2020
年及
2019
年
12
月
31
日作出的亏损拨备:
2020
年
12
月
31
日
2019
年
12
月
31
日
贸易应收款项于并无合理收回预期
时撇销。并无合理收回预期的迹象
包括(其中包括)债务人未能与本
集团达成还款计划,以及于逾期超
过
180
天的期间内未能作出合约付
款。
贸易应收款项的减值亏损在经营溢
利内列为减值亏损净额。随后收回
的先前撇销金额计入同一项目。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(ii) Impairment of financial assets
(continued)
Trade receivables
(continued)
On that basis, the loss allowance as at 31 December 2020 and
2019 was determined as follows for trade receivables
:
31 December 2020
Provision on collective basis0-90 days91-180 days
Over
180 daysTotal
按集体基准拨备
0
至
90
天
91
至
180
天
180
天以上总计
Lifetime expected credit
loss rate
全期预期信贷亏损率
0.97%10.87%100.00%2.81%
Gross carrying amount
总账面值
78,1181,0951,38680,599
Loss allowance
亏损拨备
(760)(119)(1,386)(2,265)
31 December 2019
Provision on collective basis
0-90 days91-180 days
Over
180 daysTotal
按集体基准拨备
0
至
90
天
91
至
180
天
180
天以上总计
Lifetime expected credit
loss rate
全期预期信贷亏损率
0.14%6.47%100.00%6.04%
Gross carrying amount
总账面值
42,2243,7112,63448,569
Loss allowance
亏损拨备
(59)(240)(2,634)(2,933)
Trade receivables are written off when there is no reasonable
expectation of recovery. Indicators that there is no reasonable
expectation of recovery include, amongst others, the failure of
a debtor to engage in a repayment plan with the Group, and
a failure to make contractual payments for a period of greater
than 180 days past due.
Impairment losses on trade receivables are presented as
net impairment losses within operating profit. Subsequent
recoveries of amounts previously written off are credited
against the same line item.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
185
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(ii)
金融资产减值
(续)
其他应收款项
其他应收款项主要包括租赁按金。
本集团管理层定期根据历史结算记
录及过往经验对其他应收款项的可
收回性进行统一评估以及个别评
估。本集团使用违约概率(「违约
概率」)、违约风险敞口(「违约风
险敞口」)及违约损失率(「违约损
失率」)计量信贷风险。这与国际
财务报告准则第
9
号项下计量预期
信贷亏损(「预期信贷亏损」)所用
方法类似。
•
初始确认时未发生信贷减值的
其他应收款项被分类为「阶段
1
」且本集团会持续监控其信
贷风险。预期信贷亏损按
12
个
月基准计量。
•
倘于初始确认后发现信贷风
险大幅增加(具体而言,当债
务人的合约付款逾期一天以
上),金融工具被移至「阶段
2
」,但仍未被视为已发生信贷
减值。预期信贷亏损按整个存
续期基准计量。
•
倘金融工具发生信贷减值(具
体而言,当债务人的合约付款
逾期
90
天以上),则金融工具
被移至「阶段
3
」。预期信贷亏
损按整个存续期基准计量。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(ii) Impairment of financial assets
(continued)
Other receivables
Other receivables mainly include deposits for lease. The
management of the Group makes periodic collective
assessments as well as individual assessment on the
recoverability of other receivables based on historical
settlement records and past experiences. The Group measures
credit risk using Probability of Default (
“
PD
”
), Exposure at
Default (
“
EAD
”
) and Loss Given Default (
“
LGD
”
). This is similar
to the approach used for the purposes of measuring Expected
Credit Loss (
“
ECL
”
) under IFRS 9.
• Other receivables that are not credit-impaired on initial
recognition are classified in
‘
Stage 1
’
and have their credit
risk continuously monitored by the Group. The expected
credit loss is measured on a 12-month basis.
• If a significant increase in credit risk (specifically, when
the debtor is more than 1 day past due on its contractual
payments) since initial recognition is identified, the
financial instrument is moved to
‘
Stage 2
’
but is not yet
deemed to be credit-impaired. The expected credit loss is
measured on lifetime basis.
• If the financial instrument is credit-impaired (specifically,
when the debtor is more than 90 days past due on its
contractual payments), the financial instrument is then
moved to
‘
Stage 3
’
. The expected credit loss is measured
on lifetime basis.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
186
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(ii)
金融资产减值
(续)
其他应收款项
(续)
鉴于过往曾与债务人合作及向债务
人收款,本集团管理层认为,本集
团所有其他应收款项于
2020
年及
2019
年
12
月
31
日均分类为阶段
1
,
而本集团未偿还之其他应收款项固
有的信贷风险并不重大。于
2020
年及
2019
年
12
月
31
日,平均亏损
率分别为
1.37%
及
1.63%
。
于损益内确认金融资产的减值亏损
净额
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(ii) Impairment of financial assets
(continued)
Other receivables
(continued)
In view of the history of cooperation with the debtors and
collection from them, the management of the Group believes
that all of the Group
’
s other receivables are classified in Stage 1
as at 31 December 2020 and 2019, and the credit risk inherent
in the Group
’
s outstanding other receivables is not significant.
The average loss rate applied as at the 31 December 2020 and
2019 were 1.37% and 1.63% respectively.
Net impairment losses on financial assets recognised in profit
or loss
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Impairment losses:
减值亏损:
Impairment losses on trade receivables
贸易应收款项减值亏损
–
2,723
Impairment losses on other receivables
其他应收款项减值亏损
270
363
Reversal of previous impairment losses on
trade receivables
拨回先前贸易应收款项减值亏损
(668)
–
Net impairment losses on financial assets
金融资产减值亏损净额
(398)3,086
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
187
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(c)
流动资金风险
本集团旨在维持足够的现金及现金等
价物。由于相关业务的动态性质,本
集团的财务部透过维持足够的现金及
现金等价物来维持资金的灵活性。
现金流量预测由本集团财务部进行。
本集团财务部监控本集团流动资金需
求的滚动预测,以确保其有足够的现
金来满足运营需求以及对其他方的负
债。
下表根据结算日至合约到期日的剩余
期限,将本集团的金融负债按照有关
到期日分组进行分析。表中披露的金
额为合约未贴现现金流量。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(c) Liquidity risk
The Group aims to maintain sufficient cash and cash equivalents.
Due to the dynamic nature of the underlying business, the Group
’
s
finance department maintains flexibility in funding by maintaining
adequate cash and cash equivalents.
Cash flow forecasting is performed by the finance department of
the Group. The finance department of the Group monitors rolling
forecasts of the Group
’
s liquidity requirements to ensure it has
sufficient cash to meet operational needs as well as the liabilities to
other parties.
The table below analyses the Group
’
s financial liabilities into
relevant maturity groupings based on the remaining period at the
balance sheet date to the contractual maturity date. The amounts
disclosed in the table are the contractual undiscounted cash flows.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
188
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(c) Liquidity risk
(continued)
Less than
1 year
Between
1 and
2 years
Between
2 and
5 years
More than
5 years
Total
contractual
cash flows
Carrying
amount
少于一年一至两年两至五年五年以上
合约现金
流量总额账面值
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
Trade payables
贸易应付款项
115,804–––115,804115,804
License fees payables
应付授权费
58,88014,10019,1505,13497,26486,814
Other payables (excluding
wages, salaries and
other employee benefit
and tax payables)
其他应付款项(不包括工资、
薪金及其他雇员福利以及
应付税项)
131,520–––131,520131,520
Lease liabilities
租赁负债
154,947103,31649,434–307,697291,774
Total
总计
461,151117,41668,5845,134652,285625,912
As at 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日
Trade payables
贸易应付款项
49,406–––49,40649,406
License fees payables
应付授权费
15,1771,318––16,49516,495
Other payables (excluding
wages, salaries and
other employee benefit
and tax payables)
其他应付款项(不包括工资、
薪金及其他雇员福利以及
应付税项)
78,576–––78,57678,576
Lease liabilities
租赁负债
98,57670,14224,474–193,192183,398
Total
总计
241,73571,46024,474–337,669327,875
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(c)
流动资金风险
(续)
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
189
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.2
资本管理
本集团管理资本之目的为维持其持续经营
的能力,以便为本集团拥有人提供回报,
并维持最佳的资本架构以提高拥有人的长
期价值。
本集团按照资本负债率监控资本。该比率
按债务净额除以总资金计算。债务净额按
借款总额减去现金及现金等价物计算。总
资金按资产负债表所示「权益」加债务净额
计算。于
2020
年
12
月
31
日及
2019
年
12
月
31
日,本集团并无债务净额。
3.3
公平值估计
本节阐释厘定于财务报表内按公平值确认
及计量的金融工具之公平值时所作判断及
估计。为得出厘定公平值所用输入数据的
可靠性指标,本集团已根据会计准则规定
将其金融工具分类为三层。各层级之说明
如下表所示。
(a)
金融资产及负债
(i)
公平值层级
本节阐释厘定于财务报表内按公平
值确认及计量的金融工具之公平值
时所作判断及估计。为得出厘定公
平值所用输入数据的可靠性指标,
本集团已根据会计准则规定将其金
融工具分类为三层。各层级之说明
如下表所示。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.2 Capital management
The Group
’
s objectives when managing capital are to safeguard the
Group
’
s ability to continue as a going concern in order to provide
returns for owners of the Group and to maintain an optimal capital
structure to enhance owners
’
value in the long term.
The Group monitors capital on the basis of the gearing ratio. This ratio
is calculated as net debt divided by total capital. Net debt is calculated
as total borrowings less cash and cash equivalents. Total capital is
calculated as
‘
equity
’
as shown in the balance sheet plus net debt. As at
31 December 2020 and 31 December 2019, the Group has no net debt.
3.3 Fair value estimation
This section explains the judgements and estimates made in
determining the fair values of the financial instruments that are
recognised and measured at fair value in the financial statements.
To provide an indication about the reliability of the inputs used in
determining fair value, the Group has classified its financial instruments
into the three levels prescribed under the accounting standards. An
explanation of each level follows underneath the table.
(a) Financial assets and liabilities
(i) Fair value hierarchy
This section explains the judgements and estimates made in
determining the fair values of the financial instruments that
are recognised and measured at fair value in the financial
statements. To provide an indication about the reliability of the
inputs used in determining fair value, the group has classified
its financial instruments into the three levels prescribed under
the accounting standards. An explanation of each level follows
underneath the table.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
190
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(i)
公平值层级
(续)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(i) Fair value hierarchy
(continued)
Level 1Level 2Level 3Total
层级
1
层级
2
层级
3
总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
Financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值计入损益的
金融资产
– In vestment in an associate
measured at FVTPL
-一家按公平值计入
损益的联营公司投资
––16,90016,900
As at 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日
Financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值计入损益的
金融资产
– In vestment in Wealth
Management Product
(
“
WMPs
”
)
-理财产品
(「理财产品」)
投资
––50,00050,000
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
191
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(i)
公平值层级
(续)
本集团采用估值方法分析以公平值
列账的金融工具。不同的层级定义
如下:
层级
1
:在活跃市场买卖的金融工
具(如公开交易之衍生工具及股本
证券)之公平值乃基于报告期末的
市场报价。本集团持有的金融资产
使用的市场报价为当前买入价。该
等工具列入层级
1
中。
层级
2
:并非于活跃市场买卖的金
融工具(如场外衍生工具)之公平
值乃采用估值技术厘定,该等估值
技术尽量使用可观察市场数据而极
少依赖于实体的特定估计。倘计算
工具之公平值所需的全部重大输入
数据均为可观察数据,则该工具列
入层级
2
中。
层级
3
:如一项或多项重大输入数
据并非根据可观察市场数据得出,
则该工具列入层级
3
中。非上市股
本证券及理财产品属于该种情况。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(i) Fair value hierarchy
(continued)
The Group analyses the financial instruments carried at fair
value by valuation method. The different levels have been
defined as follow:
Level 1: The fair value of financial instruments traded in active
markets (such as publicly traded derivatives, and equity
securities) is based on quoted market prices at the end of the
reporting period. The quoted market price used for financial
assets held by the Group is the current bid price. These
instruments are included in level 1.
Level 2: The fair value of financial instruments that are not
traded in an active market (for example, over-the-counter
derivatives) is determined using valuation techniques which
maximise the use of observable market data and rely as
little as possible on entity-specific estimates. If all significant
inputs required to fair value an instrument are observable, the
instrument is included in level 2.
Level 3: If one or more of the significant inputs is not based on
observable market data, the instrument is included in level 3.
This is the case for unlisted equity securities and WMPs.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
192
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(ii)
使用重大不可观察输入数据
进行公平值计量(层级
3
)
本集团管理层采纳的公平值评估方
法以及相关的主要假设及判断乃
收入法(具体而言,贴现现金流量
法):采用估值技术将未来金额转
换为现值。
下表列报层级
3
项目于截至
2020
年
12
月
31
日及
2019
年
12
月
31
日止期
间的变动:
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(ii) Fair value measurements using significant unobservable
inputs (Level 3)
The fair value assessment methods and related key
assumptions and judgements adopted by the Group
’
s
management is income approach (specifically, discounted cash
flow method): Uses valuation techniques to convert future
amounts to a present amount.
The following table presents the changes in level 3 items for
the periods ended 31 December 2020 and 31 December 2019:
Associate
measured at
fair value
through profit
or lossWMPsTotal
按公平值计入
损益计量的
联营公司理财产品总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元
Opening balance at
1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日的年初余额
–50,00050,000
Purchase of financial assets
at FVPL
购入按公平值计入损益的
金融资产
16,900230,500247,400
Disposal of financial assets
at FVPL
处置按公平值计入损益的
金融资产
–(280,500)(280,500)
Closing balance at
31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日的年末结余
16,900–16,900
* includes unrealised gains
recognised in profit or loss
attributable to balances held at
the end of the reporting period
*
包括于损益中确认的报告期末
持有结余应占未变现收益
–––
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
193
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(ii)
使用重大不可观察输入数据
进行公平值计量(层级
3
)
(续)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(ii) Fair value measurements using significant unobservable
inputs (Level 3)
(continued)
Associate
measured at fair
value through
profit or lossWMPsTotal
按公平值计入
损益计量的
联营公司理财产品总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元
Opening balance at
1 January 2019
于
2019
年
1
月
1
日的年初余额
–50,30350,303
Purchase of financial assets
at FVPL
购入按公平值计入损益的
金融资产
–255,000255,000
Disposal of financial assets
at FVPL
处置按公平值计入损益的
金融资产
–(255,303)(255,303)
Closing balance at
31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日的年末结余
–50,00050,000
* includes unrealised gains
recognised in profit or loss
attributable to balances held at
the end of the reporting period
*
包括于损益中确认的报告期末
持有结余应占未变现收益
–––
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
194
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(iii)
估值输入数据及与公平值的
关系
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(iii) Valuation inputs and relationships to fair value
Description
描述
Fair value
Significant unobservable
inputs
重大不可观察输入数据
Range of inputs
Relationship of unobservable
inputs to fair value
不可观察输入数据与公平值
的关系
公平值输入数据范围
As at 31 DecemberAs at 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2020
2019
2020
2019
2020
年
2019
年
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Investment in an associate
measured at fair value through
profit or loss (a)
按公平值计入损益计量的于
一家联营公司的投资
(a)
16,900
–Weighted average cost of
capital (
“
WACC
”
)
加权平均资本成本
18.00%
N/A
不适用
The higher the WACC, the lower
the fair value
加权平均资本成本越高,
公平值越低
Terminal growth rate
终期增长率
3.00%
N/A
不适用
The higher the terminal growth
rate, the higher the fair value
终期增长率越高,公平值越高
Revenue growth rate
收入增长率
8.60%-175.4%
N/A
不适用
The higher the revenue growth
rate, the higher the fair value
收入增长率越高,公平值越高
Investment in WMPs (b)
理财产品投资
(b)
–
50,000Expected rate of return/
discount rate
预期回报率╱贴现
–
3.55%-3.65%The higher the expected rate
of return, the higher the
fair value of the WMPs
预期回报率越高,
理财产品的公平值越高
The higher the discount rate,
the lower the fair value
of the WMPs
贴现率越高,
理财产品的公平值越低
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
195
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(iv)
估值输入数据及与公平值的
关系
(续)
(a)
对于按公平值计入损益计量的
于一家联营公司的投资,由于
投资并非于活跃市场买卖,其
公平值乃采用估值技术厘定,
并属公平值层级
3
。投资主要
按现金流贴现法估值。截至
2020
年
12
月
31
日止年度,非
上市投资的公平值并无重大变
动。
(b)
所有该等理财产品均由中国国
有或具声誉的全国性商业银行
发起及管理。该等理财产品均
为以人民币计值并可于一年内
赎回的短期投资。理财产品的
预期年化回报率于
2019
年
12
月
31
日介乎
3.55%
至
3.65%
,乃
由银行定期按季度或更为频繁
的基准更新。管理层于评估理
财产品的公平值时使用预期回
报率粗略估算现金流量评估及
贴现率。
4
关键会计估计及判断
我们根据过往经验及其他因素(包括在有关
情况下对未来事件作出相信属合理之预期)
持续评估估计及判断。
本集团就未来作出有关估计及假设。顾名
思义,该等会计估计甚少与有关实际结果
相同。有重大风险可能导致于下个财政年
度内须对资产及负债之账面值作出重大调
整之估计及假设讨论如下。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(iv) Valuation inputs and relationships to fair value
(continued)
(a) For investment in an associate measured at fair value
through profit or loss, as the investment is not traded in
an active market, its fair values is determined by using
valuation techniques and is within level 3 of the fair value
hierarchy. The investment is primarily valued based on
cash flow discounted method. There is no significant
change in fair value of the unlisted investment during the
year ended 31 December 2020.
(b) All of these WMPs are sponsored and managed by
state-owned or reputable national commercial banks in
the PRC. These WMPs are short-term investments which
are denominated in RMB and redeemable within one year.
The expected rate of return of the WMPs range from 3.55%
to 3.65% per annum as at 31 December 2019, which are
updated by the banks periodically on a quarterly or more
frequent basis. Management uses the expected rate of
return for approximation for both cash flow assessment
and the discount rate in evaluating the fair values of the
WMPs.
4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND
JUDGMENTS
Estimates and judgments are continually evaluated and are based on
historical experience and other factors, including expectations of future
events that are believed to be reasonable under the circumstances.
The Group makes estimates and assumptions concerning the future.
The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal
the related actual results. The estimates and assumptions that have a
significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts
of assets and liabilities within the next financial year are discussed
below.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
196
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
4
关键会计估计及判断
(续)
(a)
存货减值拨备
存货的减值拨备估计涉及管理层的重大判
断,该等判断需考虑相关存货的账龄结
构、未来销售预测、预估未来售价及销售
开支等关键因素。管理层于每个结算日重
新评估存货减值拨备的该等预测。
(b)
授权
IP
及
IP
产权的可使用年期
本集团拥有授权
IP
及
IP
产权,主要用于设计
及销售潮流玩具。根据合约及预期的经济
利益,本集团估计该等授权
IP
及
IP
产权的可
使用年期为两至十年。然而,实际的可使
用年期可能短于或长于管理层的估计,其
取决于市场竞争情况。定期检讨可能导致
可使用年期发生变动,从而导致未来期间
的摊销开支变动。
(c)
当期和递延所得税
日常业务过程中存在若干不能确定最终税
项的交易及计算。本集团根据对是否需要
缴付额外税项的估计确认负债。倘该等
事宜的最终税务结果有别于初步入账的金
额,则有关差额将于作出有关厘定期内的
所得税开支及递延税项拨备中反映。另
外,未来所得税资产的变现取决于本集团
未来年度产生充足应课税收入的能力,以
使用所得税优惠及税项亏损结转。未来盈
利能力偏离估计或所得税税率的偏离将造
成对未来所得税资产及负债的价值进行调
整,这可能对所得税开支产生重大影响。
支付予本公司中国大陆附属公司外国投资
者的股息须按
10%
税率缴纳预扣税。本集团
定期评估自中国大陆附属公司作出分派的
需要。就此而言,预扣税将于分派股息的
期间或就预期于未来进行分派的未分派股
息计提拨备。
4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND
JUDGMENTS
(continued)
(a) Impairment provision for inventories
The estimation of impairment provision for inventories involves
significant management judgment based on the consideration of
key factors such as aging profile, future sales projection, estimated
future selling prices and selling expenses of the respective inventories.
Management reassesses these estimations of impairment provision for
inventories at each balance sheet date.
(b) Useful lives of Licensed IPs and IP rights
The Group has Licensed IPs and IP rights that are primarily used to
design and sell pop toys. The Group estimates the useful life of these
Licensed IPs and IP rights to be 2-10 years based on the contract and
expected economic benefit. However, the actual useful life may be
shorter or longer than management
’
s estimate, depending on the
market competition. Periodic review could result in a change in useful
lives and therefore amortisation expense in future periods.
(c) Current and deferred income taxes
There are certain transactions and calculations for which the ultimate tax
determination is uncertain during the ordinary course of business. The
Group recognises liabilities based on estimates of whether additional
taxes will be due. Where the final tax outcome of these matters is
different from the amounts that were initially recorded, such differences
will be reflected in the income tax expense and deferred tax provisions
in the period in which such determination is made. In addition, the
realisation of future income tax assets is dependent on the Group
’
s
ability to generate sufficient taxable income in future years to utilise
income tax benefits and tax loss carry-forwards. Deviations of future
profitability from estimates or in the income tax rate would result in
adjustments to the value of future income tax assets and liabilities that
could have a significant effect on the income tax expenses.
Dividends derived from the Company
’
s subsidiaries in mainland China
to foreign investors are subject to withholding tax at the rate of 10%.
The Group regularly assesses its needs to make distributions out of its
subsidiaries in mainland China. In this regard, withholding tax will be
provided in the period in which dividends are distributed or on the
undistributed profits to the extent they are expected to be distributed in
future.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
197
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5
收益及分部资料
管理层根据主要经营决策者审阅的用于制
定战略决策的报告来确定经营分部。本集
团的收益、开支、资产、负债及资本支出
主要归因于向外部客户销售潮流玩具,其
被视为一个分部。本集团的主要市场是中
国,其向海外客户的销售贡献不到总收益
的
10%
。因此,并未呈列地域资料。
按业务线划分的收益明细如下:
5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION
Management determines the operating segments based on the reports
reviewed by the CODM that are used to make strategic decisions. The
Group
’
s revenue, expenses, assets, liabilities and capital expenditure are
primarily attributable to the sales of pop toys to external customers,
which are considered as one segment. The Group
’
s principal market is
the PRC and its sales to overseas customers contributed to less than
10% of the total revenue. Accordingly, no geographical information is
presented.
Breakdown of revenue by business lines is as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Revenue from contracts with customers
客户合约收益
Revenue from retail store sales
零售店销售收益
1,002,054
739,690
Revenue from online sales
线上销售收益
951,875
539,201
Revenue from roboshop sales
机器人商店销售收益
328,679
248,554
Revenue from wholesales
批发收益
207,386
110,467
Revenue from conventions
展会收益
23,477
45,522
Total
总计
2,513,471
1,683,434
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
198
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5
收益及分部资料
(续)
(i)
所有原始合约的期限均为一年或以下,或者
根据所发生的时间计费。在国际财务报告准
则第
15
号允许的情况下,分配至该等未达成
合约的交易价未予披露。
(ii)
当本集团在交易中担任代理及并不承担存货
风险或拥有产品定价的自主权时,第三方品
牌产品于本集团的零售店及本集团所举办的
展会上的委托销售所产生的若干收益按净额
基准确认。
截至
2020
年及
2019
年
12
月
31
日止年度,并
无与单一客户的交易产生的收益占本集团
总收益
10%
或以上。
5 REVENUE AND SEGMENT INFORMATION
(continued)
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Revenue
收益
Point-in-time
于某个时间点
2,505,509
1,671,554
Over-time (i)
于一段时间
(i)
7,962
11,880
Total
总计
2,513,471
1,683,434
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Revenue
收益
Revenue recognised on a gross basis
按总额基准确认收益
2,511,843
1,669,838
Revenue recognised on a net basis (ii)
按净额基准确认收益
(ii)
1,628
13,596
Total
总计
2,513,471
1,683,434
(i) All original contracts are for periods of one year or less or are billed based on
time incurred. As permitted under IFRS 15, the transaction price allocated to
these unsatisfied contracts is not disclosed.
(ii) Certain revenue generated from consignment sales of third-party brand
products in the Group
’
s retail store and at the conventions hosted by the
Group is recognised on a net basis when the Group acts as an agent in the
transactions and does not take inventory risk or have latitude in establishing
prices for the products.
For the years ended 31 December 2020 and 2019, no revenue derived
from transactions with a single customer represent 10% or more of the
Group
’
s total revenue.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
199
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
6
按性质划分的开支
6 EXPENSES BY NATURE
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cost of inventories included in cost of sales
计入销售成本的存货成本
748,452
488,035
Employee benefit expenses (Note 33)
雇员福利开支(附注
33
)
242,963
155,494
Depreciation of right-of-use assets (Note 14)
使用权资产折旧(附注
14
)
142,940
70,324
Transportation and logistics expenses
运输及物流开支
110,061
39,325
Advertising and marketing expenses
广告及营销开支
92,171
53,832
E-commerce platform service charges
电商平台服务费
81,262
28,841
Depreciation on property, plant and
equipment (Note 12)
物业、厂房及设备折旧(附注
12
)
66,682
29,580
Design and license fees
设计及授权费
62,721
48,406
Listing expenses
上市开支
44,024
16,538
Expenses relating to short-term leases and
variable leases not included in lease liabilities
未计入租赁负债的与短期租赁及
可变租赁有关的开支
43,620
55,208
Amortisation of intangible assets (Note 13)
无形资产摊销(附注
13
)
36,221
8,799
Taxes and surcharges
税金及附加费
20,634
16,400
Convention cost
展会成本
18,408
16,720
Expense relating to re-designation of ordinary
shares to preferred shares (Note 32)
重新指定普通股为优先股有关开支
(附注
32
)
16,910
–
Commissions to roboshop partners
支付予机器人商店合作伙伴的佣金
13,179
19,116
Cost of moulds with useful lives within one year
使用年限为一年内的模具成本
7,460
4,565
Auditor
’
s remuneration
核数师酬金
3,150
–
– Audit services
-审计服务
3,000
–
– Non-audit services
-非审计服务
150
–
Impairment of inventory
存货减值
2,095
1,710
Others
其他
76,446
46,494
Total
总计
1,829,399
1,099,387
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
200
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
7
其他收入
(i)
有关金额指政府补贴,与对当地经济增长作
出贡献而自当地政府收到的收入有关。该等
补贴于收到后于综合损益及其他全面收益表
确认。概无与该等补贴有关的未达成条件或
或然事项。
8
财务开支-净额
7 OTHER INCOME
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Government grants (i)
政府补贴
(i)
26,412
4,417
License fee income
授权费收入
18,695
12,103
Others
其他
313
493
Total
总计
45,420
17,013
(i) The amounts represent government grants related to income which are
received from the local government for the contribution to the local
economic growth. These grants are recognised in consolidated statement of
profit or loss and other comprehensive income upon the receipt. There are
no unfulfilled conditions or contingencies relating to these grants.
8 FINANCE EXPENSES – NET
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Finance income
财务收入
– Interest income
-利息收入
(1,953)
(424)
Finance expenses
财务开支
– In terest expenses on lease liabilities
(Note 14(b))
-租赁负债利息开支(附注
14(b)
)
10,946
5,813
Finance expenses-net
财务开支-净额
8,993
5,389
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
201
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
9
所得税开支
9 INCOME TAX EXPENSE
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Current income tax
即期所得税
190,959
155,710
– Hong Kong profits tax
-香港利得税
4,104
3,091
– The mainland China corporate income tax
-中国大陆企业所得税
186,855
152,619
Deferred income tax (Note 17)
递延所得税(附注
17
)
(6,868)
(8,453)
Income tax expense
所得税开支
184,091
147,257
(a) Cayman Island and BVI Income Tax
The Company was incorporated in the Cayman Islands as an exempted
company with limited liability under the Companies Law of the Cayman
Islands and is not subject to the Cayman Island income tax pursuant to
the current laws of the Cayman Islands. The group entity incorporated or
registered under the Business Companies Act of BVI are exempted from
BVI income tax pursuant to the current laws of the BVI.
(b) Hong Kong Profits Tax
Under the two-tiered profits tax rates regime, the first HK$2 million of
profits of the qualifying group entities will be taxed at 8.25%, and profits
above HK$2 million will be taxed at 16.5%. The profits of the group
entities not qualifying for the two-tiered profits tax rates regime will
continue to be taxed at a flat rate 16.5%. Hong Kong profits tax has been
provided at the rate of 16.5% on the Group
’
s estimated assessable profit
for the year ended 31 December 2020 (2019: 16.5%).
(a)
开曼群岛及英属维京群岛所得税
本公司根据开曼群岛公司法于开曼群岛注
册成立为获豁免有限公司,根据开曼群岛
现行法律,本公司无须缴纳开曼群岛所得
税。根据英属维京群岛现行法律,根据英
属维京群岛商业公司法注册成立或注册的
集团实体获豁免缴纳英属维京群岛所得税。
(b)
香港利得税
根据两级制利得税税率制度,合资格集团
实体的首
2
百万港元溢利将按
8.25%
的税率
征税,而
2
百万港元以上的溢利将按
16.5%
的税率征税。不符合两级制利得税税率制
度的集团实体的溢利将继续按统一税率
16.5%
征税。截至
2020
年
12
月
31
日止年度,
本集团已就估计应课税溢利按
16.5%
的税率
计提香港利得税拨备(
2019
年:
16.5%
)。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
202
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
9
所得税开支
(续)
(c)
中国大陆企业所得税(「企业所得
税」)
本集团就中国大陆业务的所得税拨备根据
截至
2020
年
12
月
31
日止年度的估计应课税
溢利按
25%
(截至
2019
年
12
月
31
日止年度:
25%
)的税率计算,并基于中国大陆的现行
法例、诠释及惯例而定。
集团实体已获中国大陆税务机关授予小规
模纳税实体的若干税收优惠,据此在各自
司法权区经营的附属公司有权享受税收优
惠。
(d)
中国大陆预扣税(「预扣税」)
根据适用的中国大陆税收法规,在中国大
陆成立的公司就于
2008
年
1
月
1
日之后产生
的溢利向外国投资者分派的股息通常须缴
纳
10%
的预扣税。倘于香港注册成立的外国
投资者满足中国大陆与香港之间订立的双
边税务条约安排项下的条件及规定,则相
关的预扣税税率将为
5%
。
截至
2020
年
12
月
31
日,本集团在中国大陆
注册成立的附属公司的未分配盈利总额为
人民币
935,668,000
元(截至
2019
年
12
月
31
日:人民币
424,149,000
元)。董事认为,该
等附属公司不大可能于可预见的将来分配
该等盈利,并且本公司有能力控制该等附
属公司分配盈利的时间。因此,尽管存在
该等保留盈利的应课税暂时性差额,但并
未于综合财务报表确认任何递延所得税负
债。
9 INCOME TAX EXPENSE
(continued)
(c) Mainland China Corporated Income Tax (
“
CIT
”
)
The income tax provision of the Group in respect of operations in
the mainland China has been calculated at the tax rate of 25% on the
estimated assessable profit for the years ended 31 December 2020 (the
year ended 31 December 2019: 25%), based on the existing legislation,
interpretations and practices in respect thereof.
A group entity has been granted certain tax concessions to small
scale entities by tax authorities in the mainland China whereby the
subsidiaries operating in the respective jurisdictions are entitled to tax
concessions.
(d) Mainland China Withholding Tax (
“
WHT
”
)
According to the applicable mainland China tax regulations, dividends
distributed by a company established in the mainland China to a foreign
investor with respect to profit derived after 1 January 2008 are generally
subject to a 10% WHT. If a foreign investor incorporated in Hong Kong
meets the conditions and requirements under the double taxation treaty
arrangement entered into between the mainland China and Hong Kong,
the relevant withholding tax rate will be 5%.
As at 31 December 2020, the aggregate undistributed earnings of
the Group
’
s subsidiaries incorporated in the mainland China are
RMB935,668,000 (as at 31 December 2019: RMB424,149,000). In the
opinion of the directors, it is not probable that these subsidiaries will
distribute such earnings in the foreseeable future, and that the Company
has the ability to control the timing of the distribution from these
subsidiaries. Accordingly, despite an assessable temporary difference on
such retained earnings exists, no deferred income tax liability has been
recognised in the consolidated financial statements.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
203
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
9
所得税开支
(续)
(d)
中国内地预扣税(「预扣税」)
(续)
本集团的实际税收费用与根据中国大陆法
定所得税税率
25%
计算的金额之间的对账如
下:
(i)
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,不可扣税开支
主要包括与重新指定普通股为优先股有关的
开支人民币
16,910,000
元(附注
32
)及可转换
可赎回优先股的公平值变动人民币
6,260,000
元(附注
32
),该等两项均于本公司综合损益
及其他全面收益表内确认且不可扣税。
9 INCOME TAX EXPENSE
(continued)
(d) PRC Withholding Tax (
“
WHT
”
)
(continued)
The reconciliation between the Group
’
s actual tax charges and the
amount which is calculated based on the statutory income tax rate of
25% in the mainland China is as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Profit before income tax
除所得税前溢利
707,403
598,375
Tax calculated at applicable tax rates of 25%
按适用税率
25%
计算的税项
176,851
149,594
Tax loss for which no deferred income tax asset
is recognised
未确认递延所得税资产的税项亏损
1,246
271
Share of profit of investments accounted
for using equity method
分占使用权益法入账的投资溢利
(968)
(1,243)
Expenses not deductible for taxation purposes(i)
不可扣税开支
(i)
7,653
228
Impact of different tax rate
不同税率的影响
(691)
(1,593)
Taxation charge
税收费用
184,091
147,257
(i) During the year ended 31 December 2020, expenses not deductible for
taxation purposes mainly include the expense relating to re-designation of
ordinary shares to preferred shares of RMB16,910,000 (Note 32) and the fair
value changes of convertible redeemable preferred shares of RMB6,260,000
(Note 32), both of which are recognised in the Company
’
s consolidated
statement of profit or loss and other comprehensive income and are not
deductible for taxation purposes.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
204
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
10
股息
根据于
2021
年
3
月
26
日通过的决议案,本
公司董事会建议从本公司股份溢价中派付
截至
2020
年
12
月
31
日止年度末期股息每股
本公司普通股人民币
14.94
分,合共人民币
209,402,000
元。末期股息须待本公司股东于
2021
年
6
月
1
日举行的应届股东周年大会上
批准。
拟派股息并未于综合财务业绩中反映为应
付股息,而将反映为截至
2021
年
12
月
31
日
止年度的拨入可分派储备。
10 DIVIDENDS
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Proposed final dividend of RMB 14.94 cents
(2019: nil) per ordinary share
拟派末期股息每股普通股
人民币
14.94
分(
2019
年:零)
209,402
–
Pursuant to a resolution passed on 26 March 2021, the board of directors
of the Company proposed a final dividend of RMB14.94 cents per
ordinary share of the Company, amounting to RMB209,402,000 for the
year ended 31 December 2020 from the Company
’
s share premium.
The final dividend is subject to the approval of the shareholders of the
Company at the forthcoming annual general meeting to be held on 1
June 2021.
The proposed dividend is not reflected as a dividend payable in
the consolidated financial statements, but will be reflected as an
appropriation of distributable reserves for the year ending 31 December
2021.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
205
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
11
每股盈利
于附注
1
所披露在
2020
年
12
月
11
日进行的资
本化发行完成后,就截至
2020
年及
2019
年
12
月
31
日止年度每股基本及摊薄盈利的普
通股加权平均数已追溯调整。
(a)
每股基本盈利
每股基本盈利按截至
2020
年及
2019
年
12
月
31
日止年度,本集团拥有人应占溢利除以
已发行普通股加权平均数减就限制性股份
奖励计划持有的股份之差计算。
11 EARNINGS PER SHARE
Following the completion of the Capitalization Issue on 11 December
2020 as disclosed in Note 1, the weighted average number of ordinary
shares for the purpose of basic and diluted earnings per share for the
years ended 31 December 2020 and 2019 has been retrospectively
adjusted.
(a) Basic earnings per share
Basic earnings per share is calculated by dividing the profit attributable
to owners of the Group by the weighted average number of ordinary
shares in issue less shares held for Restricted Share Award Scheme
during the year ended 31 December 2020 and 2019.
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
Profit attributable to owners of the Company
(RMB
’
000)
本公司拥有人应占溢利
(人民币千元)
523,505
451,118
Weighted average number of ordinary shares in
issue less shares held for Restricted Share
Award Scheme (Thousands)
已发行普通股加权平均数
减就受限制股份奖励计划所持
股份之差(千股)
1,194,709
1,154,563
Basic earnings per share
(expressed in RMB per share)
每股基本盈利
(以每股人民币元表示)
0.44
0.39
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
206
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
11
每股盈利
(续)
(b)
每股摊薄盈利
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,每股摊薄
盈利乃根据经就可赎回及可转换优先股公
平值变动调整后本公司拥有人应占年内溢
利,并以假设所有具摊薄影响的潜在普通
股获兑换后调整发行在外普通股的加权平
均数计算。截至
2019
年
12
月
31
日止年度,
并无具摊薄影响的潜在普通股。
11 EARNINGS PER SHARE
(continued)
(b) Dilute earnings per share
For the year ended 31 December 2020, diluted earnings per share is
calculated based on the profit for the year attributable to owners of
the Company after adjustment for fair value changes on redeemable
and convertible preferred shares and the weighted average number of
ordinary shares outstanding after adjustment for assumed conversion
of all dilutive potential ordinary shares. There were no dilutive potential
ordinary shares for the year ended 31 December 2019.
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
Profit attributable to owners of the Company
(RMB
’
000)
本公司拥有人应占溢利
(人民币千元)
523,505
451,118
Adjustment for fair value changes on redeemable
and convertible preferred shares (RMB
’
000)
就可赎回及可转换优先股公平值
变动调整(人民币千元)
6,260
–
Profit used to determine diluted earnings
per share (RMB
’
000)
用于厘定每股摊薄盈利的
溢利(人民币千元)
529,765
451,118
Weighted average number of ordinary shares in
issue less shares held for Restricted Share Award
Scheme (in thousands)
已发行普通股加权平均数减
受限制股份奖励计划所持
股份之差(千股)
1,194,709
1,154,563
Adjustment for assumed conversion of convertible
redeemable preferred shares (in thousands)
就假设转换可转换可赎回
优先股调整(千股)
16,514
–
Weighted average number of shares for diluted
earnings per shares (in thousands)
每股摊薄盈利股份加权
平均数(千股)
1,211,223
1,154,563
Dilute earnings per share
(expressed in RMB per share)
每股摊薄盈利
(以每股人民币元表示)
0.44
0.39
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
207
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
12
物业、厂房及设备
12 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Roboshop
machinesMoulds
Equipment
and others
Leasehold
improvementTotal
机器人商店
售货机模具设备及其他租赁装修总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日
Cost
成本
42,42935,74713,82461,212153,212
Accumulated depreciation
累计折旧
(4,759)(9,758)(2,514)(30,265)(47,296)
Impairment
减值
–(2,357)––(2,357)
Net book amount
账面净值
37,67023,63211,31030,947103,559
Year ended 31 December
2020
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
Opening net book amount
年初账面净值
37,67023,63211,31030,947103,559
Additions
添置
23,68172,9296,27799,938202,825
Acquisition of a subsidiary
收购一间附属公司
––605–605
Depreciation charge
折旧费用
(9,708)(19,862)(2,724)(34,388)(66,682)
Disposal
出售
–(1,824)(150)(23)(1,997)
Currency translation
difference
货币换算差额
––15–15
Closing net book amount
年末账面净值
51,64374,87515,33396,474238,325
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
Cost
成本
66,11095,18720,494146,944328,735
Accumulated depreciation
累计折旧
(14,467)(20,312)(5,161)(50,470)(90,410)
Net book amount
账面净值
51,64374,87515,33396,474238,325
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
208
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
12
物业、厂房及设备
(续)
12 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
(continued)
Roboshop
machinesMoulds
Equipment
and others
Leasehold
improvementTotal
机器人商店
售货机模具设备及其他租赁装修总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 31 December 2018
于
2018
年
12
月
31
日
Cost
成本
15,0327,2084,95626,67353,869
Accumulated depreciation
累计折旧
(983)(1,208)(1,073)(14,731)(17,995)
Net book amount
账面净值
14,0496,0003,88311,94235,874
Year ended 31 December
2019
截至
2019
年
12
月
31
日止年度
Opening net book amount
年初账面净值
14,0496,0003,88311,94235,874
Additions
添置
27,66028,5409,13634,53999,875
Depreciation charge
折旧费用
(3,908)(8,551)(1,587)(15,534)(29,580)
Impairment
减值
–(2,357)––(2,357)
Disposal
出售
(131)–(122)–(253)
Closing net book amount
年末账面净值
37,67023,63211,31030,947103,559
As at 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日
Cost
成本
42,42935,74713,82461,212153,212
Accumulated depreciation
累计折旧
(4,759)(9,758)(2,514)(30,265)(47,296)
Impairment
减值
–(2,357)––(2,357)
Net book amount
账面净值
37,67023,63211,31030,947103,559
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
209
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
12
物业、厂房及设备
(续)
(a)
物业、厂房及设备折旧已自综合损益
及其他全面收益表扣除,如下所示:
12 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
(continued)
(a) Depreciation on property, plant and equipment has been
charged to the consolidated statement of profit or loss and other
comprehensive income as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cost of sales
销售成本
19,862
8,551
Distribution and selling expenses
经销及销售开支
44,953
19,279
General and administrative expenses
一般及行政开支
1,867
1,750
66,682
29,580
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
210
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
13
无形资产
13 INTANGIBLE ASSETS
Licensed IPs
(Note a)IP rightsSoftwareGoodwillTotal
授权
IP
(附注
a
)
IP
产权软件商誉总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
At 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日
Cost
成本
25,0605,5612,586–33,207
Accumulated amortisation
累计摊销
(12,554)(834)(912)–(14,300)
Impairment
减值
(287)–––(287)
Closing net book amount
账面净值
12,2194,7271,674–18,620
Year ended 31 December 2020
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
Opening net book amount
年初账面净值
12,2194,7271,674–18,620
Additions
添置
95,42013,8641,030113110,427
Amortisation charge
摊销费用
(28,050)(7,501)(670)–(36,221)
Currency translation difference
货币换算差额
(94)––(1)(95)
Closing net book amount
年末账面净值
79,49511,0902,03411292,731
At 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
Cost
成本
120,48119,4253,616112143,634
Accumulated amortisation
累计摊销
(40,699)(8,335)(1,582)–(50,616)
Impairment
减值
(287)–––(287)
Closing net book amount
年末账面净值
79,49511,0902,03411292,731
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
211
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
13
无形资产
(续)
13 INTANGIBLE ASSETS
(continued)
Licensed IPs
(Note a)IP rightsSoftwareGoodwillTotal
授权
IP
(附注
a
)
IP
产权软件商誉总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
At 31 December 2018
于
2018
年
12
月
31
日
Cost
成本
15,6725,5611,909–23,142
Accumulated amortisation
累计摊销
(4,818)(278)(405)–(5,501)
Closing net book amount
年末账面净值
10,8545,2831,504–17,641
Year ended 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日
Opening net book amount
年初账面净值
10,8545,2831,504–17,641
Additions
添置
9,388–677–10,065
Amortisation charge
摊销费用
(7,736)(556)(507)–(8,799)
Impairment
减值
(287)–––(287)
Closing net book amount
年末账面净值
12,2194,7271,674–18,620
At 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日
Cost
成本
25,0605,5612,586–33,207
Accumulated amortisation
累计摊销
(12,554)(834)(912)–(14,300)
Impairment
减值
(287)–––(287)
Closing net book amount
年末账面净值
12,2194,7271,674–18,620
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
212
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
13
无形资产
(续)
附注:
(a)
有关金额指本集团根据有关授权协议取得的
独家及非独家授权。于初步确认后,授权
IP
按固定最低付款的现值确认,相应金额确认
为应付授权费(附注
29
)。
(b)
无形资产摊销已自综合损益及其他全面收益
表扣除,如下所示:
14
租赁
(a)
资产负债表内确认之金额
资产负债表列示以下与租赁有关的金额:
13 INTANGIBLE ASSETS
(continued)
Notes:
(a) The amounts represent the exclusive and non-exclusive license rights
obtained by the Group in accordance with the respective license
agreements. Upon initial recognition, the Licensed IPs are recognised at
the present values of the fixed minimum payments with the corresponding
amounts recognised as license fees payables (Note 29).
(b) Amortisation of intangible assets has been charged to the consolidated
statement of profit or loss and other comprehensive income as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cost of sales
销售成本
35,551
7,736
Distribution and selling expenses
经销及销售开支
–
556
General and administrative expenses
一般及行政开支
670
507
36,221
8,799
14 LEASES
(a) Amounts recognised in the balance sheet
The balance sheet shows the following amounts relating to leases:
As at December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Right-of-use assets
使用权资产
Offices and warehouses
办公室及仓库
42,902
48,554
Retail stores
零售店
244,897
130,384
287,799
178,938
Lease liabilities
租赁负债
Current
流动
144,724
92,586
Non-current
非流动
147,050
90,812
291,774
183,398
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
213
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
14
租赁
(续)
(a)
资产负债表内确认之金额
(续)
本集团使用权资产的变动如下:
14 LEASES
(continued)
(a) Amounts recognised in the balance sheet
(continued)
Movements on the Group
’
s right-of-use assets are as follow:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
At 1 January
于
1
月
1
日
Cost
成本
306,204
134,946
Accumulated depreciation
累计折旧
(127,266)
(64,130)
Opening net book amount
年初账面净值
178,938
70,816
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
Opening net book amount
年初账面净值
178,938
70,816
Additions
添置
252,556
183,534
Depreciation charge
折旧费用
(142,940)
(70,324)
Disposal
出售
(755)
(5,088)
Closing net book amount
年末账面净值
287,799
178,938
At 31 December
于
12
月
31
日
Cost
成本
452,745
306,204
Accumulated depreciation
累计折旧
(164,946)
(127,266)
Closing net book amount
年末账面净值
287,799
178,938
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
214
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
14
租赁
(续)
(b)
损益及其他全面收益表确认之金额
综合财务报表列示以下与租赁有关的金额:
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,本集团附
有该等可变租赁合约之所有门店的销售增
长
10%
,将使租赁付款总额增加约人民币
9,612,994
元(截至
2019
年
12
月
31
日止年度:
人民币
9,406,000
元)。
14 LEASES
(continued)
(b) Amounts recognised in the statement of profit or loss and
other comprehensive income
The consolidated financial statements show the following amounts
relating to leases:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Depreciation charge of right-of-use assets
使用权资产折旧费用
Offices and warehouses
办公室及仓库
21,793
17,344
Retail stores
零售店
121,147
52,980
142,940
70,324
Interest expenses (Note 8)
利息开支(附注
8
)
10,946
5,813
Expense relating to short-term leases
(included in distribution and selling expenses
and administrative expenses)
短期租赁之有关开支(计入经销及
销售开支以及行政开支)
8,335
5,631
Expense relating to variable lease payments not
included in lease liabilities (included in
distribution and selling expenses)
未计入租赁负债的可变租赁付款之
有关开支(计入经销及销售开支)
35,285
49,577
The cash outflow for leases as operating activities
租赁作为经营活动之现金流出
40,027
50,519
The cash outflow for leases as financing activities
租赁作为融资活动之现金流出
147,995
75,773
A 10% increase in sales across all stores in the Group with such variable
lease contracts would increase total lease payments by approximately
RMB9,612,994 for the year ended 31 December 2020 (for the year ended
31 December 2019: RMB9,406,000).
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
215
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
15
于附属公司的投资
(a)
附属公司
本集团于
2020
年
12
月
31
日的主要附属公司
载列如下。注册成立或登记国家亦为彼等
的主要营业地点。
15 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(a) Subsidiaries
The Group
’
s principal subsidiaries at 31 December 2020 are set out
below. The country of incorporation or registration is also their principal
place of business.
Ownership interest held
by the Group
本集团持有的拥有
权权益
Ownership interest
held by non-controlling
interests
非控股权益持有
之拥有权权益
Company name
公司名称
Country/place and date of
establishment/incorporation
成立╱注册成立国家╱
地点及日期
Kind of legal entity
法定实体类型
Authorised
capital
法定股本
At 31 December
于
12
月
31
日
At 31 December
于
12
月
31
日
Principal activities/
place of operation
主要业务╱经营地点
Note
附注
2020
2019
2020
2019
2020
年
2019
年
2020
年
2019
年
Directly held
直接持有
Pop Mart (BVI) Holding Limited
Pop Mart (BVI) Holding Limited
The British Virgin Islands (
“
BVI
”
),
10 May 2019
英属维京群岛,
2019
年
5
月
10
日
Limited liability company
有限责任公司
USD50,000
50,000
美元
100%
100%
–
–Investment holding/BVI
投资控股╱英属维京群岛
Indirectly held
间接持有
Pop Mart (Hong Kong) Holding Limited
(
“
Pop Mart Hong Kong
”
)
Pop Mart (Hong Kong) Holding Limited
(
“
Pop Mart Hong Kong
”
)
Hong Kong, 27 May 2019
香港,
2019
年
5
月
27
日
Limited liability company
有限责任公司
HKD1
1
港元
100%
100%
–
–Investment holding/Hong Kong
投资控股╱香港
Beijing Pop Mart Cultural &
Creative Corp., Ltd.
(
“
Beijing Pop Mart
”
)
北京泡泡玛特文化创意有限公司
(「北京泡泡玛特」)
The PRC, 20 October 2010
中国,
2010
年
10
月
20
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB115,456,278
人民币
115,456,278
元
100%
100%
–
–Design and sales of pop toys/
The PRC
设计及销售潮流玩具╱中国
Beijing Paqu Technology Co., Ltd.
北京葩趣科技有限公司
The PRC, 21 April 2016
中国,
2016
年
4
月
21
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Technology development/
The PRC
技术开发╱中国
Tianjin Pop Mart Cultural
Communication Co., Ltd.
天津泡泡玛特文化传播有限公司
The PRC, 29 November 2016
中国,
2016
年
11
月
29
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB5,000,000
人民币
5,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Shanghai Paqu Commerce Co., Ltd.
上海葩趣贸易有限公司
The PRC, 21 September 2017
中国,
2017
年
9
月
21
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB2,000,000
人民币
2,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
216
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
Ownership interest held
by the Group
本集团持有的拥有
权权益
Ownership interest
held by non-controlling
interests
非控股权益持有
之拥有权权益
Company name
公司名称
Country/place and date of
establishment/incorporation
成立╱注册成立国家╱
地点及日期
Kind of legal entity
法定实体类型
Authorised
capital
法定股本
At 31 December
于
12
月
31
日
At 31 December
于
12
月
31
日
Principal activities/
place of operation
主要业务╱经营地点
Note
附注
2020
2019
2020
2019
2020
年
2019
年
2020
年
2019
年
Indirectly held
间接持有
Beijing Pop Mart Trading Co., Ltd.
北京泡泡玛特商贸有限公司
The PRC, 11 October 2017
中国,
2017
年
10
月
11
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB5,000,000
人民币
5,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Pop Mart Hong Kong Limited
泡泡玛特香港有限公司
Hong Kong, 27 January 2017
香港,
2017
年
1
月
27
日
Limited liability company
有限责任公司
HKD1,000,000
1,000,000
港元
100%
100%
–
–Overseas operations and sales
of
pop toys/Hong Kong
海外营运及销售潮流玩具╱
香港
Beijing Pop Mart International
Trading Co., Ltd.
北京泡泡玛特国际贸易有限公司
The PRC, 26 April 2019
中国,
2019
年
4
月
26
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Overseas operations and sales
of
pop toys/The PRC
海外营运及销售潮流玩具╱中
国
Beijing Paquhuyu Technology Co., Ltd.
北京葩趣互娱科技有限公司
The PRC, 8 March 2016
中国,
2016
年
3
月
8
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB10,000,000
人民币
10,000,000
元
–
–
–
–Internet technology services/
The PRC
互联网技术服务╱中国
Shenzhen Pop Mart Trading Co., Ltd.
深圳泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 31 October 2017
中国,
2017
年
10
月
31
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Chengdu Pop Mart Trading Co., Ltd.
成都泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 22 November 2017
中国,
2017
年
11
月
22
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Chongqing Paqu Trading Co., Ltd.
重庆葩趣贸易有限公司
*
The PRC, 23 November 2017
中国,
2017
年
11
月
23
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Beijing Paqu Trading Co., Ltd.
北京葩趣贸易有限公司
The PRC, 29 December 2017
中国,
2017
年
12
月
29
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
15 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
15
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
217
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
Ownership interest held
by the Group
本集团持有的拥有
权权益
Ownership interest
held by non-controlling
interests
非控股权益持有
之拥有权权益
Company name
公司名称
Country/place and date of
establishment/incorporation
成立╱注册成立国家╱
地点及日期
Kind of legal entity
法定实体类型
Authorised
capital
法定股本
At 31 December
于
12
月
31
日
At 31 December
于
12
月
31
日
Principal activities/
place of operation
主要业务╱经营地点
Note
附注
2020
2019
2020
2019
2020
年
2019
年
2020
年
2019
年
Indirectly held
间接持有
Shenyang Paqu Trading Co., Ltd.
沈阳葩趣商贸有限公司
The PRC, 1 March 2018
中国,
2018
年
3
月
1
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Zhengzhou Pop Mart Trading Co., Ltd.
郑州泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 4 April 2018
中国,
2018
年
4
月
4
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Qingdao Pop Mart Trading Co., Ltd.
青岛泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 17 April 2018
中国,
2018
年
4
月
17
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Jiangxi Paqu Trading Co., Ltd.
江西葩趣贸易有限公司
The PRC, 1 May 2020
中国,
2020
年
5
月
1
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB2,000,000
人民币
2,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Changchun Pop Mart Trading Co., Ltd.
长春泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 15 April 2020
中国,
2020
年
4
月
15
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Fuzhou Paqu Trading Co., Ltd.
福州葩趣贸易有限公司
The PRC, 25 March 2020
中国,
2017
年
3
月
25
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Haerbin Paqu Trading Co., Ltd.
哈尔滨葩趣商贸有限公司
The PRC, 10 April 2020
中国,
2020
年
4
月
10
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Tianjin Paqu Cultural Media Co., Ltd.
天津葩趣文化传播有限公司
The PRC, 27 March 2020
中国,
2020
年
3
月
27
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB5,000,000
人民币
5,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Xiamen Paqu Trading Co., Ltd.
厦门葩趣贸易有限公司
The PRC, 14 April 2020
中国,
2020
年
4
月
14
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Wuhan Pop Mart Trading Co., Ltd.
武汉泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 17 December 2019
中国,
2019
年
12
月
17
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
15 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
15
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
218
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
Ownership interest held
by the Group
本集团持有的拥有
权权益
Ownership interest
held by non-controlling
interests
非控股权益持有
之拥有权权益
Company name
公司名称
Country/place and date of
establishment/incorporation
成立╱注册成立国家╱
地点及日期
Kind of legal entity
法定实体类型
Authorised
capital
法定股本
At 31 December
于
12
月
31
日
At 31 December
于
12
月
31
日
Principal activities/
place of operation
主要业务╱经营地点
Note
附注
2020
2019
2020
2019
2020
年
2019
年
2020
年
2019
年
Indirectly held
间接持有
Guangzhou Pop Mart Trading Co., Ltd.
广州泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 06 May 2020
中国,
2020
年
5
月
6
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Dalian Pop Mart Trading Co., Ltd.
大连泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 13 April 2020
中国,
2020
年
4
月
13
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Shandong Paqu Trading Co., Ltd.
山东葩趣贸易有限公司
The PRC, 24 October 2019
中国,
2019
年
10
月
24
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
100%
–
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Guiyang Pop Mart Trading Co., Ltd.
贵阳泡泡玛特葩趣贸易有限公司
The PRC, 10 January 2020
中国,
2020
年
1
月
10
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Xian Pop Mart Trading Co., Ltd.
西安泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 25 December 2019
中国,
2019
年
12
月
25
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Changsha Paqu Trading Co., Ltd.
长沙葩趣商贸有限公司
The PRC, 02 January 2020
中国,
2020
年
1
月
2
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Taiyuan Pop Mart Trading Co., Ltd.
太原泡泡玛特贸易有限公司
The PRC, 23 March 2020
中国,
2020
年
3
月
23
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Yunnan Paqu Trading Co., Ltd.
云南葩趣贸易有限公司
The PRC, 4 September 2020
中国,
2020
年
9
月
4
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
15 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
15
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
219
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
Ownership interest held
by the Group
本集团持有的拥有
权权益
Ownership interest
held by non-controlling
interests
非控股权益持有
之拥有权权益
Company name
公司名称
Country/place and date of
establishment/incorporation
成立╱注册成立国家╱
地点及日期
Kind of legal entity
法定实体类型
Authorised
capital
法定股本
At 31 December
于
12
月
31
日
At 31 December
于
12
月
31
日
Principal activities/
place of operation
主要业务╱经营地点
Note
附注
2020
2019
2020
2019
2020
年
2019
年
2020
年
2019
年
Indirectly held
间接持有
Foshan Pop Mart Paqu Trading Co., Ltd.
佛山玛特葩趣商贸有限公司
The PRC, 7 December 2020
中国,
2020
年
12
月
7
日
Limited liability company
有限责任公司
RMB1,000,000
人民币
1,000,000
元
100%
–
–
n/a
不适用
Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
Pop Mart Korea Co., Ltd.
(Pop Mart Korea)
Pop Mart Korea Co., Ltd.
(Pop Mart Korea)
South Korea, 11 July 2019
韩国,
2019
年
7
月
11
日
Limited liability company
有限责任公司
KRW1,500,000
1,500,000
韩圆
80%
–
20%
–Sales of pop toys/The PRC
销售潮流玩具╱中国
(i) In January 2020, the Group injected addition capital into Pop Mart Korea from
with a cash consideration of KRW7,500,000,000 (equivalent to approximately
RMB4,524,000) and thereby the Group
’
s equity interests in Pop Mart Korea
increased from 60% to 80%, which became a non-wholly owned subsidiary
of Group since then.
(ii) None of the subsidiaries had issued any debt securities at the end of the
year.
(b) Non-controlling interests
The total non-controlling interests as at 31 December 2020 amounted
to RMB1,628,000 (As at 31 December 2019: nil). No subsidiary has
non-controlling interests that are material to the Group.
15 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
15
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
(i)
于
2020
年
1
月,本集团向
Pop Mart Korea
注
入额外资金,现金代价为
7,500,000,000
韩圜
(相当于约人民币
4,524,000
元),据此,本集
团于
Pop Mart Korea
的股权由
60%
增至
80%
,
Pop Mart Korea
自此成为本集团的非全资附
属公司。
(ii)
概无任何附属公司于年末发行任何债务证
券。
(b)
非控股权益
于
2020
年
12
月
31
日,非控股权益为人民币
1,628,000
元(于
2019
年
12
月
31
日:零)。概
无附属公司拥有对本集团属重大的非控股
权益。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
220
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16 INVESTMENT IN JOINT VENTURES
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Opening balance as at 1 January
于
1
月
1
日的年初余额
22,101
11,798
Additional investments
额外投资
29,241
5,333
Derecognition resulting from business
combination
业务合并导致的终止确认
(2,374)
–
Elimination of profit
撇销溢利
(2,863)
–
Share of profit for the year
分占年内溢利
6,736
4,970
Currency translation difference
货币换算差额
(2,461)
–
Ending balance as at 31 December
于
12
月
31
日的年末余额
50,380
22,101
Details of the Group
’
s joint ventures and associate as at 31 December
2020 and 2019 are as follows:
Company name
公司名称
Place of business/
country of
incorporation
营业地点╱
注册成立国家
% of ownership
interest
占所有权权益的百分比
Principal activities
主营业务
Nature of the
relationship
关系性质
Measurement
method
计量方法
Carrying amounts of
the investment
投资账面值
As at 31 December
于
12
月
31
日
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020201920202019
2020
年
2019
年
2020
年
2019
年
Nanjing Golden Eagle Pop
Mart Co., Ltd.
(
“
Nanjing Pop Mart
”
) (a)
南京金鹰泡泡玛特有限公司
(「南京泡泡玛特」)
(a)
The PRC
中国
52%
52%Sales of pop toys
销售潮流玩具
Joint Venture
合营企业
Equity method
权益法
19,443
17,140
Pop Mart Korea (b)
Pop Mart Korea (b)
Seoul, South Korea
南韩首尔
n/a
不适用
60%Sales of pop toys
销售潮流玩具
Joint Venture
合营企业
n/a
不适用
n/a
不适用
2,374
POP MART SOUTH ASIA PTE. LTD.
(
“
Singapore Pop
”
) (c)
POP MART SOUTH ASIA PTE. LTD.
(「
Singapore Pop
」)
(c)
Singapore
新加坡
50%
50%Sales of pop toys
销售潮流玩具
Joint Venture
合营企业
Equity method
权益法
2,790
2,587
Pop Mart Japan, Inc. (
“
Japan Pop
”
)
Pop Mart Japan, Inc.
(「
Japan Pop
」)
Japan
日本
60%
0%Sales of pop toys
销售潮流玩具
Joint Venture
合营企业
Equity Method
权益法
975
–
How2work Limited (d)
How2work Limited (d)
Hong Kong
香港
25%
0%Design and sales of pop toys
设计及销售潮流玩具
Associate
联营公司
Equity method
权益法
27,172
–
16
使用权益法入账的投资
于
2020
年及
2019
年
12
月
31
日,本集团的合
营企业及联营公司详情如下所示:
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
221
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
使用权益法入账的投资
(续)
(a)
尽管本集团持有南京泡泡玛特的
52%
股权,
但根据组织章程细则,其有关活动(根据国
际财务报告准则第
10
号定义为对被投资方的
回报具有重大影响的被投资方活动)的若干
政策须在股东大会上由南京泡泡玛特的该两
名股东双方以一致投票方式议决。因此,本
集团对南京泡泡玛特行使共同控制权,并根
据国际财务报告准则第
11
号「共同安排」将
其视为合营企业。
(b)
于
2019
年
4
月
12
日,本集团及第三方投资者
成立了
Pop Mart Korea
。本集团对
Pop Mart
Korea
的初始承担总额为
450,000,000
韩圜,
占
Pop Mart Korea
的
60%
股权。本集团可委任
Pop Mart Korea
董事会五名董事中的三名。
根据
Pop Mart Korea
的股东协议(「股东协
议」),其相关活动(根据国际财务报告准则
第
10
号定义为对被投资方的回报具有重大影
响的被投资方活动)的若干政策须于股东大
会上通过有权出席股东大会并于会上投票的
所有成员的一致投票议决,或须于董事会会
议上获得超过三分之二董事的批准。因此,
根据国际财务报告准则第
11
号「共同安排」,
自
Pop Mart Korea
注册成立起,本集团对
Pop
Mart Korea
行使共同控制权并视其为合营企
业。
于
2020
年
1
月,本集团以现金代价
7,500,000,000
韩圜(相等于约人民币
4,524,000
元)向
Pop Mart Korea
注入额外资金,因此本
集团于
Pop Mart Korea
的股权由
60%
增加至
80%
。根据日期为
2020
年
1
月
1
日的
Pop Mart
Korea
股东协议的补充协议,
Pop Mart Korea
于股东大会上相关活动的若干政策须于股东
大会上获得超过三分之二投票权批准,或须
于董事会会议上获得超过半数董事的批准。
因此,本集团因拥有决定
Pop Mart Korea
相
关活动的所有政策的单边权力而取得对
Pop
Mart Korea
的控制权。因此,
Pop Mart Korea
自彼时起成为本集团的非全资附属公司。
(c)
于
2019
年
6
月
18
日,本集团及第三方投资者
成立了
Singapore Pop
。本集团对
Singapore
Pop
的承担总额为
500,000
新加坡元,已于
2020
年
12
月
31
日悉数支付。
(d)
根据日期为
2019
年
12
月的投资协议及日期为
2020
年
4
月的有关补充协议,本公司同意按
代价
30,000,000
港元向第三方收购
How2work
Limited
的
25%
股权。上述交易已于
2020
年
6
月完成。
16 INVESTMENTS ACCOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
(continued)
(a) Although the Group holds 52% equity interests of Nanjing Pop Mart, in
accordance with the articles of association, certain policies over its relevant
activities (defined as activities of the investee that significantly affect the
investee
’
s returns under IFRS 10) are required to be resolved at the general
meetings with unanimous vote by both of the two shareholders of Nanjing
Pop Mart. As a result, the Group exercises joint control over Nanjing Pop
Mart and considers it as a joint venture in accordance with IFRS 11
“
Joint
arrangements
”
.
(b) On 12 April 2019, Pop Mart Korea was established by the Group and a third-
party investor. The Group
’
s total initial commitment to Pop Mart Korea was
KRW 450,000,000, representing 60% equity interests of Pop Mart Korea. The
Group can appoint 3 out of 5 directors of the board of directors of Pop Mart
Korea. In accordance with the shareholders
’
agreement (
“
SHA
”
) of Pop Mart
Korea, certain policies over its relevant activities (defined as activities of the
investee that significantly affect the investee
’
s returns under IFRS 10) are
required to be resolved at the general meetings with unanimous vote by
all members entitled to attend and vote at the general meetings, or at the
board meetings shall require the approval of more than two-thirds of the
directors. As a result, the Group exercises joint control over Pop Mart Korea
and considers it as a joint venture, since its incorporation, in accordance with
IFRS 11
“
Joint arrangements
”
.
In January 2020, the Group injected addition capital into Pop Mart Korea
with a cash consideration of KRW7,500,000,000 (equivalent to approximately
RMB4,524,000) and thereby the Group
’
s equity interests in Pop Mart Korea
increased from 60% to 80%. According to the supplemental agreement to
the SHA of Pop Mart Korea dated 1 January 2020, certain policies over its
relevant activities at general meetings shall be approved by more than two
thirds of the voting rights at the general meeting, or at the board meetings
shall require the approval of more than fifty percent of the directors.
Therefore, the Group obtained control over Pop Mart Korea by virtue of its
unilateral power to determine all the policies over its relevant activities. As a
result, Pop Mart Korea became a non-wholly owned subsidiary of the Group
since then.
(c) On 18 June 2019, Singapore Pop was established by the Group and a
third-party investor. The Group
’
s total commitment to Singapore Pop was
SGD 500,000, which had been paid in full as at 31 December 2020.
(d) Pursuant to the investment agreement dated December 2019 and the
respective supplemental agreement dated April 2020, the Company agrees
to acquire 25% equity interest in How2work Limited from a third party with
the consideration of HKD30,000,000. The above transaction was completed
in June 2020.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
222
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
使用权益法入账的投资
(续)
(i)
重大合营企业的资产负债表概要
16 INVESTMENTS ACCOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
(continued)
(i) Summarised balance sheets of a material joint venture
Nanjing Pop Mart
南京泡泡玛特
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Current assets
流动资产
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
12,941
20,609
Other current assets
其他流动资产
33,604
14,337
Total current assets
总流动资产
46,545
34,946
Non-current assets
非流动资产
63,177
14,571
Current liabilities
流动负债
Financial liabilities (excluding trade and
other payables)
金融负债(不包括贸易及
其他应付款项)
40,107
3,567
Other current liabilities
其他流动负债
18,197
16,574
Total current liabilities
总流动负债
58,304
20,141
Non-current liabilities
非流动负债
18,849
4,201
Net assets
资产净值
32,569
25,175
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
223
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
使用权益法入账的投资
(续)
(i)
重大合营企业的资产负债表概要
(续)
上文呈列的财务资料概要与本集团分占合
营企业权益的账面值对账如下:
16 INVESTMENTS ACCOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
(continued)
(i) Summarised balance sheets of a material joint venture
(continued)
Reconciliation of above summarized financial information presented to
carrying amounts of the Group
’
s share of interests in the joint venture:
Nanjing Pop Mart
南京泡泡玛特
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Opening net assets
年初资产净值
25,175
14,902
Profit for the year
年内溢利
7,394
10,273
Other comprehensive income
其他全面收益
–
–
Dividends paid or declared
已派付或已宣派的股息
–
–
Closing net assets
年末资产净值
32,569
25,175
Group
’
s share in %
本集团所占百分比
52%
52%
Group
’
s share in amounts
本集团所占金额
16,936
13,091
Goodwill
商誉
4,049
4,049
Elimination of unrealised profit
撇销未变现溢利
(1,542)
–
Carrying amount
账面值
19,443
17,140
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
224
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
使用权益法入账的投资
(续)
(ii)
重大合营企业的损益及其他全面收益
表概要
(iii)
个别不重大的合营企业及联营公司
以下资料反映与本集团的会计政策调整一
致后的合营企业及联营公司财务报表中列
示的金额。
16 INVESTMENTS ACCOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
(continued)
(ii) Summarised statements of profit or loss and other
comprehensive income of a material joint venture
Nanjing Pop Mart
南京泡泡玛特
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Revenue
收益
147,491
112,995
Depreciation and amortisation
折旧及摊销
(14,558)
(6,165)
Other cost and expenses
其他成本及开支
(122,134)
(93,112)
Income tax expense
所得税开支
(3,405)
(3,445)
Profit and total comprehensive income
for the year
年内溢利及全面收益总额
7,394
10,273
Dividends received from joint venture
收自合营企业的股息
–
–
(iii) Individually immaterial joint ventures and associate
The information below reflects the amounts presented in the financial
statements of the joint ventures and an associate after alignment with
accounting policies of the Group.
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Aggregate carrying amount of individually
immaterial associates
个别不重大联营公司的账面总值
30,937
2,587
Aggregate amounts of the Group's share of profit
for the year
本集团分占年内溢利总额
Profit/(loss) for the year
年内溢利╱(亏损)
2,891
(372)
Other comprehensive loss for the year
年内其他全面亏损
(2,461)
–
Total comprehensive income/(loss) for the year
年内全面收益╱(亏损)总额
430
(372)
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
225
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17
递延所得税
(a)
递延所得税资产
递延所得税资产结余包括暂时性差额,其
归因于:
17 DEFERRED INCOME TAX
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Deferred income tax assets:
递延所得税资产:
– to be recovered within 12 months
-将于
12
个月内收回
12,752
10,575
– to be recovered after more than 12 months
-将于超过
12
个月后收回
10,335
5,644
23,087
16,219
(a) Deferred tax assets
The balance of deferred tax assets comprises temporary differences
attributable to:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Lease liabilities
租赁负债
72,802
45,849
Tax losses
税项亏损
12,088
6,666
Accrued expenses
应计开支
8,180
3,911
Impairment loss
减值亏损
1,967
2,132
Total deferred tax assets
递延税项资产总值
95,037
58,558
Set-off of deferred tax liabilities in relation to
right-of-use assets (b)
就使用权资产抵销
递延税项负债
(b)
(71,950)
(42,339)
Net deferred tax assets
递延税项资产净值
23,087
16,219
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
226
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17
递延所得税
(续)
(a)
递延所得税资产
(续)
未计入同一税务司法权区内的结余冲销后
期内递延所得税资产的变动如下:
于
2020
年
12
月
31
日,可结转以抵销未确认
为递延所得税资产的未来应课税收益的税
务亏损为零(于
2019
年
12
月
31
日:零)。
17 DEFERRED INCOME TAX
(continued)
(a) Deferred tax assets
(continued)
The movement is deferred income tax assets during the period, without
taking into consideration the offsetting of the balances within the same
tax jurisdiction, is as following:
Impairment
lossTax losses
Lease
liabilities
Accrued
expensesTotal
减值亏损税项亏损租赁负债应计开支总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
2,1326,66645,8493,91158,558
Credited to the consolidated statement
of profit or loss and other
comprehensive income
于综合损益及其他
全面收益表计入
(165)5,42226,9534,26936,479
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
1,96712,08872,8028,18095,037
As at 1 January 2019
于
2019
年
1
月
1
日
2724,32918,7391,30324,643
Credited to the consolidated statement
of profit or loss and other
comprehensive income
于综合损益及其他
全面收益表计入
1,8602,33727,1102,60833,915
As at 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日
2,1326,66645,8493,91158,558
As at 31 December 2020, the tax losses which can be carried forward
against future taxable income that has not been recognised as deferred
income tax assets is nil (as at 31 December 2019: nil).
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
227
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17
递延所得税
(续)
(b)
递延所得税负债
递延税负债结余包括暂时性差额,其归因
于:
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,递延所得税
负债于年度的变动如下:
17 DEFERRED INCOME TAX
(continued)
(b) Deferred tax liabilities
The balance of deferred tax liabilities comprises temporary differences
attributable to:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Right-of-use assets
使用权资产
71,950
42,339
Set off of deferred tax assets in relation to
right-of-use assets
就使用权资产抵销递延税项资产
(71,950)
(42,339)
Net deferred tax liabilities
递延税项负债净额
––
The movement in deferred income tax liabilities during the year ended
31 December 2020 is as follows:
Right-of-use assets
使用权资产
RMB
’
000
人民币千元
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
42,339
Debited to the consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income
于综合损益及其他
全面收益表扣除
29,611
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
71,950
As at 1 January 2019
于
2019
年
1
月
1
日
16,877
Debited to the consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income
于综合损益及其他
全面收益表扣除
25,462
As at 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日
42,339
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
228
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
18
贸易应收款项
(a)
就来自零售店销售、机器人商店销售
及线上销售的贸易应收款项而言,该
等款项通常以现金、信用卡╱借记卡
或通过线上支付平台结算。就批发交
易而言,贸易应收款项于销售合约协
定的信贷期内结算。大部分该等批发
商的信贷期为
30
至
90
天。拥有良好历
史及长期关系的若干客户获授最多
180
天的延长优惠信贷期。
18 TRADE RECEIVABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Trade receivables (a)
贸易应收款项
(a)
– Third parties
-第三方
61,311
43,817
– Related parties (Note 36(e))
-关联方(附注
36(e)
)
19,288
4,752
Subtotal
小计
80,599
48,569
Less: provision for impairment (b)
减:减值拨备
(b)
(2,265)
(2,933)
Total trade receivables
贸易应收款项总额
78,334
45,636
(a) For trade receivables from retail store sales, roboshop sales and
online sales, the amounts are usually settled in cash, by credit/
debit cards or through online payment platforms. For wholesale
transactions, trade receivables are settled within the credit terms as
agreed in sales contracts. The majority of these wholesalers are with
credit terms of 30 to 90 days. Certain customers with good history
and long-term relationship are extended preferential credit terms of
up to 180 days.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
229
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
18
贸易应收款项
(续)
(a)
(续)
按发票日期的贸易应收款项的账龄分
析如下:
(b)
本集团采用国际财务报告准则第
9
号简
化方法计量预期信贷亏损,该预期信
贷亏损对所有贸易应收款项均使用全
期预期亏损拨备。附注
3.1
提供有关拨
备计算的详情。
有关贸易应收款项的减值以及本集团
面临的信贷风险、外币风险及利率风
险之资料,请参阅附注
3.1
。
贸易应收款项的减值拨备变动如下:
18 TRADE RECEIVABLES
(continued)
(a)
(continued)
An aging analysis of the trade receivables based on invoice date is
as follows:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Within 3 months3
个月以内
67,736
42,224
3 months to 6 months3
个月至
6
个月
11,477
3,711
Over 6 months6
个月以上
1,386
2,634
Total
总计
80,599
48,569
(b) The Group applies the IFRS 9 simplified approach to measure
expected credit losses which use a lifetime expected loss allowance
for all trade receivables. Note 3.1 provides for details about the
calculation of the allowance.
Information about the impairment of trade receivables and the
Group exposure to credit risk, foreign currency risk and interest rate
risk can be found in Note 3.1.
Movements in allowance for impairment of trade receivables is as
follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
As at 1 January
于
1
月
1
日
2,933
210
(Reversal of)/provision for impairment
allowance
减值拨备(拨回)╱拨备
(668)
2,723
As at 31 December
于
12
月
31
日
2,265
2,933
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
230
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
18
贸易应收款项
(续)
(c)
贸易应收款项以下列货币计价:
(d)
所有贸易应收款项的账面值均与公平
值相若。
19
其他应收款项
18 TRADE RECEIVABLES
(continued)
(c) Trade receivables are denominated in the following currencies:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
RMB
人民币
77,430
38,441
KRW
韩圜
470
–
HKD
港元
434
7,167
USD
美元
–
28
78,334
45,636
(d) All trade receivables
’
carrying amounts approximate fair values.
19 OTHER RECEIVABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Deposits for lease
租赁按金
83,778
53,495
Capital injection receivables
注资应收款项
–
4,568
Others
其他
8,262
2,622
Less: allowance for impairment of other
receivables
减:其他应收款项之减值拨备
(1,259)
(989)
Total
总计
90,781
59,696
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
231
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19
其他应收款项
(续)
其他应收款项减值拨备的变动如下:
于
2020
年及
2019
年
12
月
31
日,其他应收款
项的公平值与其账面值相若。
20
存货
(a)
截至
2020
年及
2019
年
12
月
31
日止年度,确
认为销售成本的商品成本分别约为人民币
748,452,000
元及人民币
488,035,000
元。
(b)
就存货之账面值超出其可变现净值的金额确
认减值拨备,并计入综合损益及其他全面收
益表的「销售成本」。截至
2020
年及
2019
年
12
月
31
日止年度,存货减值拨备分别为人民
币
2,095,000
元及人民币
1,710,000
元。
19 OTHER RECEIVABLES
(continued)
Movements in allowance for impairment of other receivables is as
follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
As at 1 January
于
1
月
1
日
989
626
Provision for impairment allowance
减值拨备
270
363
As at 31 December
于
12
月
31
日
1,259
989
As at 31 December 2020 and 2019, the fair values of other receivables
approximated their carrying amounts.
20 INVENTORIES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Merchandise (a)
商品
(a)
229,431
98,269
Less: provision for impairment (b)
减:减值拨备
(b)
(4,062)
(1,967)
Total
总计
225,369
96,302
(a) The cost of goods recognised as cost of sales amounted to approximately
RMB748,452,000 and RMB488,035,000, for the years ended 31 December
2020 and 2019, respectively.
(b) Provision for impairment was recognised for the amount by which the
carrying amount of inventories exceeds its net realisable value and was
recorded in
“
cost of sales
”
in the consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income. The provision for impairment of inventory
amount to RMB2,095,000 and RMB1,710,000, for the years ended 31
December 2020 and 2019, respectively.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
232
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
21
预付款项及其他流动资产
21 PREPAYMENTS AND OTHER CURRENT ASSETS
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Prepayments for inventories
预付存货款项
88,939
98,240
Prepayments for design fees
预付设计费款项
56,215
20,499
Prepayments for advertising and
marketing expense
预付广告及市场费
10,959
6,300
Prepayment for property, plant and equipment
预付物业、厂房及设备款项
6,177
10,443
Prepayments for short-term leases
预付短期租赁款项
5,795
3,055
Deductible value-added input tax
可扣减增值进项税
1,450
1,050
Prepayment for listing expenses
预付上市开支款项
–
2,530
Deferred listing expense
递延上市开支
–
1,694
Others
其他
14,560
6,985
184,095
150,796
Less: non-current portion
减:非流动部分
(6,177)
(10,443)
Prepayments and other current assets –
current portion
预付款项及其他流动资产-
流动部分
177,918
140,353
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
233
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
22
按公平值计入损益的金融资产
(a)
于
2020
年
7
月
24
日及
2020
年
7
月
27
日,北京
泡泡玛特与独立第三方分别订立股份转让
协议及投资协议,以收购目标公司约
10%
股
权。
收购事项于
2020
年
9
月完成,总代价为人民
币
16,900,000
元,其后本集团对目标公司具
有重大影响力,因此,是项投资已分类为一
家联营公司。
本集团有权规定及要求目标公司于赎回事项
中(不在目标公司的控制权内)以保证的预
定金额赎回本集团持有的所有股份。因此,
该投资被视为债务工具,并被确认为按公平
值计量且其变动计入当期损益的金融资产。
22 FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH
PROFIT OR LOSS
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Current assets
流动资产
– Investments in Wealth Management Products
issued by reputable commercial banks
-由信誉良好的商业银行发行的
理财产品投资
–
50,000
Non-current assets
非流动资产
– Investment in an associate measured at fair
value through profit or loss (a)
-按公允价值计量且其变动
计入损益的联营公司投资
(a)
16,900
–
Total
总计
16,900
50,000
(a) On 24 July 2020 and 27 July 2020, Beijing Pop Mart entered into a share
transfer agreement and an investment agreement with an independent third
party, respectively, for the purpose of acquiring approximately 10% equity
interest in the target company.
The acquisition was completed in September 2020 with total consideration
of RMB16,900,000, upon which the Group has significant influence on the
target company, consequently, this investment has been classified as an
associate.
The Group has the right to require and demand the target company to
redeem all of the shares held by the Group at guaranteed predetermined
amount upon redemption events which are out of control of the target
company. Hence this investment is accounted for as debt instruments and is
recognised as financial assets measured at fair value through profit or loss.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
234
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
22
按公平值计入损益的金融资产
(续)
(b)
于损益确认的金额
23
现金及现金等价物
将人民币计值的结余兑换成外币,以及将
该等外币计价的银行结余及现金汇出中
国,必须遵守中国政府颁布的外汇管制的
有关规则及规例。
22 FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH
PROFIT OR LOSS
(continued)
(b) Amounts recognised in profit or loss
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Fair value change on financial assets
at FVPL
按公平值计入损益的金融资产的
公平值变动
1,153
1,678
23 CASH AND CASH EQUIVALENTS
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cash at banks and cash in hand
银行现金及手头现金
Denominated in
计值货币
– USD
-美元
2,587,475
12,586
– HKD
-港元
2,463,315
24,181
– RMB
-人民币
630,376
287,847
– KRW
-韩圜
2,332
–
Less:
减:
Restricted cash
受限制现金
– pledged for letter of credits
-就信用证作抵押
(3,263)
–
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
5,680,235
324,614
The conversion of RMB denominated balances into foreign currencies
and the remittance of such foreign currencies denominated bank
balances and cash out of the PRC are subject to relevant rules and
regulations of foreign exchange control promulgated by the PRC
government.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
235
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
24
股本
本公司普通股及优先股的详情如下:
24 SHARE CAPITAL
Details of the Company
’
s ordinary shares and preferred shares are as
follows:
Number of
ordinary
shares
Nominal
value of
ordinary
shares
Nominal
value of
ordinary
shares
Number of
preferred
shares
Nominal
value of
preferred
shares
Nominal
value of
preferred
shares
普通股数目普通股面值普通股面值优先股数目优先股面值优先股面值
USD
’
000RMB'000USD
’
000RMB'000
千美元人民币千元千美元人民币千元
At 9 May 2019 (date of incorporation)
于
2019
年
5
月
9
日(注册成立日期)
––––––
Issuance of shares in connection with the
reorganisation to the shareholders of the
Company (a)
就重组向本公司股东发行股份
(a)
115,456,2781282–––
At 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日
115,456,2781282–––
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
115,456,2781282–––
Issuance of ordinary shares to the then
shareholders (b)
向当时股东发行普通股
(b)
6,076,64614–––
Issuance of preferred shares (c)
发行优先股
(c)
–––610,718––
Re-designation of ordinary shares to
convertible redeemable preferred shares (c)
重新指定普通股为可转换可赎回
优先股
(c)
(3,664,310)–(3)3,664,310–3
Conversion of convertible redeemable
preferred shares into ordinary shares (c)
将可转换可赎回优先股转换为
普通股
(c)
4,275,028–3(4,275,028)–(3)
Issuance of ordinary shares under Restricted
Share Award Scheme (d)
根据限制性股份奖励计划发行
普通股
(d)
2,442,873–2–––
Capitalisation issue (e)
资本化发行
(e)
1,121,278,635112733–––
Issuance of ordinary shares upon Global
Offering (f)
全球发售时发行普通股
(f)
135,715,2001489–––
Issuance of ordinary shares upon exercise
of over-allotment option (f)
超额配股权获行使后发行
普通股
(f)
20,357,200213–––
At 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
1,401,937,550141923––
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
236
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
24
股本
(续)
(a)
本公司于
2019
年
5
月
9
日注册成立,法定股本
为
50,000
美元,分为
500,000,000
股每股面值
0.0001
美元的普通股。
自
2019
年
5
月至
2019
年
9
月,本公司向股东
发行合共
115,456,278
股普通股,总代价为
24,516,000
美元(相当于约人民币
173,122,000
元),包括计入股本的
12,000
美元(相当
于约人民币
82,000
元)及计入股份溢价的
24,504,000
美元(相当于约人民币
173,040,000
元)。
(b)
于
2019
年
10
月
31
日,本公司就发行
6,076,646
股股份与若干股东订立了股份认购协议,总
代价为
56
百万美元。股份发行已于
2020
年
3
月及
4
月完成,及已收到总代价
55,809,000
美
元(相当于约人民币
393,805,000
元),包括计
入股本的
608
美元(相当于约人民币
4,000
元)
及计入股份溢价的
55,808,000
美元(相当于约
人民币
393,801,000
元)。
(c)
根据本公司股东于
2020
年
1
月
31
日举行的
股东特别大会的决议案,本公司的法定股
本
50,000
美元(原先包括
500,000,000
股每
股面值
0.0001
美元的普通股)已通过分为
500,000,000
股股份而变更及重新分类如下:
(i) 495,724,972
股每股面值
0.0001
美元的普
通股,其中
111,791,968
股已发行;及
(ii)
按一股换一股基准将每股面值
0.0001
美元的普通股重新指定及重新分类为
4,275,028
股优先股(「
A
系列优先股」),
包括自已发行普通股重新指定及重新分
类的
3,664,310
股股份及自法定但未发行
普通股重新指定及重新分类的
610,718
股股份。
重新指定
3,664,310
股现有普通股按向
有关股东购回普通股及发行可转换可
赎回优先股入账,录得股本支销
366
美
元(相当于约人民币
3,000
元,约整至
最接近的千位数)以反映购回普通股。
3,664,310
股普通股的账面值与公平值之
间的差额为人民币
499,658,000
元,于截
至
2020
年
12
月
31
日止年度于综合权益
变动表作为股份溢价借项扣除。
(iii)
于
2020
年
6
月
20
日,全部
4,275,028
股
A
系列优先股转换为本公司普通
股。于转换前,
A
系列优先股的公平
值为
88,408,000
美元(相当于人民币
626,925,000
元),其中金额
428
美元(相
当于约人民币
3,000
元,约整至最接近
的千位数)于股本入账及余下金额人民
币
626,922,000
元于截至
2020
年
12
月
31
日止年度综合权益变动表内的股份溢价
入账。
24 SHARE CAPITAL
(continued)
(a) The Company was incorporated on 9 May 2019 with an authorised share
capital of US$50,000 divided into 500,000,000 ordinary shares of US$0.0001
each.
From May 2019 to September 2019, the Company issued an aggregated of
115,456,278 ordinary shares to the shareholders for a total consideration of
USD24,516,000 (equivalent to approximately RMB173,122,000), including
USD12,000 (equivalent to approximately RMB82,000) recorded in share
capital and USD24,504,000 (equivalent to approximately RMB173,040,000) in
share premium respectively.
(b) On 31 October 2019, the Company entered into a share subscription
agreement with certain shareholders in respect of the issuance of 6,076,646
shares for a total consideration of USD55,809,000. The issuance of shares was
completed in March and April 2020, and the total consideration of USD56
million (equivalent to approximately RMB393,805,000) had been received,
including USD608 (equivalent to approximately RMB4,000) recorded in share
capital and USD55,808,000 (equivalent to approximately RMB393,801,000) in
share premium respectively.
(c) Pursuant to the resolution of the extraordinary general meeting of
the shareholders of the Company on 31 January 2020, the authorised
share capital of the Company of USD50,000, which originally consists of
500,000,000 ordinary shares of USD0.0001 par value each, was varied and
reclassified by dividing the 500,000,000 shares as follows:
(i) 495,724,972 ordinary shares of USD0.0001 par value each, of which
111,791,968 shares are issued; and
(ii) 4,275,028 preferred shares (
“
Series A Preferred Shares
”
) re-designated
and re-classified from ordinary shares at the par value of US$0.0001
each on a one-for-one basis, which include 3,664,310 shares
re-designated and re-classified from ordinary shares in issue and
610,718 shares re-designated and re-classified from authorised but
unissued ordinary shares.
The re-designation of 3,664,310 existing ordinary shares were
accounted for as repurchase of ordinary shares and issuance of
convertible redeemable preferred shares to the respective shareholders,
recorded as a debit to share capital of USD366 (equivalent to
approximately RMB3,000 as rounded to the nearest thousand) to reflect
the repurchase of ordinary shares. The difference between the par
value and fair value of 3,664,310 ordinary shares was RMB499,658,000,
recorded as a debit to share premium in the consolidated statement of
changes in equity for the year ended 31 December 2020.
(iii) On 20 June 2020, all of the 4,275,028 Series A Preferred Shares were
converted into ordinary shares of the Company. The fair value of the
Series A Preferred Shares before conversion were USD88,408,000
(equivalent to RMB626,925,000), of which an amount of USD428
(equivalent to approximately RMB3,000 as rounded to the nearest
thousand) was recorded in share capital and the remaining amount of
RMB626,922,000 was recorded in share premium in the consolidated
statement of changes in equity for the year ended 31 December 2020.
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
237
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
24
股本
(续)
(d)
于
2020
年
7
月
24
日,本公司董事会批准以零
代价向股份奖励信托发行
2,442,873
股本公司
普通股,用于首次公开发售后股份奖励计划
的相关事宜。上述股份发行已于
2020
年
7
月
28
日完成,股份奖励信托持有的股份将列账
为「就股份奖励计划持有的股份」,并从股份
溢价中扣除,直至受限制股份单位归属或注
销。于
2020
年
12
月
11
日资本化发行后,首次
公开发售后股份奖励计划下的股份数量已调
整为
24,428,730
股。
(e)
资本化发行
诚如附注
1
所披露,本公司已发行
1,121,278,635
股每股面值
0.0001
美元的普通
股,并将
112,128
美元(相当于人民币
733,372
元)计入股本,其中就股份奖励计划持有
21,985,857
股普通股(占股本人民币
14,380
元)(附注
25
)。
(f)
于全球发售时向公众人士发行新普通股
诚如附注
1
所披露,全球发售所得款项总
额约为
6,008,787,000
港元(相当于约人民
币
5,070,481,000
元),其中
15,607
美元(相
当于约人民币
102,079
元)已计入股本,
而
6,008,666,000
港元(相当于约人民币
5,070,379,000
元)已计入股份溢价。与全球发
售有关的股份发行成本为人民币
154,902,000
元,已计入股份溢价。
24 SHARE CAPITAL
(continued)
(d) On 24 July 2020, the board of directors of the Company approved to issue
2,442,873 ordinary shares of the Company to the Share Award Trust for
nil consideration in related to Post-IPO Share Award Scheme. The above
issuance of shares was completed on 28 July 2020, and the shares held by
the Share Award Trust will be recorded as
“
Shares held for Share Award
Scheme
”
and deducted from share premium until the RSU are vested or
cancelled. The shares under the Post-IPO Share Award Scheme have been
adjusted to 24,428,730 after the capitalisation issue on 11 December 2020.
(e) Capitalisation issue
As disclosed in Note 1, 1,121,278,635 ordinary shares of USD0.0001 par value
each were issued and USD112,128 (equivalent to RMB733,372) were credited
to share capital, of which 21,985,857 ordinary shares (representing share
capital RMB14,380) were held for share award scheme (Note 25).
(f) Issuance of new ordinary shares to public upon global offering
As disclosed in Note 1, the total gross proceeds from the global offering
were approximately HKD6,008,787,000 (equivalent to approximately
RMB5,070,481,000), of which USD15,607 (equivalent to approximately
RMB102,079) was credited to share capital, HKD6,008,666,000 (equivalent to
approximately RMB5,070,379,000) was credited to share premium. The share
issuance costs relating to the global offering amounted to RMB154,902,000
were recorded in share premium.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
238
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
25 SHARES HELD FOR SHARE AWARD SCHEME
As at
31 December
2020
As at
31 December
2019
As at
31 December
2020
As at
31 December
2019
于
2020
年
12
月
31
日
于
2019
年
12
月
31
日
于
2020
年
12
月
31
日
于
2019
年
12
月
31
日
Shares
Shares
RMB
’
000
RMB
’
000
股份
股份
人民币千元
人民币千元
Shares held for share award scheme
of US$0.0001 each
就股份奖励计划所持
每股
0.0001
美元的股份
24,428,730
–
16
–
These shares are held by the Group
’
s Share Award Trust for the purpose
of issuing shares under the Group
’
s Share Award Scheme (see Note
27(b) for further information). Under the Post-IPO Share Award Scheme,
the Company issued 2,442,873 ordinary shares of the Company to the
Share Award Trust for nil consideration in 2020. The shares under the
Post-IPO Share Award Scheme have been changed to 24,428,730 after
the capitalisation issue on 11 December 2020 (see Note 24(d) for further
information).
Number
of sharesRMB
’
000
Details
详情股份数量人民币千元
Balance at 1 January 2019
于
2019
年
1
月
1
日的结余
––
Shares vested under share award scheme
根据股份奖励计划归属的股份
––
Balance at 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日的结余
––
Shares issued to share award scheme
发行予股份奖励计划的股份
2,442,8732
Capitalisation issue
资本化发行
21,985,85714
Balance at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日的结余
24,428,73016
25
就股份奖励计划持有的股份
本集团的股份奖励信托持有的该等股份目
的为根据本集团的股份奖励计划发行股份
(进一步详情见附注
27(b)
)。根据首次公开
发售后股份奖励计划,本公司于
2020
年以
零代价向股份奖励信托发行
2,442,873
股公
司普通股。于
2020
年
12
月
11
日资本化发行
后,首次公开发售后股份奖励计划下的股
份数量已变为
24,428,730
股(进一步详情见
附注
24(d)
)。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
239
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
26
其他储备
(a)
本集团的其他储备变动
26 OTHER RESERVES
(a) Other reserves movement of the Group
Share
premium
Capital
reserves
Statutory
reserves
Translation
reserves
Share-based
payment
reservesTotal
股份溢价资本储备法定储备汇兑储备
以股份
为基础的
付款储备总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
7,500,381(7,382,159)50,506903–169,631
Currency translation difference
货币换算差额
–––(38,901)–(38,901)
Profit appropriation to statutory reserves (i)
转拨至法定储备之溢利
(i)
––7,221––7,221
Re-designation of ordinary shares to convertible
redeemable preferred shares (Note 24(c))
重新指定普通股为可转换
可赎回优先股(附注
24(c)
)
(499,658)––––(499,658)
Issuance of ordinary shares to the then
shareholders (Note 24(b))
向当时股东发行普通股
(附注
24(b)
)
393,801––––393,801
Conversion of convertible redeemable preferred
shares into ordinary shares (Note 24(c))
将可转换可赎回优先股转换
为普通股(附注
24(c)
)
626,922––––626,922
Capitalisation issue (Note 24(e))
资本化发行(附注
24(e)
)
(719)––––(719)
Issuance of new ordinary shares (Note 24(f))
发行新普通股(附注
24(f)
)
4,409,110––––4,409,110
Issuance of ordinary shares upon exercise of
over-allotment option (Note 24(f))
超额配股权获行使后发行
普通股(附注
24(f)
)
661,269––––661,269
Share issuance costs (Note 24(f))
股份发行成本(附注
24(f)
)
(154,902)––––(154,902)
Dividends declared
宣派股息
(384,659)––––(384,659)
Balance at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日的结余
12,551,545(7,382,159)57,727(37,998)–5,189,115
As at 1 January 2019
于
2019
年
1
月
1
日
–120,11310,426–892131,431
Currency translation difference
货币换算差额
–––903–903
Profit appropriation to statutory reserves (i)
转拨至法定储备之溢利
(i)––40,080––40,080
Capital injection from the shareholders
of the Company (Note 24(a))
本公司股东注资(附注
24(a)
)
173,040––––173,040
Deemed distribution to the then
shareholders of Beijing Pop Mart to
give effect to the Reorganisation (ii)
为进行重组而视作向
北京泡泡玛特
当时股东的分派
(ii)7,327,341(7,500,000)–––(172,659)
Share-based compensation expenses
(Note 27)
以股份为基础的报酬开支
(附注
27
)
––––1,4671,467
Shares vested under the Share
Award Scheme
根据股份奖励计划归属的股份
–(2,272)––(2,359)(4,631)
Balance at 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日的结余
7,500,381(7,382,159)50,506903–169,631
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
240
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
26 OTHER RESERVES
(continued)
(a) Other reserves movement of the Group
(continued)
(i) Statutory reserves
In accordance with the relevant laws and regulations of the PRC,
when distributing the net profit of each year, the Group shall set
aside 10% of its profit after income tax (based on the PRC statutory
financial statements and after offsetting accumulated losses from
prior years) for the statutory surplus reserve fund (except where the
reserve balance has reached 50% of the paid-in capital).
Statutory reserve can be used to make up for the loss or increase
the paid-in capital after approval from the appropriate authorities.
(ii)
On 2 August 2019, Pop Mart Hong Kong entered into a share
transfer agreement with all the then shareholders of Beijing Pop
Mart, pursuant to which Pop Mart Hong Kong agreed to acquire
all the issued share capital of Beijing Pop Mart from the then
shareholders of Beijing Pop Mart at the total cash consideration of
RMB172,659,200. The cash consideration of RMB172,659,200 was
treated as deemed distributions as it was paid out of the Group to
the then shareholders of Beijing Pop Mart.
27 SHARE-BASED COMPENSATION
(a) Share Award Scheme
For the purpose of the share award (
“
Share Award Scheme
”
), Beijing Pop
Mart Investment Enterprise (L.P.) (
“
Pop Mart Partnership
”
) was established
as a limited partnership in the PRC on 29 October 2015. The objective of
the Share Award Scheme is to encourage and retain selected grantees
including directors and employees of the Group, to work with the Group
and to provide additional incentive for them to enhance performance
goals and to enable the Group to recruit high-caliber employees and
attract human resources that are valuable to the Group.
The general partner of Pop Mart Partnership is Mr. Wang Ning and each
of the selected grantees is a limited partner. The relevant activities
of Pop Mart Partnership (such as acquiring and holding shares under
the Share Award Scheme during the vesting period and transfer the
awarded shares to employees on vesting) are conducted on behalf of
the Group and for the benefit of the Group
’
s employees. The Group is
able to direct the relevant activities of Pop Mart Partnership and benefit
from such activities. As a result, Pop Mart Partnership is consolidated in
the Group
’
s financial statements.
26
其他储备
(续)
(a)
本集团的其他储备变动
(续)
(i)
法定储备
根据中国相关法律及法规的规定,分
配各年度纯利时,根据中国法定财务
报表并冲减往年的累计亏损后,本集
团应提取其除所得税后溢利的
10%
作为
法定盈余储备金(惟储备结余已达到实
缴资本的
50%
则除外)。
获得主管当局审批后,法定储备可用
于弥补亏损或增加实缴资本。
(ii)
于
2019
年
8
月
2
日,
Pop Mart Hong Kong
与北京泡泡玛特当时的所有股东订立
股份转让协议,据此
Pop Mart Hong
Kong
同意向北京泡泡玛特当时的股
东收购北京泡泡玛特的全部已发行股
本,总现金代价为人民币
172,659,200
元。现金代价人民币
172,659,200
元当作
视作分派处理,因为现金代价本集团
向北京泡泡玛特当时的股东派付。
27
以股份为基础的报酬
(a)
股份奖励计划
为实施股份奖励(「股份奖励计划」),北京
泡泡玛特投资企业(有限合伙)(「泡泡玛特
合伙」)于
2015
年
10
月
29
日在中国成立为有
限合伙企业。股份奖励计划之目的乃鼓励
及挽留选定承授人(包括本集团的董事及雇
员)于本集团工作,并为彼等提供额外的激
励以强化业绩目标;以及使本集团能够招
募高质素的雇员及吸引对本集团具有价值
的人力资源。
泡泡玛特合伙的普通合伙人为王宁先生及
各选定承授人为有限合伙人。泡泡玛特合
伙的有关活动(如于归属期间根据股份奖励
计划收购及持有股份,及于归属时转让奖
励股份予雇员)乃代表本集团及为本集团
雇员之利益而作出。本集团有能力主导泡
泡玛特合伙的有关活动并从该等活动中获
利。因此,泡泡玛特合伙于本集团财务报
表中综合入账。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
241
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
27 SHARE-BASED COMPENSATION
(continued)
(a) Share Award Scheme
(continued)
For the purpose of granting awarded shares to selected grantees, Pop
Mart Partnership either makes capital injection into Beijing Pop Mart or
purchases shares of Beijing Pop Mart from other shareholders with funds
contributed by its general partner and limited partners. Upon granting
of awarded shares, the selected grantees are entitled to subscribe for the
respective equity interest in Pop Mart Partnership at the price specified
in the contracts (the
“
Subscription Price
”
). If an employee leaves the
Group during the vesting period, the Group has an obligation to
repurchase the unvested shares and can reallocate such shares to other
employees.
The awarded shares are recognised by the Group as follows:
(i) The fair value of awarded shares, based on the difference between
the market value of the shares of Beijing Pop Mart on the grant
date and the Subscription Price, is charged as employee benefit
expenses in the consolidated statement of profit or loss and other
comprehensive income over the respective vesting periods of 36
months since the grant date of the awarded shares; and
(ii) To reflect the repurchase obligation in relation to unvested shares,
the Group recognise a debit to
“
Shares held for Share Award
Scheme
”
at the amount of the Subscription Price for each of the
awarded shares on the grant date, which is transferred to capital
reserves upon vesting of the respective shares.
During the years end 31 December 2020, the fair value of awarded
shares recognised in the statement of profit or loss and other
comprehensive income is nil (2019: RMB1,467,000). During the years end
31 December 2020, there is no new shares granted.
27
以股份为基础的报酬
(续)
(a)
股份奖励计划
(续)
为向选定承授人授出奖励股份,泡泡玛特
合伙向北京泡泡玛特注资或向其他股东以
其普通合伙人及有限合伙人的出资购买北
京泡泡玛特的股份。于授出奖励股份后,
选定承授人有权按合约订明的价格(「认购
价」)认购泡泡玛特合伙的相关股权。倘雇
员于归属期离开本集团,则本集团有义务
购回未归属股份并可向其他雇员重新分配
该等股份。
本集团按下列方式确认奖励股份:
(i)
于自奖励股份授出日期起计
36
个月的
各自归属期内将奖励股份的公平值(基
于北京泡泡玛特的股份于授出日期的
市值与认购价之间的差额)于综合损益
及其他全面收益表内以雇员福利开支
列账;及
(ii)
为反映关于未归属股份的购回义务,
本集团按授出日期各奖励股份的认购
价金额确认「就股份奖励计划持有的股
份」的借项,并于归属相关股份时转入
资本储备。
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,已于损益及
其他全面收益表确认的奖励股份公平值分
别为零(
2019
年:人民币
1,467,000
元)。截
至
2020
年
12
月
31
日止年度,并无授出新股
份。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
242
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
27 SHARE-BASED COMPENSATION
(continued)
(a) Share Award Scheme
(continued)
Movements in the awarded shares are as follow:
Years ended at 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
Average
fair value
per share
Number of
shares
Average
fair value
per share
Number of
shares
每股平均
公平值股份数目
每股平均
公平值股份数目
(RMB)(Thousands)
(RMB)(Thousands)
(人民币元)(千股)
(人民币元)(千股)
Opening balance as at 1 January
于
1
月
1
日的年初结余
––
5.77357
Granted
授出
––
––
Lapsed
失效
––
––
Exercised
行使
––
––
Vested
归属
––
5.77(357)
Ending balance as at 31 December
于
12
月
31
日的年末结余
––––
(b) Post-IPO Share Award Scheme
For the purpose of the restrictive share unit (the
“
RSU
”
) long term
incentive plan (the
“
Post-IPO Share Award Scheme
”
), Pop Mart Partner
Limited (the
“
Share Award Trust
”
) was established to hold and administer
the RSU before they are vested and transferred to the participants. The
purpose of the Post-IPO Share Award Scheme is to align the interests
of selected participants
’
with those of the Group and to encourage and
retain selected participants to make contributions to the long-term
growth and profits of the Group. As the financial and operational policies
of the Share Award Trust are governed by the Group, and the Group
benefits from the Share Award Trust
’
s activities, the Share Award Trust
is consolidated in the Group
’
s financial statements as a special purpose
entity.
27
以股份为基础的报酬
(续)
(a)
股份奖励计划
(续)
奖励股份变动如下:
(b)
首次公开发售后股份奖励计划
就受限制股份单位(「受限制股份单位」)长
期激励计划(「首次公开发售后股份奖励计
划」)而言,
Pop Mart Partner Limited
(「股
份奖励信托」)已成立以于受限制股份单位
归属及转让予参与者之前持有及管理受限
制股份单位。首次公开发售后股份奖励计
划的目的乃令选定参与者的利益与本集团
利益一致,鼓励及挽留选定参予者作出贡
献,促进本集团的长远增长及溢利。由于
股份奖励信托的财务及营运政策由本集团
管理,及本集团从股份奖励信托的活动中
受益,股份奖励信托于本集团财务报表综
合入账为特殊目的实体。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
243
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
27 SHARE-BASED COMPENSATION
(continued)
(b) Post-IPO Share Award Scheme
(continued)
The aggregate number of shares underlying all grants (the
“
RSU
”
) made
pursuant to the Post-IPO Share Award Scheme (excluding the shares
which have been forfeited in accordance with the Post-IPO Share Award
Scheme) will not exceed 10% shares without shareholders
’
approval
subject to an annual limited of 5% of the total number of issued shares
at the relevant time.
On 24 July 2020, the board of directors of the Company approved to
issue 2,442,873 ordinary shares of the company to the Share Award
Trust for nil consideration in related to Post-IPO Share Award Scheme.
The above issuance of shares was completed on 28 July 2020, and the
RSU held by the Share Award Trust will be recorded as
“
Shares held
for Share Award Scheme
”
and deducted from equity until the RSU are
vested or cancelled. The shares under the Post-IPO Share Award Scheme
have been changed to 24,428,730 after the capitalisation issue on 11
December 2020 (see Note 24(e) and Note 25 for further information).
During the year ended 31 December 2020, no shares were granted to
selected participants under the Post-IPO Share Award Scheme.
Pursuant to the Post-IPO Share Award Scheme, on 4 January 2021, the
Group granted 2,805,853 RSUs to the selected participants in respect
of their service to the Group. As of the date of approval of these
financial statements, all of these RSUs will be vested in tranches from
the grant date over a specific service period, on the condition that
these employees are remained in service and achieve performance
requirements. Once the vesting conditions of the respective RSUs are
met, the RSUs are considered duly and validly issued to the selected
participants, and free of restrictions on transfer. The fair value of the
shares granted was determined based on the market value of the
Company
’
s shares at the grant date, which will be charged to the
consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income of the Group over the respective vesting period.
27
以股份为基础的报酬
(续)
(b)
首次公开发售后股份奖励计划
(续)
于未取得股东批准的情况下,根据首次公
开发售后股份奖励计划授出之所有股份(不
包括已根据首次公开发售后股份奖励计划
没收之股份)数目(「受限制股份单位」)合共
不得超过
10%
的股份,并受于有关时间已发
行股份总数
5%
的年度限额规限。
于
2020
年
7
月
24
日,本公司董事会批准以零
代价向股份奖励信托发行
2,442,873
股本公司
普通股,用于首次公开发售后股份奖励计
划的相关事宜。上述股份发行已于
2020
年
7
月
28
日完成,股份奖励信托持有的受限制
股份单位将列账为「就股份奖励计划持有的
股份」,并从权益中扣除,直至受限制股份
单位归属或注销。于
2020
年
12
月
11
日资本
化发行后,首次公开发售后股份奖励计划
下的股份数量已变为
24,428,730
股(进一步
详情见附注
24(e)
及附注
25
)。
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,并无根据首
次公开发售后股份奖励计划向选定参与者
授予股份。
根据首次公开发售后股份奖励计划,于
2021
年
1
月
4
日,本集团向选定参与者就彼
等对本集团的服务授出
2,805,853
个受限制股
份单位。截至该等财务报表获通过日期,
所有该等受限制股份单位已归属及其余受
限制股份单位于授出日期按特定服务年期
分批归属,惟该等雇员须仍然提供服务及
达致表现要求。倘符合相关受限制股份单
位的归属条件,受限制股份单位将被视为
正式及有效地发行予选定参与者,及并无
转让限制。授出股份的公平值按本公司股
份于授出日期的市值厘定,并于相关归属
期间自本集团的综合损益及其他全面收益
表中扣除。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
244
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
28
贸易应付款项
供应商授予的商品应付款项的信贷期通常
为即期至
180
天。于
2020
年及
2019
年
12
月
31
日,基于发票日期的商品应付款项的账龄
分析如下:
28 TRADE PAYABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Merchandise payables
商品应付款项
115,804
49,406
The credit terms of merchandise payables granted by the suppliers are
usually current to 180 days. At 31 December 2020 and 2019, the aging
analysis of the merchandise payables based on invoice date were as
follow:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Within 30 days30
天以内
31,355
23,605
30 to 90 days30
至
90
天
44,736
11,652
90 to 180 days90
至
180
天
20,604
5,028
Over 180 days180
天以上
19,109
9,121
115,804
49,406
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
245
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
29
应付授权费
诚如附注
13(a)
所披露,本集团与艺术
家订立若干授权协议,以取得独家及
非独家授权
IP
。根据授权协议,固定最
低付款须于合约期内分期支付而基于
销量的可变付款须于触发该等付款的
条件发生的期间内支付。
29 LICENSE FEES PAYABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
License fees payables
应付授权费
86,814
16,495
Less: non-current portion
减:非即期部分
(27,934)
(1,318)
Current portion
即期部分
58,880
15,177
As disclosed in Note 13(a), the Group entered into various license
agreements with artists to obtain exclusive and non-exclusive Licensed
IPs. Pursuant to the license agreements, fixed minimum payments are
payable in tranches during the contracted term while variable payments
that depend on sales are payable in the period in which the condition
that triggers those payments occurs.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
246
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
29 LICENSE FEES PAYABLES
(continued)
Movement in license fees payables during the year is analysed as follows:
RMB
’
000
人民币千元
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
16,495
Additions
添置
149,735
Payment of license fees
支付授权费
(79,322)
Adjustment for exchange difference
汇兑差额调整
(94)
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
86,814
As at 1 January 2019
于
2019
年
1
月
1
日
7,181
Additions
添置
57,794
Payment of license fees
支付授权费
(48,480)
As at 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日
16,495
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Analysis of license fees payables:
应付授权费分析:
Non-current
非流动
27,934
1,318
– the second to fifth year
-第二至第五年
27,934
1,318
– more than five years
-五年以上
–
–
Current
即期
58,880
15,177
The license fees payables are mainly denominated in RMB, USD and HKD.
The maturity profile of the Group's license fees based on contractual
undiscounted cash flows is disclosed in Note 3.1(c).
29
应付授权费
(续)
应付授权费于年内的变动分析如下:
应付授权费主要以人民币、美元及港
元计值。
本集团的授权费到期情况乃基于附注
3.1(c)
所披露的合约未贴现现金流量。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
247
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
30 OTHER PAYABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Wages, salaries and other employee benefits
工资、薪金及其他雇员福利
42,218
31,968
Accrual expenses
应计开支
31,599
11,492
Other tax payables
应付其他税项
28,559
11,506
Payable for leasehold improvement
应付租赁装修款项
27,123
2,741
Payables for listing fees
应付上市开支款项
25,716
3,511
Payables for short-term and variable rental
expenses
应付短期及可变租金
开支款项
11,181
11,854
Deposits payable
应付押金
9,714
8,652
Dividend payable
应付股息
7,079
–
Payables to merchants on conventions
应付展会商户款项
3,064
9,547
Deposit received in connection with the capital
injection from a shareholder
就一名股东注资收取的按金
–
11,427
Payables for purchasing the Listing Business
应付购买上市业务款项
–
4,566
Payables for investment in a joint venture
应付投资一家合营企业的款项
–
2,587
Others
其他
16,044
12,199
Total
总计
202,297
122,050
As at 31 December 2020 and 2019, the carrying amounts of other
payables are considered to approximate their fair values, due to their
short-term nature.
30
其他应付款项
于
2020
年及
2019
年
12
月
31
日,由于其他应
付款项具短期性质,其账面值被视为与其
公平值相若。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
248
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
31 CONTRACT LIABILITIES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Online sales
线上销售
51,042
31,261
Customer loyalty programme
客户忠诚度计划
21,803
–
License income
授权收入
6,059
–
Wholesales
批发
5,037
3,906
83,941
35,167
(i) During the year ended 2020, the points expire at the end of each
six months from the date on which the initial sales occur. During
the year ended 2019, all of the points expire at the end of the year
during which the initial sales occurs.
Revenue recognised in relation to contract liabilities balance at the
beginning of the year:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Credited to the consolidated statement of
profit or loss and other comprehensive
income
计入综合损益及其他
全面收益表
26,303
8,005
31
合约负债
(i)
截至
2020
年止年度,积分于最初销售
发生当日起计每六个月完结时到期。
截至
2019
年止年度,积分于最初销售
发生的年末到期。
就年初合约负债结余确认的收益:
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
249
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
32 CONVERTIBLE REDEEMABLE PREFERRED
SHARES
As disclosed in Note 24, on 31 January 2020, the Company issued
4,275,028 Series A Preferred Shares, including (i) 3,664,310 shares
repurchased from existing issued ordinary shares, at a price of
USD20.4677 per share for a total consideration of USD75,000,000; and (ii)
610,718 shares issued to an investor at a price of USD20.4677 per share
for a total consideration of USD12,500,000 (equivalent to approximately
RMB86,561,000) pursuant to the shares subscription agreement entered
into by the Company (together with certain subsidiaries) and the
investor.
The key terms of the Series A Preferred Shares are summarised as follows:
(a) Dividends rights
The investor of the Series A Preferred Shares is entitled to receive
dividends, out of any assets legally available, as and if declared by
the board of directors of the Company. Such distributions shall
not be cumulative. To the extent any dividend is declared and
paid, such dividend shall be paid ratably to all shareholders on an
as-converted basis.
(b) Conversion feature
The Series A Preferred Shares shall be automatically converted
into fully-paid, non-assessable ordinary shares, based in the
then-effective applicable conversion price for such shares: (i)
immediately prior to the closing of an
“
IPO
”
or (ii) on the date
specified on the written request for such conversion from the
investors (calculated on an as converted basis) with respect to the
conversion of the Series A Preferred Shares.
“
IPO
”
means the Company
’
s first underwritten public offering of
its Ordinary Shares and listing on an internationally recognized
securities exchange (for the avoidance of doubt, excluding
“
NEEQ
”
in the PRC).
32
可转换可赎回优先股
诚如附注
24
所披露,于
2020
年
1
月
31
日,本
公司发行
4,275,028
股
A
系列优先股,包括
(i)
购回
3,664,310
股现有已发行普通股,每股
价格为
20.4677
美元,总代价为
75,000,000
美
元及
(ii)
根据本公司(连同若干附属公司)与
一名投资者订立的股份认购协议,按每股
20.4677
美元的价格向该投资者发行
610,718
股股份,总代价为
12,500,000
美元(相当于
约人民币
86,561,000
元)。
A
系列优先股的主要条款概述如下:
(a)
股息权利
A
系列优先股投资者有权于及倘本公
司董事会宣派股息时,收取自任何合
法作此用途的资产拨付的股息。有关
分派不得累计。倘宣派及派付任何股
息,有关股息将按犹如已转换的基准
按比例派付予全体股东。
(b)
转换特征
A
系列优先股应在下列时间按当时生效
的适用股份转换价格自动转换为缴足
且无需课税的普通股:
(i)
紧接「首次公
开发售」截止前;或
(ii)
投资者(按犹如
已转换基准计算)就转换
A
系列优先股
所发出的书面转换请求中列明的日期。
「首次公开发售」指本公司首次包销公
开发售其普通股并于国际认可的证券
交易所上市(为免生疑,不包括中国的
「新三板」)。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
250
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
32 CONVERTIBLE REDEEMABLE PREFERRED
SHARES
(continued)
The key terms of the Series A Preferred Shares are summarised as follows:
(continued)
(c) Redemption feature
Upon the written request of each majority holder of the Series
A Preferred Shares, the Company shall redeem all or any portion
of the Series A Preferred Shares. Upon the earlier to occur of (i)
the Company has not completed an IPO following the fifth (5th)
anniversary of the Issue Date, or (ii) any material breach of any
transaction agreement by any group company or any founder
party, any holder of Series A Preferred Shares or ordinary shares
converted from Series A Preferred Shares may at any time require
the Company to redeem any or all of the then outstanding equity
securities held by such holders at the redemption price which
represent the issue price, plus all declared or accrued but unpaid
dividends and an interest at an annual compounded rate of 10%
calculating from the Issue Date to the payment date.
(d) Voting rights
Each Series A Preferred Shares has voting rights equivalents to the
number of ordinary shares into which such preferred shares could
be then convertible.
The Group monitors the Series A Preferred Shares on a fair value basis
which is in accordance with the risk management strategy and does
not bifurcate any embedded derivatives from the host instruments and
designates entire instruments as financial liabilities at FVPL.
32
可转换可赎回优先股
(续)
A
系列优先股的主要条款概述如下:
(续)
(c)
赎回特征
于
A
系列优先股的各主要持有人书面请
求时,本公司须赎回全部或任何部分
A
系列优先股。于发生以下事件时(以较
早者为准):
(i)
本公司自发行日期的第
五
(5)
周年后尚未完成首次公开发售;
或
(ii)
任何集团公司或任何创办方严重
违反任何交易协议,
A
系列优先股或自
A
系列优先股转换的普通股的任何持有
人可随时要求本公司按代表发行价的
赎回价,加所有已宣派或应计但尚未
派付的股息及按复合年利率
10%
计算的
自发行日期至付款日期的利息赎回有
关持有人持有的任何或全部当时发行
在外的股本证券。
(d)
投票权
每股
A
系列优先股拥有相当于有关优先
股当时可转换的普通股数目的投票权。
本集团按照风险管理策略基于公平值监察
A
系列优先股,不将任何嵌入式衍生工具与
主工具分开,而是将整份工具指定为按公
平值计入损益的金融负债。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
251
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
32 CONVERTIBLE REDEEMABLE PREFERRED
SHARES
(continued)
The difference between the fair value of 3,664,310 ordinary shares and
the fair value of the re-designated 3,664,310 Series A Preferred Shares
was RMB16,910,000, recorded in profit or loss as expense to reflect the
benefit received by the respective shareholders of the re-designated
ordinary shares during the year ended 31 December 2020.
The movement of the Series A Preferred Shares during the year ended
31 December 2020 is set out as below:
RMB
’
000
人民币千元
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
–
Issuance of Series A Preferred Shares
发行
A
系列优先股
602,665
Change in fair value
公平值变动
6,260
Currency translation differences
货币换算差额
18,000
Redemption of Series A Preferred Shares
赎回
A
系列优先股
(626,925)
As at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日
–
As disclosed in Note 24, on 20 June 2020, all of the 4,275,028 Series A
Preferred Shares were converted into ordinary shares of the Company.
32
可转换可赎回优先股
(续)
3,664,310
股普通股的账面值与重新指定的
3,664,310
股
A
系列优先股的公平值之间的差
额为人民币
16,910,000
元,于截至
2020
年
12
月
31
日止年度于损益入账为开支,以反映
重新指定普通股各自股东已收取的利益。
A
系列优先股于截至
2020
年
12
月
31
日止年度
的变动载列如下:
诚如附注
24
所披露,于
2020
年
6
月
20
日,全
部
4,275,028
股
A
系列优先股转换为本公司普
通股。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
252
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
33 WAGES, SALARIES AND OTHER EMPLOYEE
BENEFITS
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Wages and salaries
工资及薪金
198,001
117,436
Social security costs and housing fund
社会保障成本及住房公积金
31,995
27,034
Bonus
花红
12,967
9,557
Share-based compensation expenses (Note 27)
以股份为基础的报酬开支(附注
27
)
–
1,467
242,963
155,494
(a) Pensions – defined contribution plans
The employees of the Group in the PRC, (including Hong Kong) and
Korea participate in defined contribution retirement benefit plans
organised by the relevant local governments. The Group is required to
make monthly defined contributions to these plans at rates ranging from
13% to 20% (the year ended 31 December 2019: 13% to 20%) in the PRC
and 4.50% (the year ended 31 December 2019: 4.50%) in Korea of the
employees
’
basic salaries for the year, depending upon the applicable
local regulations.
The Group has no other obligations for the payment of retirement and
other post-retirement benefits of employees or retirees other than the
defined contribution payments as disclosed above.
33
工资、薪金及其他雇员福利
(a)
养老保险-界定供款计划
本集团的中国(包括香港)及韩国雇员均
参与有关地方政府筹办的界定供款退休福
利计划。本集团须按雇员年内基本薪酬每
月向该等计划作界定供款,中国的供款比
例介乎
13%
至
20%
(截至
2019
年
12
月
31
日
止年度:
13%
至
20%
),韩国的供款比例则
为
4.50%
(截至
2019
年
12
月
31
日止年度:
4.50%
),视乎适用当地法规而定。
除上文所披露作界定供款外,本集团并无
其他向雇员或退休人士支付退休金及其他
退休后福利的责任。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
253
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
33 WAGES, SALARIES AND OTHER EMPLOYEE
BENEFITS
(continued)
(b) Five highest paid individuals
The five individuals whose emoluments were the highest in the Group
for the years ended 31 December 2020 including 2 directors whose
emoluments are reflected in the analysis shown in Note 39 (2019: 2). The
emoluments payables to the remaining 3 (2019: 3) individuals during the
year ended 31 December 2020 are as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Salaries
薪金
3,330
2,679
Bonus
花红
383
742
Contributions relating to social insurance,
housing fund and retirement scheme
社保、住房公积金及退休计划
相关供款
363
437
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
–
133
4,076
3,991
The emoluments fell within the following bands:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
Emolument bands (in HKD)
酬金范围(以港元计)
HKD0 to HKD1,000,0000
港元至
1,000,000
港元
–
–
HKD1,000,001 to HKD1,500,0001,000,001
港元至
1,500,000
港元
3
2
HKD1,500,001 to HKD2,000,0001,500,001
港元至
2,000,000
港元
–
1
33
工资、薪金及其他雇员福利
(续)
(b)
五名最高酬金人士
截至
2020
年
12
月
31
日止年度,本集团酬金
最高的五名人士中分别包括两名(截至
2019
年
12
月
31
日止年度:两名)董事,其酬金反
映在附注
39
所示分析中。截至
2020
年
12
月
31
日止年度,应付予其余三名(
2019
年:三
名)人士的酬金如下:
酬金属于以下范围:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
254
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
34 NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF CASH FLOWS
(a) Reconciliation of profit before income tax to net cash flows
generated from operations:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Profit before income tax
除所得税前溢利
707,403
598,375
Adjustments for:
就以下各项作出调整:
Fair value gains from financial assets
at FVPL (Note 22)
按公平值计入损益的金融资产的
公平值收益(附注
22
)
(1,153)
(1,678)
Fair value changes on convertible
redeemable preferred shares (Note 32)
可转换可赎回优先股的公平值
变动(附注
32
)
6,260
–
Expense related to re-designation ordinary
shares to preferred shares (Note 32)
重新指定普通股为优先股有关开支
(附注
32
)
16,910
–
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
–
1,467
Share of results of joint ventures and
associates
分占合营企业及联营公司业绩
(3,873)
(4,970)
Depreciation of property, plant and
equipment (Note 12)
物业、厂房及设备折旧(附注
12
)
66,682
29,580
Amortisation of intangible assets (Note 13)
无形资产摊销(附注
13
)
36,221
8,799
Loss/(gain) on disposal of property, plant and
equipment, intangible assets
处置物业、厂房及设备和无形
资产的亏损╱(收益)
118
(133)
Depreciation of right-of-use assets (Note 14)
使用权资产折旧(附注
14
)
142,940
70,324
(Reversal of)/provision for impairment
on financial assets
金融资产减值(拨回)╱拨备
(398)
3,086
Impairment losses on inventory (Note 20)
存货减值亏损(附注
20
)
2,095
1,710
Impairment losses on property, plant and
equipment and intangible assets
物业、厂房及设备以及无形资产的
减值亏损
–
2,644
Finance expense, net (Note 8)
财务开支净额(附注
8
)
8,993
5,389
Foreign exchange gains or loss
外汇损益
1,270
1,226
Changes in working capital:
营运资金变动:
Inventories
存货
(130,329)
(68,951)
Trade receivables
贸易应收款项
(31,715)
(34,063)
Other receivables
其他应收款项
(38,886)
(31,731)
Prepayments and other current assets
预付款项及其他流动资产
(53,742)
(96,976)
Trade payables
贸易应付款项
71,610
31,950
Other payables
其他应付款项
50,701
62,261
Contract liabilities
合约负债
48,774
25,128
Cash generated from operations
经营活动产生的现金
899,881
603,437
34
综合现金流量表附注
(a)
除所得税前溢利与经营活动产生的现
金流量净额之对账:
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
255
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
34 NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF CASH FLOWS
(continued)
(b) Proceeds from disposal of property, plant and equipment:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Net book amount (Note 12)
账面净值(附注
12
)
1,997
253
Loss on disposal of property, plant and
equipment
处置物业、厂房及设备的亏损
(16)
(253)
1,981
–
(c) Net debt reconciliation
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
5,680,235
324,614
Lease liabilities – due within 1 year
租赁负债-一年以内到期
(144,724)
(92,586)
Lease liabilities – due after 1 year
租赁负债-一年后到期
(147,050)
(90,812)
Net cash
现金净额
5,388,461
141,216
34
综合现金流量表附注
(续)
(b)
处置物业、厂房及设备所得款项:
(c)
债务净额对账
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
256
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
34 NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF CASH FLOWS
(continued)
(c) Net debt reconciliation
(continued)
Cash and cash
equivalents
Lease
liabilitiesNet cash
现金及现金等价物租赁负债现金净额
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元
Net cash as at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日的现金净额
324,614(183,398)141,216
Cash flows
现金流量
5,356,797147,9955,504,792
Addition – leases liabilities
增加-租赁负债
–(256,371)(256,371)
Foreign exchange adjustments
外汇调整
(1,176)–(1,176)
Net cash as at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日的现金净额
5,680,235(291,774)5,388,461
Net cash as at 1 January 2019
于
2019
年
1
月
1
日的现金净额
96,802(75,298)21,504
Cash flows
现金流量
229,03875,773304,811
Addition – leases liabilities
增加-租赁负债
–(183,873)(183,873)
Foreign exchange adjustments
外汇调整
(1,226)–(1,226)
Net cash as at 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日的现金净额
324,614 (183,398)141,216
34
综合现金流量表附注
(续)
(c)
债务净额对账
(续)
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
257
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
35 COMMITMENTS
(a) Capital commitments
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Contractual but not provided for
已订约但未拨备
–Property, plant and equipment
-物业、厂房及设备
16,008
10,407
–Acquiring an associate
-收购一家联营公司
–
26,818
16,008
37,225
36 RELATED PARTY TRANSACTIONS
Parties are considered to be related if one party has the ability, directly
or indirectly, control the other party or exercise significant influence
over the other party in making financial and operation decisions. Parties
are also considered to be related if they are subject to common control.
Members of key management and their close family member of Popmart
are also considered as related parties.
Names of the major related partiesNature of relationship
主要关联方名称关系的性质
Mr. Wang NingExecutive director of the Group
王宁先生本集团执行董事
Nanjing Pop MartJoint venture
南京泡泡玛特合营企业
Pop Mart JapanJoint venture
Pop Mart Japan
合营企业
Singapore PopJoint venture
Singapore Pop
合营企业
How2work LimitedAssociate
How2work Limited
联营企业
35
承诺
(a)
资本承诺
36
关联方交易
若一方有能力直接或间接控制另一方,或
在作出财务及经营决策时对另一方发挥重
大影响,即视为有关联。倘所涉各方受共
同控制,则亦视为有关联。泡泡玛特的主
要管理层成员及其近亲成员亦被视为关联
方。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
258
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
36 RELATED PARTY TRANSACTIONS
(continued)
Significant transactions with related parties:
(a) Sales of goods to
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Joint ventures
合营企业
97,008
56,504
(b) Purchase of goods from
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
An associate
联营企业
16,309
5,075
(c) Receive Service from
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
An associate
联营企业
7,895
5,792
36
关联方交易
(续)
与关联方进行的重大交易:
(a)
销售商品予
(b)
购买商品自
(c)
获得服务自
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
259
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
36 RELATED PARTY TRANSACTIONS
(continued)
Significant transactions with related parties:
(d) Key management compensation
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Salaries and other benefits
薪金及其他福利
6,181
5,280
Contributions relating to social insurance,
housing fund and retirement scheme
社保、住房公积金及
退休计划相关供款
167
1,017
Bonus
花红
839
929
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
–
570
7,187
7,796
(e) Significant year-end balances with related parties:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2020
2019
2020
年
2019
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Assets
资产
Trade receivables
贸易应收款项
Joint ventures
合营企业
19,288
4,752
36
关联方交易
(续)
与关联方进行的重大交易:
(d)
关键管理人员薪酬
(e)
与关联方的重大年结日结余:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
260
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
37 CONTINGENCY
On 28 August 2020, Beijing Pop Mart received a court summons
dated 19 August 2020 in relation to a claim brought by Golden Eagle
International Retail Group (China) Co., Ltd. (
“
Golden Eagle International
”
)
as a shareholder on behalf of Nanjing Pop Mart at the Jiangsu Nanjing
Intermediate People
’
s Court against Beijing Pop Mart, alleging, among
others, that Beijing Pop Mart had breached an investment cooperation
agreement dated 29 April 2014 which was entered into among Golden
Eagle International, Mr. Wang Ning and other then shareholders of
Beijing Pop Mart. Pursuant to the claim, Golden Eagle International
claimed that (i) Beijing Pop Mart should cease to operate the claimed
stores in certain exclusive areas; and (ii) Beijing Pop Mart should return
an amount of approximately RMB117.2 million to Nanjing Pop Mart,
which represents the alleged gross profits obtained by Beijing Pop Mart
for the year ended 31 December 2019 from operating the claimed stores
in the exclusive areas.
No provision in relation to this claim has been recognised in the
consolidated financial statements, as the PRC legal adviser of the
Company advised that the claim brought by Golden Eagle International
is groundless, the likelihood that the claim will be decided in favour of
Golden Eagle International is very low, the risk exposure of the Group
from the claim is minimal and the claim will not have a material adverse
impact on the Group
’
s operations and financial performance. The Group
plans to vehemently defend itself in the court with the assistance of the
PRC Legal adviser of the Company.
37
或有事件
于
2020
年
8
月
28
日,北京泡泡玛特接获一
份日期为
2020
年
8
月
19
日的法院传票,内
容有关金鹰国际商贸集团(中国)有限公司
(「金鹰国际」)(作为股东)代表南京泡泡玛
特于江苏省南京市中级人民法院向北京泡
泡玛特提起的申索,指称(其中包括)北京
泡泡玛特违反日期为
2014
年
4
月
29
日由金鹰
国际、王宁先生及北京泡泡玛特当时的其
他股东订立的投资合作协议。根据申索,
金鹰国际要求
(i)
北京泡泡玛特应停止于若
干专属地区经营申索店舖;及
(ii)
北京泡泡
玛特应向南京泡泡玛特返还为数约人民币
117.2
百万元的款项,即北京泡泡玛特于截
至
2019
年
12
月
31
日止年度自于专属地区经
营申索店舖获得的所指称毛利。
概无就该项申索于综合财务报表确认任何
拨备,原因是本公司的中国法律顾问告
知,金鹰国际提出的申索并无依据、申索
被判定金鹰国际胜诉的可能性极低,本集
团来自申索的风险极小且申索将不会对本
集团的业务及财务表现造成重大不利影
响。本集团计划在本公司的中国法律顾问
的协助下于法庭进行有力抗辩。
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
261
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
38
本公司的资产负债表及其他储
备变动
本公司资产负债表
38 BALANCE SHEET AND OTHER RESERVE
MOVEMENT OF THE COMPANY
Balance sheet of the Company
As at
31 December 2020
As at
31 December 2019
于
2020
年
12
月
31
日于
2019
年
12
月
31
日
RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元
Assets
资产
Non-current assets
非流动资产
Investment accounted for using
the equity method
使用权益法入账的投资
27,173
–
Investments in subsidiaries
于附属公司的投资
6,904,266
7,381,806
Total non-current assets
总非流动资产
6,931,4397,381,806
Current assets
流动资产
Other receivables
其他应收款项
4,219
4,568
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
4,965,721
12,302
Total current assets
总流动资产
4,969,94016,870
Total assets
总资产
11,901,3797,398,676
Equity
权益
Share capital
股本
923
82
Shares held for share award scheme
就股份奖励计划持有的股份
(16)
–
Other reserves (a)
其他储备
(a)
11,922,641
7,381,724
(Accumulated deficit)/retained earnings
(累计亏绌)╱保留盈利
(29,251)
2
Total equity
总权益
11,894,2977,381,808
Liabilities
负债
Current liabilities
流动负债
Other payables
其他应付款项
7,082
16,868
Total current liabilities
总流动负债
7,08216,868
Total liabilities
总负债
7,08216,868
Total equity and liabilities
总权益及负债
11,901,3797,398,676
The balance sheet of the Company was approved by the Board of
Directors on 26 March 2021 and was signed on its behalf:
Mr. Wang Ning
王宁先生
Mr. Si De
司德先生
本公司资产负债表已获董事会于
2021
年
3
月
26
日批准并由下列董事代表董事会签署:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
262
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
38
本公司的资产负债表及其他储
备变动
(续)
附注
(a)
本公司的其他储备变动
38 BALANCE SHEET AND OTHER RESERVE
MOVEMENT OF THE COMPANY
(continued)
Note (a) Other reserve movement of the Company
Share
premium
Translation
reservesTotal
股份溢价汇兑储备总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元
As at 1 January 2020
于
2020
年
1
月
1
日
7,500,381(118,657)7,381,724
Currency translation difference
货币换算差额
–(515,355)(515,355)
Re-designation of ordinary shares to
convertible redeemable preferred
shares (Note 24(c))
重新指定普通股为可转换可赎回
优先股(附注
24(c)
)
(499,658)–(499,658)
Issuance of ordinary shares to the then
shareholders (Note 24(b))
向当时股东发行普通股
(附注
24(b)
)
393,801–393,801
Conversion of convertible redeemable
preferred shares into ordinary shares
(Note 24(c))
将可转换可赎回优先股转换为
普通股(附注
24(c)
)
626,922–626,922
Capitalisation issue (Note 24(e))
资本化发行(附注
24(e)
)
(719)–(719)
Issuance of new ordinary shares
(Note 24(f))
发行新普通股(附注
24(f)
)
4,409,110–4,409,110
Issuance of ordinary shares upon
exercise of over-allotment option
(Note 24(f))
超额配股权获行使后发行
普通股(附注
24(f)
)
661,269–661,269
Share issuance costs (Note 24(f))
股份发行成本(附注
24(f)
)
(149,794)–(149,794)
Dividends declared
宣派股息
(384,659)–(384,659)
Balance at 31 December 2020
于
2020
年
12
月
31
日的结余
12,556,653(634,012)11,922,641
At 9 May 2019 (date of incorporation)
于
2019
年
5
月
9
日(注册成立日期)
–––
Currency translation difference
货币换算差额
–(118,657)(118,657)
Capital injection from the shareholders of
the Company (Note 24(a))
本公司股东注资(附注
24(a)
)
173,040–173,040
Deemed distribution to the then
shareholders for purchasing of
the Listing Business (Note 26(ii))
视作分配予当时股东以购买
上市业务(附注
26(ii)
)
7,327,341–7,327,341
Balance at 31 December 2019
于
2019
年
12
月
31
日的结余
7,500,381(118,657)7,381,724
二零二零年年报
ANNUAL REPORT 2020
263
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
董事福利及权益
(a)
董事酬金
39 BENEFITS AND INTERESTS OF DIRECTORS
(a) Directors
’
remuneration
Director
’
s
feeSalariesBonus
Contributions
relating
to social
insurance,
housing
fund and
retirement
scheme
Share-
based
compensation
expensesTotal
董事袍金薪金花红
社保、
住房公积金
及退休计划
相关供款
以股份
为基础的
报酬开支总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Directors
’
remuneration during
the year ended 31 December
2020 is as follows:
截至
2020
年
12
月
31
日止年度
的董事酬金如下:
Directors
董事
Mr. Wang Ning (i)
王宁先生
(i)
–887111124–1,122
Mr. Si De (ii)
司德先生
(ii)
–884180124–1,188
Ms. Liu Ran (i)
刘冉女士
(i)
–63290119–841
Ms. Yang Tao (i)
杨涛女士
(i)
–61483119–816
Mr. Tu Zheng (i)
屠铮先生
(i)
––––––
Mr. He Yu (i)
何愚先生
(i)
––––––
Mr. Wu Liansheng (iii)
吴联生先生
(iii)
9––––9
Mr. Zhang Jianjun (iii)
张建君先生
(iii)
9––––9
Mr. Yan Jinliang (iii)
颜劲良先生
(iii)
9––––9
Directors
’
remuneration during
the year ended 31 December
2019 is as follows:
截至
2019
年
12
月
31
日止年度
的董事酬金如下:
Directors
董事
Mr. Wang Ning (i)
王宁先生
(i)–838144159–1,141
Mr. Si De (ii)
司德先生
(ii)–7641491442921,349
Ms. Liu Ran (i)
刘冉女士
(i)–58610413689915
Ms. Yang Tao (i)
杨涛女士
(i)–595104142–841
Mr. Tu Zheng (i)
屠铮先生
(i)––––––
Mr. He Yu (i)
何愚先生
(i)––––––
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
264
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
董事福利及权益
(续)
(a)
董事酬金
(续)
(i)
王宁先生、杨涛女士、刘冉女士、屠
铮先生及何愚先生于
2019
年
5
月获委任
为本公司董事。
(ii)
司德先生于
2019
年
6
月获委任为本公司
董事。
(iii)
吴联生先生、张建君先生及颜劲良先
生于
2020
年
12
月获委任为本公司董事。
(b)
董事概无放弃任何酬金,而本集团亦无向
其任何董事支付酬金作为加入本集团或于
加入本集团后的奖励或作为董事离职补偿。
(c)
董事退休福利
概无任何董事就管理本公司或其附属公司
事务而提供之其他服务获支付或应收取退
休福利。
(d)
董事离职福利
年内概无就提前终止委任向董事支付补偿
金。
(e)
提供予第三方以提供董事服务的代价
概无就担任本公司董事提供服务向该等董
事的前雇主作出付款。
(f)
有关以董事、董事之受控制法团及关
连实体为受益人之贷款、准贷款及其
他交易之资料
于往绩记录期间,概无以董事、董事之受
控制法团及关连实体为受益人之贷款、准
贷款或其他交易。
(g)
董事在交易、安排或合约中的重大权
益
并无有关本集团业务而本集团作为其中一
方且本集团董事于其中(不论直接或间接)
拥有重大权益的重大交易、安排及合约(于
年底或于年内任何时间存续)。
39 BENEFITS AND INTERESTS OF DIRECTORS
(continued)
(a) Directors
’
remuneration
(continued)
(i) Mr. Wang Ning, Ms. Yang Tao, Ms. Liu Ran, Mr. Tu Zheng and Mr. He
Yu were appointed as directors of the Company in May 2019.
(ii) Mr. Si De was appointed as director of the Company in June 2019.
(iii) Mr. Wu Liansheng, Mr. Zhang Jianjun and Mr. Yan Jinliang was
appointed as director of the Company in December 2020.
(b)
No director of the waived any emoluments and no emoluments were
paid by the Group to any of the directors of the as an inducement to
join or upon joining the Group or as a compensation for loss of office as
director.
(c) Directors
’
retirement benefits
No retirement benefits were paid to or receivable by any directors in
respect of their other services in connection with the management of
the affairs of the or its subsidiaries undertaken.
(d) Directors
’
termination benefits
No payment was made to directors as compensation for the early
termination of the appointment during the year.
(e) Consideration provided to third parties for making
available directors
’
services.
No payment was made to the former employer of directors for making
available the services of them as a director of the Company.
(f) Information about loans, quasi-loans and other dealings
in favour of directors, controlled bodies corporate by and
connected entities with such directors
There are no loans, quasi-loans and other dealings in favour of directors,
controlled bodies corporate by and connected entities with such
directors during the Track Record Period.
(g) Directors
’
material interests in transactions, arrangements
or contracts.
No significant transactions, arrangements and contracts in relation to the
Group
’
s business to which the Group was a party and in which a director
of the Group had a material interest, whether directly or indirectly,
subsisted at the end of the year or at any time during the year.
为何
读万卷书,写千篇文,投十只股,得一生富。
文章
131
标签
416
分类
13
搜一搜 价格与价值
公告
期待与您一起
慢慢变富
——不仅是财富的增长,更是认知的丰富和心灵的丰盈。
最新文章
『洋河013』净利腰斩+分红变脸+总裁换帅三连暴击
2026-01-27
『陕煤004』推算2025年归母净利与2026年买卖价格
2026-01-22
【股票063】“熊市擒牛,牛市避雷”选股三板斧
2026-01-16
[总结2025]跑赢指数,但操作全是“败笔”
2026-01-07
[总结2025]在不确定的世界里,阅读是确定的事
2026-01-03
分类
总结
3
股票
124
五粮液
1
分众
3
古井贡
9
汾酒
1
泡泡
7
洋河
13
老窖
1
腾讯
20
茅台
1
陕煤
4
读书
4
标签
轮盘
速度
核心
亏损
神探
电梯
陕煤
计划
年均值
预测
资源
项目
交易日
比值
思想
技术
年度
音视频
含税
商誉
罪恶
獐子
存期
胜率
所有权
股神
业务
天分
估值
古井贡
先生
互联网
投资
方式
装机
票据
成品
高价
模型
原浆
归档
一月 2026
5
十二月 2025
2
十一月 2025
3
十月 2025
2
九月 2025
3
八月 2025
1
七月 2025
8
六月 2025
6
网站信息
文章数目 :
131
本站总字数 :
142.1k
本站访客数 :
本站总浏览量 :
最后更新时间 :
搜索
数据加载中